Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01/05/2009

Bro gozh ma zadoù barzh "Stade de France ?"

Setu lodennoù ag un "depêche" embannet get an Agence France Presse hiriv a ziar sonenn vroadel Breizh, Bro gozh ma zadoù hag a vo, marteze, kanet d'an 9 a Vae er "stade de France". Bizkoazh kement all ! Extraits d'une dépêche de l'AFP parue aujourd'hui :

" L'hymne breton pourrait retentir le samedi 9 mai dans l'enceinte du Stade de France "au cours de l'heure précédant le match" de la finale de la Coupe de France opposant Rennes à Guingamp" (...). "Considérant qu'il est exceptionnel de voir s'opposer deux clubs d'une même région en finale", le président du Conseil régional de Bretagne Jean-Yves Le Drian (PS) avait demandé au président de la Fédération française de football (FFF) Jean-Pierre Escalettes de pouvoir faire jouer le "Bro gozh ma zadoù" (Vieux pays de mes ancêtres) dans le stade. Dans sa réponse, la FFF a fait savoir qu'elle recherchait "la possibilité d'intégrer l'exécution de l'hymne breton dans la chronologie des événements, au cours de l'heure précédant le match", a rapporté le Conseil régional.

La musique de l'hymne national breton est inspirée du chant national gallois "Hen Wlad fy Nhadau". Les paroles sont de François Jaffrenou rédigées en 1898. Des jeunes bretonnants ont invité la population rennaise à répéter l'hymne en plein air devant le parlement de Bretagne chaque soir avant la rencontre. Copyright © 2009 AFP. Tous droits réservés."

onu369.jpgMa lak an istor-se un nebeut tud da zeskiñ ur sonenn e brezhoneg, n'eo ket fall dija. Al lodenn vrasan ag ar Vretoned ne ouia netra ebet e brezhoneg, sonenn ebet, frazenn ebet, un nebeut gerioù a wezhoù... Ha tud all a zesko penaos eh eus ur "sonenn vroadel" e Breizh. Ma sonj  a zo bet displeget genin a ziar ar sonenn-se, pell zo (liamm). Evidon, n'eus dober nag a sonennoù broadel, nag a bannielloù. Ar banniel nemetan a c'hellehe plijout din a zo kani an ABU (ONU); unan etrevroadel hag evit razh an dud, er bed a-bezh.

Hag e kavan drol memestra gwellout kement-se a dud get bannielloù Breizh e-pad abadennoù mell-droad get skipailhoù a-Vreizh : hag o deus, ar re-se, klasket deskiñ brezhoneg pe gallaoueg ur wezh; ar re-se en em gav "Bretoned" nemet evit matchoù fobal ?

Si cette histoire fait apprendre un chant en langue bretonne à quelques personnes, ce ne serait pas si mal, la majorité des Bretons ne connaissant rien en breton, aucun chant, aucune phrase, quelques mots parfois... D'autres apprendront que la Bretagne a un hymne national... J'ai déjà expliqué mon opinion là-dessus : ni chants nationaux, ni drapeaux. S'il est un drapeau qui pourrait me convenir, c'est celui des Nations Unies, un drapeau pour tous les êtres humains, dans le monde entier.

Et je trouve étrange que tant de gens brandissent des drapeaux bretons lors des matchs de football engageant des équipes bretonnes : ces gens avec leurs drapeaux, ont-ils un jour cherché à apprendre le breton ou le gallo ? Ne se sentent-ils Bretons que lors des matchs de foot ?

Christian Le Meut

http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/03/08/un_vieux_...

http://rezore.blogspirit.com/archive/2006/10/20/bro-gozh-marseillaise-avons-nous-besoin-d-hymnes-nationaux.html


29/04/2009

Hengoun barrad Mae/La tradition de la branche de mai

War blog Kerlenn Sten Kidna e c'hellit selaoù Daniel Carré a zispleg hengoun Barrad Mae, ha penaos e veze lidet ar deiz-se da c'houlz e bugaleaj. "Emberr e vo Kalan-Mae..." Kit da selaoù !

Sur le blog de Kerlenn Sten Kidna, Daniel Carré explique la tradition de la branche de mai.

Evit gellet selaou ha lenn ar pennad klikit àr al liamm/ Pour écouter et lire cet article, cliquez sur le lien :

http://kerlenn-sten-kidna.nireblog.com/

28/04/2009

Locmariaquer/Lokmaria-Kaer : ar raok evit ar brezhoneg

"Langue bretonne : bravo à la commune de Locmariaquer/Brezhoneg : gourc'hemennoù da gumun Lokmaria-Kaer" a zo titl ur gemenadenn bet embannet hiriv get Kerlenn Sten Kidna :

"L'association Kerlenn Sten Kidna félicite la municipalité de Locmariaquer pour la signature, samedi matin, de la Charte Ya d'ar brezhoneg, avec l'Office de la langue bretonne. C'est la troisième commune du pays d'Auray à signer cette charte après Carnac et Pluvigner, et notre association espère qu'il y en aura d'autres.

Kerlenn Sten Kidna, qui propose des cours de breton et fait la promotion de notre langue régionale depuis près de 25 ans maintenant en pays d'Auray, se réjouit de la prise de conscience des élus par rapport à la richesse que constitue la langue bretonne, richesse humaine et culturelle désormais reconnue dans la Constitution française.

Avec d'autres associations du pays d'Auray, Kerlenn Sten Kidna a lancé le projet de création d'une maison de pays, "Ti ar vro", ou "Ti Douar Alré", comme il en existe dans beaucoup d'autres régions de Bretagne. L'existence de cette structure, fédération d'associations oeuvrant pour la culture bretonne, avec le soutien de la Région et des collectivités territoriales, pourrait augmenter les moyens de promotion et de transmission de la langue et de la culture bretonnes en pays d'Auray (animateurs salariés, locaux adéquats...). Nous comptons sur les élus pour aller dans ce sens.
Il y a actuellement 500 enfants et adolescents dans les filières bilingues breton-français du pays d'Auray (de la maternelle au lycée), mais aucune ouverture de classe n'a été constatée depuis plusieurs années. L'offre scolaire de breton, en immersion (Diwan), bilingue (public ou privé), ou en option, doit se développer. Comme doivent se développer les cours pour adultes, les animations en langue bretonne et les occasions de parler breton. Kerlenn Sten Kidna s'y emploie chaque jour et propose, cette année, une dizaine de cours (Carnac, Pluvigner, Auray, Saint-Pierre Quiberon), et de multiples animations tout au long de l'année.
Notre association, qui comptent plusieurs habitants de Locmariaquer parmi ses membres, se tient à la disposition de la commune de Locmariaquer, et de toutes les communes du pays d'Auray, pour établir des coopérations dans ce domaine. Ha gourc'hemennoù c'hoazh da gumun Lokmaria-Kaer !"

Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo, 56700 Auray. Tél. 02.97.29.16.58.

http://kerlenn-sten-kidna.nireblog.com/

27/04/2009

Pub : Yec'hed mat ! Sur eo ?

bridel368.jpg

Ur tamm bruderezh a oa bet embannet war Ouest-France, disul, evit al laezh Bridel. Un drederenn ag ur bajenn get ur slogan, "Yec'hed mat", e brezhoneg, mar plij geneoc'h !  Ha skrivet mat, ar pezh a zo un dra vat, dija. Sonj 'm'eus bout gwellet bruderezh evit un evaj, ur sort sistr, anvet "Yar mat", ar pezh a dalv e brezhoneg skrivet, "bonne poule"!...  Met ar wezh-mañ, ur gudenn a zo e-keñver an displegadurioù (ma c'hellit lenn) : "Yec'hed mat" a dalvehe "santé" hepken. Ha "mat" ? Ar yec'hed a c'hell bout fall ivez, siwazh... Hag an doare da zistag a vehe evel "dermat" pe "lrmat". Tud' zo a lâr ivez "Yec'hed mat", evel ma vez skrivet...

Gourc'hemennoù memestra d'ar stal Bridel evit ar pub-se. Ha mat eo eviñ laezh bemdez ? Evit ar vugale, marteze, evit ar re n'int ket mui bugale, eveldon, n'on ket sur penn da benn met bon, n'on ket na skiantour, na medisinour.

Yec'hed mat deoc'h c'hwi neuze !

En français : dimanche, Ouest-France publiait, sur un tiers de page, une publicité dont le slogan principal est en breton, s'il vous plaît : "Yec'hed mat". Et bien écrit, ce qui est en soi une bonne chose. Je me rappelle d'une publicité pour une sorte de cidre dont le nom était "Yar mat" ce qui, en breton écrit, signifie "bonne poule" ! Mais cette fois, il y a un petit problème par rapport aux explications (si vous pouvez les lire) : "Yec'hed mat" signifierait "santé" en breton, alors que ça signifie "bonne santé". Hélas, la santé peut être aussi mauvaise ("fall"). Et la prononciation serait "dermat" ou "lrmat". Il y a aussi des gens qui prononcent "yec'hed mat" comme ça s'écrit.

Bravo quand même à Bridel pour cette pub. Est-il bon de boire du lait tous les jours cependant ? Pour les enfants, peut-être, mais pour ceux et celles qui ne sont plus des enfants je n'en suis pas complètement sûr met bon, je ne suis ni scientifique ni médecin.

Bonne santé à vous, alors !

Christian Le Meut

25/04/2009

A ! Lenn : ur blog a ziar al levrioù e brezhoneg

Setu ur blog nevez dizoloet genin, e lec'h ma vez embannet meur a wezh bep sizhun pennadoù skrid a zivout levrioù e brezhoneg (pe e yezhoù all, met displeget e brezhoneg), nevez embannet pe kozh, get ur vaouez a vourr lenn... Ha danvez zo da lenn !
Je viens de découvrir ce blog où sont édités, plusieurs fois par semaine, des articles sur des livres en breton (ou en d'autres langues, mais présentés en breton), nouveau ou ancien, par une femme qui aime lire... Et de la lecture, il y en a !

http://alenn.nireblog.com/

24/04/2009

Claude Hagège : Dictionnaire amoureux des langues

Ul levr nevez a zo bet embannet get ar yezhour Claude Hagège : "Le dictionnaire amoureux des langues". Ur pennad skrid 'zo ba' Le Monde evit kinnig al levr-se./Le linguiste Claude Hagège vient de publier un nouveau livres : "Le dictionnaire amoureux des langues". Un article en présente le contenu dans le Monde.

http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/04/23/dictionna...

"En fait, il n'y a pour Hagège ni petite ni grande langue. Chacune a ses charmes, ses capacités propres, ses beautés singulières. Dire que chaque langue humaine exprime le monde à sa manière est encore trop peu. En fait, chacune construit un univers dans lequel jamais l'espace, le temps, les manières d'être ou les mouvements ne sont semblables à ceux d'une autre" (Roger-Pol Droit - Le Monde).

Trugarez vras d'am mignon Georges evit bout kaset din an doere-se/Merci à Georges pour l'envoi de cette information.

E 2005 em boa embannet ur rentan kont goude bout gwellet ur brezegenn get Claude Hagège e Mellag (Penn ar bed) :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/08/04/claude-ha...

E 2005 j'avais publié le compte-rendu d'une conférence avec Claude Hagège à Mellac (Finistère) :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/08/04/claude-ha...

22/04/2009

Hiriv : Newton !

"An dud a sav re a vangoerioù ha pas awalc'h a bontoù" (Isaak Newton)/
"Les hommes construisent trop de murs et pas assez de ponts" (Isaac Newton).

21/04/2009

An Dasson 69 a zo deuet er maez

AD69367.jpgKemenadenn a-berzh Kerlenn Sten Kidna (An Alré)/Communiqué du cercle Sten Kidna (Auray) :

"Deuet eo er-maez niverenn 69 ag An Dasson, ar  gelaouenn divyezhek embannet get Kerlenn Sten Kidna. Enni e kavoc’h a bep seurt èl-kustum : ur pennad a-zivout stad an natur e-pad ar mizioù du get Patrig Dréan, tri istor fentus hag ur pennad-kaoz get ar skrivagner Yann-Bijer, a-ziàr ar pezh a ra danvez e levr diwezhañ « Avel Gornôg », da lâret eo buhez ar Vigouterien àr-lerc’h ar brezel-bed kentañ, met ivez un dastumeg lârennoù nebeut anavezet, pe nebeut implijet get an dud hiziv an deiz bepred, bet  kavet aze hag ahont get Patrig Dréan e-ser e lennadennoù. Kavout a reoc’h ivez un atersadenn e galleg get Jean Bonnefon - konter, kaner ha kazetenner anezhañ a stourm evit ar sevenadur okitan - a-ziàr dazont ha perzhioù dibar ar yezhoù rannvro. Hag a-benn ar fin, ur rummad en-dro d’al levrioù ha d’ar pladennoù, ha div fablenn skrivet get Isabelle Pellé ha troet get Gilles Pennec,  a c’helloc’h lenn a-barzh.

An Dasson niverenn 69 a c'hell bout prenet e stalioù levr 'zo : Coop Breizh (An Oriant); Lenn ha dilenn (Gwened); Breizh ma bro (an Alré); Stal levrioù a-dal d'an ti gar (An Alré); pe e Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (skol gozh J. Rollo), 56400 An Alré : 5 € an tamm (7 € dre lizher). Pellgomz : 02 97 29 16 58.

An Dasson 69 est paru
Le numéro 69 d’An Dasson, la revue bilingue éditée par le cercle Sten Kidna, vient de paraître. Vous y trouverez comme à l’habitude des articles traitant de sujets divers
: le premier, de Patrig Dréan, vous propose une promenade en forêt durant les « mois noirs », et vous invite à regarder d’un peu plus près la flore qui s’y développe à cette époque de l’année ; vous pourrez y lire trois histoires drôles et un entretien avec l’écrivain Yann Bijer, sur ce qui fait la matière de son dernier roman « Avel Gornôg », c’est-à-dire le quotidien des Bigoudens après la première guerre mondiale, mais aussi, un recueil de quelques phrases en breton peu connues, ou tout du moins peu usitées au jour d’aujourd’hui et glânées par Patrig Dréan au gré de ses lectures. Avec l’aimable autorisation du quotidien « La Croix », nous avons pu reproduire un entretien traitant de l’avenir et de l’importance des langues régionales, avec Jean Bonnefon, conteur, chanteur et écrivain qui oeuvre pour le développement de la culture occitane. Enfin, une rubrique y est consacrée aux livres et aux CDs, et vous pourrez également y lire deux fables bilingues écrites par Isabelle Pellé et traduites par Gilles Pennec.

An Dasson ("L'écho"), n° 69 est diffusé par Breizh ma Bro (Auray); la libraire en face de la gare (Auray); Coop Breizh (Lorient) et Lenn ha dilenn (Vannes), ou encore au Cercle Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (ancienne école), 56400 Auray. 5€ (7 € par la Poste). Tél : 02 97 29 16 58.

20/04/2009

Berlin : 2e assises européennes du plurilinguisme

Tolpadennoù bras 'vo e Berlin e miz Mezheven a ziar ar yezhoù komzet en Europa met, en ur lenn ar gemenadenn da heul, me chal peseurt yezh  a vez difennet get aozourion an emgav-se, ar yezhoù "rannvroel", ar yezhoù broadel ?... Des assises européennes sur le plurilinguisme auront lieu à Berlin en juin mais, à la lecture du communiqué suivant, je me demande quelles langues défendent les organisateurs de ce rassemblement, les langues régionales ? Les langues nationales ?...

"Le terme multilinguisme est employé dans des sens très divers. La sauvegarde voire la promotion des langues régionales ou minoritaires sont parfaitement légitimes et participent d'un droit à la langue affirmé dans la Charte européenne du plurilinguisme. Toutefois, si l'on y prend garde, ce sont les langues officielles telles que le français, l'allemand, l'italien, qui peuvent en deux ou trois générations rejoindre le statut actuel des langues régionales ou minoritaires.  Il faut assurer la circulation horizontale des idées, des savoirs et des imaginaires. Et celle-ci ne peut s'accomplir que par la connaissance de la langue de l'autre et par la traduction. C'est sur cette idée que sont fondées les 2e Assises européennes du plurilinguisme qui auront lieu à Berlin les 18 et 19 juin prochain. C'est le fondement de toute citoyenneté européenne, d'où le thème 1 des Assises (Citoyenneté : langues, cultures et mobilité). Quelles sont les voies pour que tous les jeuness européens maîtrisent au moins 2 langues en plus de leur langue maternelle ? C'est le thème 2 des Assises. Comment assurer la protection des langues nationales dans le travail et construire un plurilinguisme efficace pour les entreprises ? C'est l'objet du thème 3 des Assises".

Ul liamm evit gouieit muioc'h a draoù/Un lien pour en savoir plus :
http://51959387.fr.strato-hosting.eu/plurilinguisme/index...

10:22 Publié dans Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : europe, langues

19/04/2009

Madeleine Lagadec : dalc'homp sonj

lagadeg365.jpgMadeleine Lagadec : ar vaouez yaouank-se, ganet e 1961, a oa klandiourez a-vicher. He sonj : mont da sikour ar re all ha sevel ur bed gwelloc'h. D'ar c'houlz-se, penn kentañ ar bleadeù 1980, broioù Amerika kreisteiz ha veze dalc'het get diktatourion evel Pinochet er Chili. Ar Salvador ne oa ket un diktatur penn da benn (votadegoù a oa), met ar vro-se a veze gwasket get an arme hag an douar a veze dalc'het get un nebeut tud pinvidik. E Amerika Su a-bezh tud a stourme evit gwirioù mab den, evit ar justis sokial, an demokratelezh, d'un doare didaer evel Oskar Romero, eskob Salvador lazhet e 1980, pe d'un doare feulst. Ar rejimoù-se a veze skoazellet get ar Stadoù-Unanet, Ronald Reagan en o fenn.

Er Salvador
Er bloaz 1983, Madeleine Lagadec a oa aet d'an Nikaragua, da soagnal an dud en ur vro dalc'het get ar Sandinisted abaoe 1979. An diktatur dalc'het get Somoza a oa bet skarzhet get, get an armoù. E 1985, setu Madeleine er Salvador e lec'h un emsav anvet FMLN (Front Farabundo Marti de Libération Nationale), a stourme a-enep d'an arme. Madeleine Lagadec a oa get ar strollad-se. D'ar 15 a viz Ebrel 1989, ar c'hamp e lec'h ma oa Madeleine a oa bet bombezennet. Arestet, Madeleine a oa bet jahinet, pallforset ivez, moarvat, ha lazhet (pennad L'Humanité skrivet ur bloaz ar lerc'h a zo da heul).

Ne ouier ket c'hoazh piv en doa lazhet Madeleine Lagadec. Kaer he doa he familh klask gouieit, an torfetourion n'int ket bet kavet na barnet. Ugent vloaz ar lerc'h, d'ar 27 a viz Meurzh 2009, ul lezvarn e Roazhon en deus embannet eo bet serret an teuliad (pennadoù Le Télégramme ha Ouest-France : liammoù da heul).

Yann-Vadezour Lagadec, tad Madeleine, a oa aet d'er Salvador get e vaouez hag e vab er bloaz 2000. E veaj en doa kontet barzh un danevell embannet barzh al levr "Dalc'h sonj out den !".

60.000 den lazhet
Etre 1980 hag ar bloaz-se, 60.000 den a oa bet lazhet e-pad ar brezel. Emglevioù peoc'h a oa bet sinet e 1992.  An FMLN a oa deuet da vout ur strollad politikel. Ar 15 a viz Meurzh 2009 ur prezidant nevez a zo bet dilennet, unan ag an tu kleiz, ag an FMLN : Mauricio Funes. Hag e yahe an traoù d'an tu mat er vro-se ? Evit ma vo lodennet an douar, al labour hag an argant d'un doare justoc'h; evit ma vo soagnet an dud, roet boued ha deskadurezh dezhe ?

Oskar Romero ha Madeleine Lagadeg n'hellont ket gwellout ar bed nevez-se; ur bed nevez hag a zo bet savet gete ivez, get o c'halon, get o youll, get o gwad. Dalc'homp sonj.

En français : On a appris récemment que les poursuites contre les assassins de Madeleine Lagadec, infirmière assassinée en 1989 au Salvador, étaient abandonnées. Cette Bretonne née en 1961 accompagnait comme infirmière la guérilla FMLN lorsqu'elle fut prise par l'armée, torturée, violée sans doute, et tuée. 20 ans plus tard, les Salvadoriens ont élu un président issu du FMLN. Les liens ci-dessous pour en savoir plus :

http://www.humanite.fr/1990-03-15_Articles_-De-notre-corr...

http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/bretagne...

http://www.ouest-france.fr/actu/actu_BN_-Madeleine-Lagade...


Christian Le Meut

17/04/2009

Canada : la langue inuktitut toujours exclue du système scolaire

Dek vloaz zo a oa bet savet ur stad emrenn nevez er C'Hanada, an Nunavut, evit ar bobl Inuit ("eskimo" a veze graet doc'hte araok). Ur stad emrenn eo an Nunavut met, ar pezh a zo, ar yezh komzet a-vihan get 75 % ag an dud, an Inuktitut, n'eo ket c'hoazh desket er skolioù : ar saozneg eo, pe ar galleg. Al lezennoù savet dek vloaz zo a oa bet savet a-dreuz e keñver ar yezh-se, hervez ar pezh m'eus komprenet.

Il y a dix ans un nouvel Etat autonome a vu le jour sur le territoire du Canada : le Nunavut, pour le peuple Inuit (que l'on appelait autrefois "Eskimo"). Le Nunavut est autonome mais la langue maternelle de 75 % de la population inuit, l'Inuktitut, n'est toujours pas la langue de l'enseignement, qui est l'anglais ou le français. Les lois adoptées il y a dix ans ne prévoyaient pas à cette langue la place qui lui revient, d'après ce que j'ai compris.

Source/mammenn : Mercator newsletter

"Canada’s Inuit school system still grounded

Canada's autonomous territory of Nunavut, inhabited mainly by autochthonous Inuits, celebrated its 10th anniversary on April 1st. Despite promises made by Canadian politicians, the local language (Inuktitut) is still missing from Nunavut school system, English having a central place instead. As former policy advisor Derek Rasmussen writes, 75 per cent of Nunavut's population speaks Inuktitut as first language, but out of 25 schools in the territory, 24 operate in English and one in French.

Why? “Ottawa refuses to ante up and pay for the Inuit language school system that would make this possible”, says Rasmussen. “Ten years on, Inuit students still do not have the same rights as their Francophone schoolmates”. One clear example: “The Nunavut government spends $3400 per year for language education for each francophone and only $48.50 on Inuktitut education for each Inuk.”

The former advisor considers that “ten years ago, Parliament passed the Nunavut Act in order to welcome Inuit into Canada, but we left their language outside. It is now long overdue for Canadian lawmakers to fix this mistake and give Inuit their voices back”. An important task, taking into account that “Inuktitut has been spoken by Inuit for 5000 years and should rightly be considered as a founding language of our nation.”

 

 

16/04/2009

Brud Nevez n°273 : machisted, ar vrezhonegerion ?

brud273366.jpgSetu an nevez Brud nevez deuet er maez, get un teuliad war tem "Dispriz ouz ar merhed e bed ar brezoneg ?". Interesus, met perak e vehe dishenvel "bed ar brezhoneg", doc'h ar bed all ?

Le "monde du breton" est-il méprisant enver les femmes, machiste ? C'est la question que pose le nouveau Brud nevez (n°273).

Brud Nevez, 10 ru Kemper, 29200 Brest. Tél. 02 98 02 68 17. 7 euro.

www.emgleobreiz.com