15/09/2007
Montroulez/Morlaix : bizitañ Kastell an Tarv e brezhoneg
Kemenadenn kaset get ar gevredigezh KLT (Montroulez)/Message de l'association KLT (Morlaix) :
"D'ho kelaouiñ ha da reiñ da c'houzout tro-dro deoc'h - Pour information et diffusion :
- D'ar Meurzh 25 a viz Gwengolo 2007 - 08e15 noz - Digoust - Bistrot de la Gare e Coadelan (Plougonven) : kaozeadenn e brezhoneg gant Bernard Cabon (Maer Gwimaeg) : plijadurioù ha diaesterioù ar "vicher" maer.
- D'ar Sul 07 a viz Here 2007 : Bizitañ Kastell an Tarv gant displegadurioù Paolig Combot. Ret eo feurmiñ araok.
- Mardi 25 septembre 2007 - 20h15 - Gratuit - Bistrot de la Gare à Coatelan (Plougonven) : causerie en breton avec Bernard Cabon (Maire de Guimaëc) sur les plaisirs et difficultés du "métier" de maire.
- Dimanche 07 octobre 2007 : Visite du Château du Taureau en breton par Paolig Combot (réservation obligatoire !).
KLT, 41 Kae Leon, 29600 Montroulez, 02 98 63 98 79/06 82 77 10 10.
www.klt.fr
00:35 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Breizh, Bretagne, Morlaix, langue bretonne, brezhoneg
13/09/2007
Levr/livre : Conversation avec mon chien sur la France et les Français
Setu ul levr embannet e 2004 met bet lennet genin ar bloaz-mañ hepken. Skrivet eo bet e katalaneg get Joan-Lluis Lluis, skrivagner ha kazetenner e Katalugna hanternoz (tu Bro C'Hall neuze) ha troet e galleg get Cathy Ytak. Joan-Lluis Lluis a glask displegiñ d'e gi (unan speredek bras memestra), Bro Frans, he identelezh, he istor ofisiel, plas ar galleg, plas ar yezhoù rannvroel, an diforc'h etre republik ha demokratelezh (n'eo ket ar memes tra, bout ur republik ne dalv ket bout un demokratelezh...)...
Diskouezh a ra ivez penaos a zo bet ankoueit istor Bro gKatalugna get istor ofisiel Bro-C'hall (sonj peus ? "Hor gourdadoù ar Galianed), penaos e oa bet skarzhet ar c'hatalaneg ag ar skolioù, ag ar vuhez sokial, ekonomikel, melestradurel... Penaos e veze kastizhet ar vugale a gomze katalaneg, penaos ne veze plas nemet evit ur yezh, ar yezh ofisiel ha santel : ar galleg.
An istor-se a zo tost d'ar pezh a zo bet graet e Breizh ivez evit skarzhiñ ar brezhoneg hag ar gallaoueg. Met ar skrivagnour a ya pelloc'h. Hervezan, Bro Frans n'est ket ur vro "met ur relijion"; ur sort relijion get delwennoù evel al laikerezh, ar yezh, an istor ofisiel, an harzoù ha n'hellont ket bout chanchet (daoust dezhe bout bet chanchet meur a wezh a-hed an istor...).
Danvez da brederiañ a gas al levr-se, skrivet evel ur "pamphlet". Kentelius hag aes da lenn (125 bajenn). 7€. Embannadurioù Le Cherche Midi (Paris).
En français (e galleg) : Voici un livre édité en 2004 mais que je viens seulement de lire. Il a été écrit en catalan par Joan-Lluis Lluis, écrivain et journaliste en Catalogne du nord (côté français donc) et traduit en français par Cathy Ytak. Joan-Lluis-Lluis tente d'expliquer à son chien (très intelligent, la bête !), la France, son identité, son histoire officielle, la place de la langue française, celle des langues régionales, la différence entre république et démocratie (ce n'est pas la même chose, être une république ne signifie pas être une démocratie...)...
Il montre également comment l'histoire de la Catalogne a été oubliée dans l'histoire officielle de France (on se souvient de "Nos ancêtres les Gaulois"), comment la langue catalane a été exclue des écoles, de la vie sociale, économique, administrative... Comment les enfants qui parlaient catalan étaient punis, comment il n'y avait de place que pour une langue, la langue officielle et sacro sainte : le français.
Cette histoire-là est proche de ce qui a été aussi fait en Bretagne pour exclure le breton et le gallo. Mais l'écrivain va plus loin. Selon lui, la France n'est pas un pays mais "une religion"; une sorte de religion avec ses croyances que seraient la laïcité, le français, l'histoire officielle, les frontières intangibles (même si elles ont beaucoup changé au cours des siècles...).
Ce livre, écrit comme un pamphlet, apporte matière à réfléchir. Instructif et facile à lire. 125 pages. Editions du Cherche Midi. 7 €.
Christian Le Meut
00:05 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : France, identité, Catalogne, Bretagne
09/09/2007
Zinzag-Lokrist/Inzinzac-Lochrist
Souezhet on bet dec'h da noz e dremen dre Lokrist, kumun Zinzag-Lokrist, just e-tal an Hen-Bont peogwir emañ bet lakaet panelloù divyezhek a-hed an hent. Araok, war ar pont a-dreist d'ar Blawezh, ne oa nemet ur panel kozh "Lochrist". Barzh ar gumun-se ez eus tri vourc'h : Zinzag (war ar maezioù, tud a vota evit an tu dehoù); Penkesten (er c'hoadoù) ha Lokrist (a-hed ar Blawezh, micherourion a laboure barzh ar Forge hag a vota c'hoazh d'an tu kleiz). Sach blev a veze (hag a vez ?) etre Zinzag ha Lokrist a wezhoù... Met lakaet int bet razh barzh ur gumun hepken, dalc'het abaoe pell get tud a gleiz (sokialourion). Met, evit ar pezh a sell doc'h ar brezhoneg, netra, pe tost netra. Skol divyezhek ebet, kentelioù brezhoneg ebet, panelloù divyezhek ebet, daoust ma vez komzet c'hoazh breton d'an tu-se ha daoust ma veze komzet brezhoneg get al labourision douar hag ar vicherourion a Zinzag-Lokrist n'eus ket pell zo... `
Hag a-gres d'ar panelloù nevez lakaet get departamant ar Morbihan, setu un nebeut gerioù brezhoneg barzh straedoù Zinzag-Lokrist.
Un dispac'h ?
Du breton à Inzinzac-Lochrist !
J'ai été surpris hier en traversant le bourg de Lochrist (commune d'Inzinzac-Lochrist) parce que de nouveaux panneaux routiers y ont été installés et ils sont bilingues. Auparavant, un vieux panneau indiquait simplement "Lochrist" sur le pont qui traverse le Blavet, séparant Hennebont de cette commune voisine qui compte trois bourg. Celui d'Inzinzac (rural, en campagne, votant plutôt à droite), celui de Penquesten (rural aussi mais plutôt dans les bois) et enfin le bourg de Lochrist (sur le Blavet, population ouvrière qui travaillait aux Forges avant leur fermeture dans les années 60, votant à gauche). Il y avait parfois (y-a-t-il encore ?) des chicaneries entre les trois bourgs de cette commune dirigée depuis plusieurs décennies par des maires socialistes. Mais, en ce qui concerne la langue bretonne rien, ou pas grand-chose, manifestement. Aucune école bilingue, aucune panneau bilingue, aucun cours de breton pour adultes, alors même qu'on y parle encore la langue bretonne et qu'il n'y a pas si longtemps les paysans et les ouvriers d'Inzinzac-Lochrist parlaient cette langue.
Et grâce aux panneaux bilingues installé par le département du Morbihan, quelques mots de breton ont fait leur apparition dans les rues d'Inzinzac-Lochrist...
Une révolution ?
Christian Le Meut
22:01 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Inzinzac-Lochrist, Brezhoneg, langue bretonne
07/09/2007
An Alré/Auray : distro skol Sten Kidna/La rentrée de Sten Kidna
L’association Sten-Kidna-Komzomp asampl (cours et animations en langue bretonne en pays d'Auray) prépare sa rentrée. Les cours de breton reprendront début octobre et diverses animations seront organisées en langue bretonne tout au long de l’année. Comme les années précédentes une douzaine de cours sera proposée (le planning n’est pas encore définitivement arrêté) sur le pays d'Auray.
Une permanence de renseignement sera assurée chaque samedi matin de septembre (10 h – 12 h) à la salle du cercle (8 rue Joseph Rollo, ancienne école – tél : 02.97.29.16.58) et deux réunions de rentrée sont d’ores et déjà programmées : mercredi 26 septembre, 18 h 30, salle du Tanin à Pluvigner et vendredi 28 septembre, 20 h 30, salle du cercle à Auray.
Site internet : http://membres.lycos.fr/stenkidna/
Brezhoneg : distro skol Kerlenn Sten Kidna An Alré
Ar gevredigzeh Kerlenn Sten Kidna komzomp asampl a zo e aoziñ an distro skol. Ar c'hentelioù brezhoneg a grogay e penn kentañ miz Gouel Mikael (Here). Evel bep bloaz war dro daouzek kentel a vo kinniget d'an dud e Bro An Alré. Daou emvod a vo dalc'het evit an distro skol : e Pleuwigner d'ar merc'her 26 a viz Gwengolo, 6e30 da noz, sal an Tanin; hag en Alré, d'ar gwener 28/09, 8e30 da noz. Sal ar Gerlenn a vo digor ivez bep sadorn vintin (10e-12e) evit kelaouiñ an dud (8 straed Joseph Rollo, skol gozh Rollo - pellgomz : 02.97.29.16.58).
Chomlec'h mail : STENKIDNA2@wanadoo.fr
Skeudenn/Image : skritell 2007 evit brudiñ ar c'hentelioù brezhoneg da noz, embannet get Ofis ar brezhoneg hag ar gevredigezh Deskiñ d'an oadourion a dolp ar c'hrevredigezhioù a ra war dro ar c'hentelioù noz/affiche 2007 de promotion des cours de breton pour adultes éditée par l'Office de la langue bretonne et Deskiñ d'an oadourion, qui regroupe les associations de cours du soir de breton.
14:25 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Auray, an Alré, brezhoneg, langue bretonne
06/09/2007
Radio France Bleue Breizh Izel : petra nevez get ar brezhoneg ?
Echu ar vakansoù, setu an distro skol hag ivez distro ar mediaioù. Ar bloaz paseet, pemp euriad abadennoù e brezhoneg oa bet troc'het, lammet, get France Bleue Breizh Izel FBBI). Pemp euriad warnugent a oa araok, war dro ugent euriad a zo chomet war lerc'h. An abadenn da noz a bade betek 9e a oa bet troc'het un euriad dezhi bemdeiz evit echuiñ da 8e. Ha da lakaat petra e lec'h ? Abadennoù dister e galleg... Trouz a oa bet er vro, hag ur vanifestadeg e barzh stall FBBI, savet get an UDB...
Araok, ar beilhadeg a bade mod-se div euriad (7e05 da noz betek 9e) hag an animatourion a veze amzer gete da skignan sonerezh a feson ha da atersiñ tud. Bourrapl awalc'h a oa. N'eo ket echu penn da benn, met kalz berroc'h eo bremañ an abadenn-se. Selaouet m'eus anezhi n'eus ket pell-zo evit gouiet ma vehe bet brasaet en dro betek 9 eur met pas. E-pad ar sizhuniad, n'eus ket kement-se a vrezhoneg war FBBI, a-benn ar fin : un tammig da vintiñ (keleier savet a-feson met berr) ha da noz (6e30-8e)... Muioc'h a zo e-pad an dibenn sizhun d'ar sadorn d'enderv (1e-4e) ha d'ar sul d'enderv (2e-6e) ha da noz (7e-8e).Abadennoù a galite a vez graet get an animatourion hag ar c'hazetennerion, ne lâran ket, met plas ar brezhoneg barzh ar radio publik divyezhek-se a zo re vihan. N'int ket par, ar galleg hag ar brezhoneg.
Mard e selaouit-c'hwi ar radio-se, larit ho sonj din : klevet peus c'hwi abadennoù nevez e brezhoneg abaoe an distro war FBBI ? Ha petra sonjit-c'hwi a zivout plas ar brezhoneg war FBBI, ar radio zivyezhek bublik nemeti ?
Langue bretonne : quoi de neuf sur France Bleue Breizh Izel ?
Les vacances sont finies : c'est la rentrée, notamment celle des médias qui inaugurent leurs nouvelles grilles de programme. Justement, en septembre 2006 l'auditeur fidèle que j'étais de l'émission du soir en breton sur France Bleue Breizh Izel (18 h 30 -21h) avait eu la désagréable surprise de voir l'émission coupée d'une heure pour ne plus durer que jusqu'à 20 h. FBBI ayant une mission de service publique bilingue, cette réduction des programmes en breton fit du bruit dans le Landerneau, l'Union démocratique bretonne allant même jusqu'à manifester (non-violemment) à l'intérieur des locaux de la radio. Cinq heures de programmes en moins, sur environ 25h chaque semaine, c'était du plus mauvais effet. Cette émission longue permettait aux animateurs d'interviewer des invités en prenant le temps, souvent en direct. J'ai donc réécouté, en ce début septembre, espérant que l'émission du soir retrouverait ses marques d'antant mais rien, à 20h, les programmes redeviennent uniquement francophone. Fini le breton.
Il y a comme ça beaucoup d'heures de la journée où je ne peux pas écouter d'émission en breton puisqu'il n'y en a aucune sur les ondes. C'est comme ça. je peux écouter de l'anglais, de l'espagnol, de l'allemand, du français (voire d'autres langues si j'étais mieux équipé) mais point de breton. Ainsi sur France Bleue Breizh Izel je peux capter quelques journaux d'informations en breton le matin, le midi et le soir, très bien faits d'ailleurs, mais très courts (3 à 4 mn). Le soir, les émissions en breton commencent à 18 h 30 et se terminent à 20 h. Le week-end, c'est en après-midi le samedi (13 h-16 h) et le dimanche (14 h - 18 h puis 19h 20 h). Des émissions souvent intéressantes, le travail des animateurs et journalistes n'est pas en question, mais c'est plutôt la place très minoritaire laissée à la langue bretonne sur cette radio publique, qui interroge. On est loin d'une réelle parité.
Si vous écoutez FBBI, à la radio ou sur le net, avez-vous entendu des nouvelles émissions en breton cette année ? Et que pensez-vous de la place laissée au breton sur cette (unique) radio bilingue publique ?
Christian Le Meut
15:20 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Mediaioù/média/skinwel/Télévision | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : France Bleue Breizh Izel, radio, brezhoneg, langue bretonne
05/09/2007
8.010 !
8.010 gweladenn e miz Eost war Rezore, n'eus ket bet james kement-se a weladennoù war ar blog-mañ, bet savet e miz Meurzh 2005. 4.536 den zo deuet ur wezh da nebeutan ("visiteurs uniques" e galleg, penaos treiñ an dra-se e brezhoneg : gweladennourion o-unan penn ?), ar pezh a zo ur rekord ivez ! Ha 33.617 pajenn a zo bet digoret (40.944 e miz Mezheven 2007, ar sifr uhelan). Mersi bras deoc'h-c'hwi !
8.010 visites au mois d'août, c'est le chiffre record depuis la création de ce blog en mars 2005. 4.536 pesonnes sont passées au moins une fois ("visiteurs uniques" selon la terminologie de blogspirit), ce qui est aussi un record. Et 33.617 pages ont été ouvertes (mais là le record date de juin dernier : 40.944). Merci à vous !
Christian Le Meut
09:40 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Web | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : rezore, internet
01/09/2007
An Alré/Auray : An Dasson nevez/Un nouvel An Dasson
An Dasson n°65 a zo deuet er maez : beajomp !
An Dasson n°65 a zo deuet er maez get pennadoù skrid divyezhek (brezhoneg ha galleg) : ur pennad bras war bokedoù ar vro a zo e kreiz ar gelaouenn (ar patoù-yar, ar pour-brann, al lann, ar brulu...), skrivet get Patrick Dréan ha get skeudennoù brav tennet get Jo Morvant. Patrick Dréan en deus skrivet un destenn all a ziàr-benn Reinhold Meissner, ur paotr brudet e mesk ar re a vourr krapiñ àr ar menezioù, en Alpoù pe en Himalaya ! Drian Bernier a zispleg e veaj er Groenland (fotoioù brav a zo kinniget getan ivez) ha Daniel Carré a ginnig lodenn diwezhan e droioù kaer e Paris. Pennadoù all a zo a ziàr-benn skol Intron Varia ar Bleuñv e Lokoal Mendon hag a zivout ar brezhoneg ("Perak e vehe ur yezh all geneoc'h ?" get Christian Le Meut).
Ar gelaouenn sevenadurel divyezhek An Dasson a vez embannet peder gwezh bep bloaz get Kerlenn Sten Kidna-Komzomp asampl, 8 straed Joseph Rollo, 56400 an Alre. N°65, 4 € (6 € dre lizher). Pellgomz. 02.97. 29.16.58.
An Dasson n° 65 est paru : Voyageons !
Le numéro 65 de la revue An Dasson est sorti avec une série d'articles bilingues, en breton et en français : Patrick Dréan présente des fleurs de Bretagne avec de superbes photos prises par Jo Morvant (les boutons d'or, les jacinthes des bois, les ajoncs, les digitales...); il a également écrit un article sur le célèbre alpiniste Reinhold Meissner. Drian Bernier raconte son voyage au Groenland tandis que Daniel Carré présente la dernière partie de ses aventures à Paris. Deux autres articles nous ramènent en pays breton avec une réflexion sur la langue bretonne par Christian Le Meut et une présentation de l'école bilingue Nôtre-Dame des Fleurs de Locoal Mendon.
La revue bilingue an Dasson est éditée quatre fois par an par le Cercle Sten Kidna-Komzomp asampl ("parlons ensemble") d'Auray, 8 rue Joseph Rollo, 56400 Auray. L'exemplaire : 4 € (6 € par la poste). Tél. : 02.97.29.16.58.
00:20 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Brezhoneg, Auray, An Alré, langue bretonne
30/08/2007
"Le breton condamné" : le point de vue de Xavier North
Ayant trouvé l'adresse mail de M. Xavier North à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), sur internet (lire les épisodes précédents ces derniers jours) :
Je lui ai envoyé, mercredi, ce petit message :
"Monsieur
je viens d'apprendre avec surprise une phrase que vous avez prononcée en Argentine : " La langue bretonne est condamnée"... La langue bretonne est parlée par 250.000 personnes en Bretagne. Parmi elles, un bon nombre de locuteurs dont c'est la langue maternelle. Je la pratique, personnellement, chaque jour. Je m'étonne donc de vos propos et vous en demande confirmation et explication. Ils sont d'autant plus surprenants que vous êtes à la tête d'un service de promotion du français, certes, mais aussi des langues de France. Des actions de politique publique peuvent entraîner le déclin d'une langue (comme le français en Louisiane par exemple, où cette langue a longtemps été interdite...). Des actions de politique publique peuvent aussi à contrario, encourager la pratique et enrayer un déclin.
M. North, les "langues de France", êtes-vous chargé de les enterrer vivantes (car elles sont vivantes) ou de les promouvoir ?
Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer Monsieur, l'expression de mes salutations citoyennes.
Christian Le Meut"
J'ai reçu, jeudi, cette réponse de Xavier North :
"Cher Monsieur,
Ne vous est-il pas venu à l'esprit que mes propos, tels que les rapporte un site internet, ont pu être sortis de leur contexte, déformés, ou purement et simplement "attribués" ? Après avoir évoqué cette vérité d'évidence - à savoir que globalement, la transmission des langues de France n’était plus guère assurée par le cadre familial, mais reposait désormais presque exclusivement sur l’enseignement et les médias - je m'étais contenté de souligner les contraintes budgétaires qui pèsent sur notre système éducatif ; et je n'avais pu que convenir avec mon interlocuteur de la nécessité d’un effort supplémentaire dans ces domaines.
Si vous voulez être rassuré sur l'engagement de la DGLFLF en faveur de la pluralité culturelle et linguistique dans ce pays, je me permets de vous renvoyer à notre propre site, dglf.culture.gouv.fr (rubrique langues de France).
Bien cordialement à vous,
XN"
Concernant "l'engagement" de la DGLFLF en faveur de la "pluralité culturelle et linguistique dans ce pays", chacun-e pourra aller consulter le site cité.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/garde.htm
Je tiens à souligner cependant que la source d'origine de cette information, le blogueur Nevern, Breton habitant Buenos Aires, est pour moi une source fiable. M. North insinue que les propos lui sont "attribués" mais ne les dément pas formellement, ils seraient "sortis de leur contexte". A voir. Il affirme, dans cette réponse, vouloir que soit fait "un effort supplémentaire" pour, on le suppose, l'enseignement des langues régionales. Nous ne doutons pas qu'il pèsera de tout son poids sur les administrations concernées, notamment en cette rentrée où, comme chaque année, les ouvertures de classes bilingues en Bretagne sont inférieures aux demandes.
Christian Le Meut
22:30 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : Langue bretonne, brezhoneg, français
28/08/2007
Le "breton condamné" : des explications de l'auteur de la question
Le Breton qui a interrogé Xavier North à Buenos Aires (lire notre précédente) n'est autre que le blogueur Nevern, qui précise les circonstances dans ce message (les intertitres sont de Rezore) :
"Bonjour Christian, Merci de relayer l'information et d'avoir trouvé sur le site les informations précises. Je profiterais de votre blog avant de préciser plus en détail non seulement la présentation de Mr Xavier North, la question que j'ai posée, la réponse faite et les aussi les personnes présentes. Mr Xavier North parlera pendant une heure, lisant principalement ses feuillets, sur le fond et dans la voix "la grandeur de la France" et la place de la france dans le monde pour conclure après ( nous nous rejoignons avec d'autres auditeurs sur un manque d'élan et de désir dans son discours) sur le français doit co-exister avec d'autres langues dans un environnement plurilingue. Applaudissements orchestrés par l'Attaché Culturel.
Des questions ?
Des questions. Oui, monsieur. " Monsieur le délégué, je m'appelle AG, réside à BA depuis maintenant 10 ans et enseigne la langue française et la langue bretonne (1-sans avoir le niveau 2- 3 élèves mon fils et deux amis). Silence, petit rire flûté et regard vers l'attaché culturel. " Je ne savais pas que l'on enseignait le breton à Ba". Ma question :" Vous n'êtes pas sans savoir que le breton est dans une situation critique. Nous perdons 26 locuteurs par jour. Le breton est en thérapie intensive. Selon l'Unesco et selon peut-être des calculs simples, le breton sera condamnée aux alentours du 15 octobre 2001, nous souhaiterons savoir quelles sont les actions du gouvernement pour empêcher cela et gommer de par la même la déclaration traumatisante de 1794 de l'abbé Grégoire".
Silence et blablablablablablablabla... pendant 10 minutes sans une information précise puis "la langue bretonne est condamnée", puis "Je vous l'ai dit quand j'ai parlé des 30 trentes glorieuses et des parents qui n'avaient pas transmis". A noter que l'expression employée dans sa conférence disait "La langue française s'est imposée face aux langues régionales". Toute seule comme une grande sans aucune action coercitive. blablalbla . médias, communications....puis plus catégorique "L'état n'a pas d'argent" et de citer (si mes oreilles ne me trahissent pas), "je ne sais plus le nombre de langues à considérer" et de conclure Le Président l'a dit "Nous ne signerons pas la chartre européenne" mais le Président a fait une déclaration".
Autre question : "Mais quand même..."
Silence autre question. Madame. Oui. " Quand même je vous voudrai revenir sur ce que vous dites. La langue bretonne est liée à une histoire et elle est , elle, une vraie langue de civilisation" pas de réponse. Mr le délégué se recroqueville et son sourire se transformant en rictus laisse passer un "Vous avez raison madame". L'attaché culturel semble agacé et dit : "Bon, une autre question, autre que le breton" Oui. Monsieur. Dans le fond. "Bonsoir, je suis breton mais ma question sera autre. (rires dans la salle). La question aura trait à la politique audiovisuelle française.
Le directeur de l'Alliance francaise insistera auprès de professeur et d'élèves afin qu'ils expriment combien ils étaient contents d'être ici à cette conférence et d'avoir écouté le délégué et d'apprendre le français. Ce que feront deux élèves de façon maladroites. Le signal de départ est donné. Les gens se lèvent. Une femme devant moi se lève, se retourne et me raconte cette histoire avant d'éclater d'un rire frais et cristallin. "Je suis argentine et nous avons vécu 9 ans en France. Ma petite fille de 5 ans arrivant dans son jardin d'enfant explique à une autre petite fille qu'elle est argentine et française, la petite lui répond: "B'n, oui, c'est comme moi je suis française et bretonne".
Ce qu'il faudrait préciser et qui plonge toute cette situation dans l'absurde est qu'étaient dans la salle de conférence les éminents membres de l'oulipo : ouvroir de littérature potentielle. L'absurde historique vécu n'est pas que ces messieurs travaillent sur des nouveaux mots , des nouveaux sons, de la pataphysique ou des algorythmes et non que les autorités françaises consacrent leurs travaux mais que ces mêmes autorités ne puissent pas voir l'importance des langues et par leur aide publique ne permettent pas aux gens qui le veulent de récupérer les sons, les mots et le merveilleux des mots des langues régionales.
Boulets rouges
Messieurs, ne vous cassez pas la tête pour inventer des mots nouveaux . Il ne suffit que collecter des mots anciens et abandonnés pour ouvrir le coffre du merveilleux et en inventer d'autres pour le faire voyager Mr le Délégué Xavier North a répondu comme au 19 ième siècle et effectivement tout ressemblait aux 19 ième et donnait une impression de déjà vu. Flaubert l'aurait écrit: oui, les comices agricoles, Rodolfe c'est moi, la langue Bretonne, Emma Bovary, les maquignons sont aux culs des vaches et les autorités viennent de terminer leur discours bien humanistes et pensants. Mais voilà, la chose ne s'arrête pas là car la Francophonie ne peut et ne pourra pas se présenter dans le monde si elle ne fait pas réllement bonne figure et sauve ces langues régionales.
Ah quoi bon tirer à boulets rouges sur la langue anglaise (hégémonique) si on traîne un parfum d'exterminateurs de langues. Certes, il est plus facile pour Mr Xavier North (du moins il le croit) de conférencer à Buenos-Aires qu'à Carhaix. C'est pourquoi, les réseaux de la diaspora bretonne doivent être attentifs et demander à la fonction publique des comptes, non seulement pour la langue bretonne mais aussi pour les autres langues et le principe non seulement de diversité linguistique mais de diversité écologique. En effet, certains anthropologues notent que diversité linguistique et diversité écologique ont le même bourreau: un certain ethnocentrisme."
16:00 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : Français, breton, Buenos Aires, Argentine
Le breton : "langue condamnée" ?
L'Agence Bretagne Presse fait état d'une déclaration de M. Xavier North, directeur de la délégation générale à la langue française et aux langues de France, en Argentine, le 4 août dernier, selon lesquelles la langue bretonne serait "condamnée" :
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=7749&...
L'institution que dirige M. North est donc sensée promouvoir le français et les langues de France mais la page d'accueil de son site nous dit ceci :
"De tous les liens que nouent les hommes dans la cité, le lien de la langue est le plus fort, parce qu’il fonde le sentiment d’appartenance à une communauté. Parce que la mondialisation des échanges et les progrès de la construction européenne ne cessent de le faire évoluer, les pouvoirs publics sont appelés à réaffirmer une politique de la langue qui, tout en veillant à garantir la primauté du français sur le territoire national, participe à l’effort de cohésion sociale et contribue à la promotion de la diversité culturelle en Europe et dans le monde.
La délégation générale à la langue française et aux langues de France élabore la politique linguistique du Gouvernement en liaison avec les autres départements ministériels.
Organe de réflexion, d'évaluation et d'action, elle anime et coordonne l'action des pouvoirs publics pour la promotion et l'emploi du français et veille à favoriser son utilisation comme langue de communication internationale. Elle s'efforce de valoriser les langues de France et de développer le plurilinguisme."
"Valoriser les langues de France" en les enterrant vivantes, voilà une drôle de façon de "valoriser".
11:20 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Politikerezh/Politique, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : français, langues régionales
27/08/2007
Petit éloge du multilinguisme...
Ur geniterv ma mamm gozh a zo e chom hag e labourat abaoe 33 bloaz er Perou : Thérèse Le Baron, a Grac'h a orin. Seurez eo, ha displegiñ a ra he buhez get ar re baour barzh Le Télégramme hiriv. Aesoc'h eo bet dezhi deskiñ spagnoleg a gres d'ar brezhoneg a vez komzet geti ivez : « Le breton et l’espagnol ont ceci de commun, c’est qu’on roule les r. J’ai donc facilement appris l’espagnol et je me fais passer pour une Péruvienne, c’est plus simple ».
Une cousine de ma grand-mère, Thérèse Le Baron, vit depuis 33 ans au Péroù. Originaire de Crac'h, elle raconte sa vie et son travail auprès des pauvres dans Le Télégramme d'aujourd'hui (lundi 27 août). Elle explique qu'elle a eu plus de facilités à apprendre l'espagnol grâce au breton, qu'elle parle également :« Le breton et l’espagnol ont ceci de commun, c’est qu’on roule les r. J’ai donc facilement appris l’espagnol et je me fais passer pour une Péruvienne, c’est plus simple ». Son témoignage sur le site du Télégramme :
www.letelegramme.com/gratuit/generales/regions/morbihan/e...
12:35 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Etrebroadel/International | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : bilinguisme, Pérou, breton, brezhoneg
Ecoles bilingues publiques : deux blocages ?
Communiqué de l'association Div Yezh (parents d'élèves de l'enseignement publique bilingue) : "Div Yezh dénonce les refus d’ouverture de nouveaux sites bilingues des Inspections d’Ille et Vilaine et du Morbihan. Deux projets, Guichen (35) et Ploeren (56) sont bloqués par les Inspections. Pourtant toutes les conditions d’ouverture sont réunies: accord des mairies concernées et 24 enfants pré inscrits à Guichen, 19 à Ploeren. Les inspections refusent de donner leur accord bien qu’elles disposent d’enseignants en nombre suffisant.
Pour la rentrée, 4 nouveaux sites verront le jour, 2 dans le Finistère et 2 dans les Côtes d’Armor. Avec Ploeren et Guichen, on peut atteindre 6 nouveaux sites bilingues publics sans problème.
Au Pays Basque français qui ne représente que la moitié du département des Pyrénées Atlantiques, 4 nouveaux sites bilingues publics seront créés cette année. C'est-à-dire autant que dans les 4 départements de l’Académie de la Région Bretagne…
Lors de sa nomination l’année dernière, le nouveau Recteur avait tenu des propos très positifs sur l’enseignement du breton. De belles paroles mais la réalité est beaucoup plus cruelle pour les parents et enfants de Guichen et Ploeren qui se mobilisent pour obtenir l’ouverture d’une classe bilingue."
11:25 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : brezhoneg, langue bretonne, skolioù, écoles