Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21/09/2006

Radio Bro Gwened : Radiothon 2006

Setu ar radiothon en dro, evel bep bloaz, evit sikouriñ Radio Bro Gwened, ar radio divyezheg  nemeti er Morbihan. Disadorn ha disul kentañ 23/24 a viz Gwengolo e vo skignet abadennoù ispisial get skipailh ar radio (e brezhoneg disadorn adalek 11e get Andrea le Gal hag e glleg). Un digor kalon vo servijet d'an eur se. Ar selaourien a zo kouviet ivez da welet ar studioioù etre 2e ha 6e d'enderv disadorn (kae ar Plessis e Pondi). Ul lamm "Godinette" vo servijet da 6e da noz.

Traoù nevez zo ar bloaz man : skignet vo en dro abadenn mintin Andrea Le Gal, (Liv an amzer 7e30-9e), da noz (6e15-7e15), d'al lun, merc'her, yaoù ha gwener. Mod se e c'hellit selaoù ma abadennig Bizkoazh kement all bep gwener war dro 7e da noz ma peus manket anezhi d'ar  vintin (8e15) ! Fiskal !  Adlakaet vo ivez ma rubrikenn e galleg da 8e15 ar gwener da noz (skignet vez pep merc'her da 9e15 mintin).

lasket vez get ar radio tud evit ober abadennoù, e brezhoneg pe e galleg pe e yezhoù all; mard oc'h intereset, kit e darempred get Cécile Goualle pe Andrea Le Gal. Pellgomz ar radio : 02 97 25 14 00. www.radio-bro-gwened.com.

Ar radio a vez skignet war 97.3 (Morbihan kreizteiz) ha 101.7 (Morbihan hanternozh), hag ivez war internet.

Radiothon pour soutenir Radio Bro Gwened ce week-end
Radio Bro Gwened, seule radio bilingue breton-français du Morbihan, organise son Radiothon annuel. Objectif : regrouper les amis de la radio et susciter un élan de solidarité autour de ce media qui a besoin de soutiens financiers (par prélèvement de 5 euros mensuels) et bénévoles pour faire des émissions en breton ou en français ou en gallo, ou encore dans toute autre langue : les personnes intéressées doivent contacter Cécile Goualle ou Andréa Le Gal.

Un apéro sera servi  samedi à 11h à la radio pour les visiteurs et les studios seront ouverts au public de 14h à 18h (heure de la godinette).

Il y a quelques nouveautés cette année sur la grille de Radio Bro Gwened, comme la rediffusion quatre soirs par semaine de l'émission matinale d'Andrea Le Gal, Liv an amzer (7e30-9e), ce qui permettra aux malchanceux ayant raté ma chronique matinale en breton (8e15) de l'écouter le soir (vers19h). Idem pour la chronique en français (chaque mercredi à 9 h 15) qui sera rediffusée chaque vendredi soir à 20h15. Alors que la seule radio bilingue publique (France Bleue Breizh Izel) a réduit de cinq heures par semaine ses programmes en breton depuis la rentrée (!), il est important de se mobiliser pour soutenir la seule radio bilingue (et même trilingue avec l'émission en gallo du mercredi soir) du Morbihan.

La radio est diffusée sur le 97.3 sur le sud Morbihan, 101.7 dans le nord, ainsi que sur internet (passer par le site de la radio).

Christian Le Meut



Jerzé : meur a yezh komzet/Multilinguisme à Jerzey

Komzet vez saozneg e Jersé, met ivez galleg, "anglo-normandeg" ha yezhoù all : setu ur roll gerioù e "Jèrriais" hag e brezhoneg m'eus kavet war internet. Tostoc'h eo ar jèrriais d'ar gallaoueg evit d'ar brezhoneg. 

Plusieurs langues sont parlées à Jerzey et dans les îles Anglo-normandes : l'anglais, le français le "jérriais" ("anglo-normand"), qui semblent proche du gallo, et sans doute d'autres langues (celles des travailleurs immigrés notamment). J'ai trouvé sur internet cette liste comparative de mots jèrriais et bretons sur un site très intéressant : www.societe-jersiaise.org/langsec/index.html  

 

Jèrriais
Bréton
   
   
à bétôt kenavo
à ces sé fenoz
achteu bremañ
aniet hiziv
baithe evañ
baté bag
beurre amann
blianc gwenn
bliu glas
bouais gwez
bouôn mat
cat kazh
châté kastell
chours kaol
chucre sukr
clios park
coêffe koef
crabe krank
dêjeûner dijuni
dgiâbl'ye diaoul
dgieu doue
êcole skol
gâche gwastell
gambe gar
gardîn liorzh
grand bras
grève traezhenn
heuthe eur
ieau dour
j'va marc'h
janne yaouank
jaune melen
lâssé skuizh
liéthe lenn
maîson ti
marchi marc'had
mathe poull
matîn mintin
mauve gouelan
méjeu kreisteiz
nânnîn nann
niet noz
nouvé nevez
ouaîsé evn
oui ya
p'tit bihan
p'tun butun
p'tunner butunat
pâraîsse parrez
patates patatez
pièrre maen
plyie glav
pomme aval
pouque sac'h
rouoge ruz
salle pârouaîssiale ti-kêr
solé heol
soudard soudard
tabl'ye taol
tchian ki
tchuîsinne kegin
titchet bilhed
tréjous atav
vaîsîn amezeg
vaque buoc'h
vèrt gwer

30/08/2006

La Suisse menacée par ses langues ?

Selon Courrier international (24/08/2006) de moins en moins de Suisses apprennent leurs autres langues nationales (allemand : 4,64 millions de locuteurs, français 1,48 millions, italien 471.000; romanche 35.000).  L'allemand est de moins en moins étudié par les jeunes francophones, et réciproquement. La concurrence de l'anglais est là mais aussi une désaffection pour l'allemand perceptible dans l'ensemble de l'Europe. Pour l'historien Hans-Ulrich Jost, cité par L'Hebdo de Lausanne, "s'imaginer que la Suisse serait plurilingue" (...) "en grande partie est faux". L'unité de ce pays ne serait donc pas menacée, l'unité linguistique n'en étant pas le ferment mais plutôt la coopération entre cantons. Or, justement, constate l'auteur de l'article, Gaspard Turin, les cantons francophones sont de plus en plus tournés vers la France...

Bro Suis en arvar a gaos d'he yezhoù ?

Hervez Courrier International (24/08/2006) nebeutoc'h nebeut a Suised a zesk ar yezhoù broadel all ag o bro. Peder yezh ofisiel a zo er vro se, an alamaneg (komzet get 4,64 milion a dud), ar galleg (1,48), an italianeg (471.000) hag ar romancheg (35.000). Nebeutoc'h a c'hallegerion yaouank a zesk alamaneg ha nebeutoc'h ag alamanegerion yaouank a zesk galleg : dibabet vez kentoc'h ar saozneg gete pe yezhoù all (ar pezh a zo gwir en Europa a bezh)... Met, hervez an istorour Hans-Ulrich Jost, aterset get L'hebdo (Lausanne) n'eo ket un dra nevez flamm : "Bro Suis n'eo ket bet ur vro liesyezhek, bizkoazh, ur vojenn eo".

Hag emañ en arvar Bro Suis a gaos d'an dra se ? N'eo ket sur rak ne oa ket bet savet nag unanet ar vro se war ar yezhoù met war emglevioù etre ar gantonioù kentoc'h. Justawalc'h, ar gantonioù e lec'h ma vez komzet galleg a zo troet muioc'h mui war zu Bro C'hall...

29/08/2006

Sinema : "Le vent se lève"...

medium_levent114.jpgUn Iwerzhonad  a seitek vloaz eo : “Micheail” e anv bihan. Met an doare-se da lâr e añv ne blij ket, tamm ebed, d’ar soudard saoz a zo e huchal  warnan : “Lâr da anv e saozneg !”. Ha Micheail ne asanta ket pe ne ouia ket lâr e anv e saozneg... Dirak e familh hag e vignonned, Micheail 'zo jahinet ha krouget, diouzhtu, heb bout barnet. E vignonned zo spontet; en o mesk Damien ha Teddy (Cillian Murphy ha Padraic Delaney), daou vreur, a ya da stourm barzh an Irish Republican army goude bout gwellet an torfed se. Setu penaos e krog film diwezhañ Ken Loach¨.
 
Ni zo e 1920 e Bro Iwerzhon, war er maezioù, da vare ar brezel etre an Iwerzhoniz a faota dezhe distag o bro eus Rouantelezh unanet, hag an arme Bro Saoz. E 1916 zo bet flastret an dispac’h kentañ e Dublin get ar re Saoz met, e 1919, an trec’h zo aet get ar Sinn Fein e pad an dilennadegoù. Kannaded ar Sinn Fein deus savet ur parliamant broadel ha bannet emañ distag, digabestr, Republik Bro Iwerzhon bremañ. Met n’eo ket bet anavet ar stad nevez se get Breizh Veur, na get broioù all. An Iwerzhoniz a sav, memestra, ur stad nevez, get un arme, ur parliamant, ur justis, ar pezh a ziskouezh mat ar film. Skoazellet int get ul lodenn vras ag ar  bobl. Krogadoù zo, tud zo fuzuilhet get o mignonned a gaos ma z’int treitourion; ar stourmerion yaouank a zeu da vout soudarded da vat, kriz a wezhoù.
 
Brezel etre breudeur 
E 1921  un emglev peoc’h a zo sinet e Londrez get pennoù bras a  Vro Iwerzhon, evel Michael  Collins (bet lazhet e 1922 get un Iwerzhonad a zo a enep an emglev peoc'h). Iwerzhon a zo anavet evel ur stad distag ag ar Rouantelezh Unanet, met a chom un “dominion” barzh ar C'Hommonwealth... Hag hanternozh Bro Iwerzhon (Ulster) a zo distaget hag a chom barzh Rouantelezh Unanet ! Barzh ar strollad soudarded dalc’het get Damien ha Teddy, razh an dud n’int ket a du. Bec’h zo etre ar re a gav gwelloc’h chom a sav get ar brezel, hag ar re a faota dezhe monet pelloc’h, sevel ur Republik sokialour en Iwerzhon a bezh. “3.500 fuzuilh a zo en Iwerzhon, n’hellomp ket trec’hiñ war Bro Saoz” a lar unan, ha Teddy a zo a du getan; met tud all a reskont n’int ket aet ken pell evit bout a du get un emglev ken fall, ha Damien a zo a du gete. Setu reuz zo etre an daou vreur, hag ur brezel nevez met etre Iwerzhoniz ar wezh mañ, e 1922-1923. Ne larin ket fin ar film met, gwir e lâret, stard ha kriz eo.

Brezelioù evit en em zistag ha brezelioù diabarzh a zo abaoe pell. E wellet “Le vent se lève”, sonjet m’eus e Jean-Marie Tjibaou, lazhet get un den ha ne oa ket a du get emglevioù peoc’h sinet e Matignon e 1989 war dazont Kaledonia nevez...
 
Hag amañ, hiziv an deiz, e Breizh : a wezhoù e klevan tud a Vreizh a lâr : gwelloc’h vehe deomp ober evel ar Gorsiz, lakaat bombezennoù evit chanch an traoù. Tri C'Hors yaouank zo marv e 2006 e lakaat bombezennoù e lec’hioù zo, ha marv int gete... Peseurt dazont a faota deomp sevel evit Breizh ? Gwir eo, ne vezomp ket selaouet kalz get Stad Bro C’hall pa manifestomp d’un doare habask evit ar brezhoneg, da skouer, met monet da stourmiñ d’un doare taer, e lakaat bombezennoù, zo danjerus bras. Ur wezh kroget evel se, n’eus ket fin ebet betek ar brezel diabarzh, sivil, evel ma wellomp barzh Le vent se lève. 
 
Ken Loach n’eus savet ur pezh a film hag hor c’has da sonjal ag ar brezel, brezel etre pobloù, brezel e barzh pobloù, brezel barzh ar familhoù. Perak monet da vrezeliañ ? Evit sevel ur vro nevez, met peseurt bro ? Pegoulz ha penaos chom a sav get ar brezel ? Pegoulz dibab ar peoc’h ha... peseurt peoc’h ?...
Christian Le Meut

28/08/2006

La préfète au chant !

"Préfète de la région Bretagne depuis quatre ans, Bernadette Malgorn a dit Kenavo à la Bretagne, alors qu'elle s'aprête à rejoindre ce lundi le poste de directrice de l'administration au ministère de l'intérieur.

Arrivée en 2002 en Bretagne, après un passage en Lorraine, Bernadette Malgorn assumait les fonction de préfète de la région Bretagne, préfète de la zone de défense Ouest et préfète d'Ille-et-Vilaine. Finistèrienne d'origine, elle a rapellé son attachement à la Bretagne, précisant son intention de revenir régulièrement dans la région.

Les quelques 1500 personnes venues la saluer ont toutes eu le droit à un petit mot, à l'exemple du responsable de l'école Diwan qu'elle a assuré de son soutien par cette phrase <Si vous avez besoin de moi, appelez moi au ministère je vous aiderai>.

Autre symbole de la soirée, Bernadette Malgorn a chanté l'hymne breton* avec l'ensemble choral du Léon, qu'elle a conclu par un Kenavo en breton."

Source : Agence Bretagne Presse 

* Il s'agit probablement du Bro Gozh ma zadoù ("Vieux pays de mes pères"). 

17/08/2006

Tabutoù e Maroko a fed ar yezhoù

Barzh Courrier International ag ar sizhun man (n. 822) a zo embannet ur pennad a fed an arabeg rannyezhel (an "darija", yezh ar bobl), hag an tabutoù a zo er vro se etre an arabeg lennegel ("standard"), an arabeg rannyezhel (dispriziet) ha yezh ar Berbered (an tamazight, kelennet er skolioù e Maroko abaoe un nebeut bloavezhioù). Interesus bras.

Le dernier numéro de Courrier International (n° 822) comporte un article sur l'arabe dialectal au Maroc (la "darija", langue populaire mais méprisée), et les débats entre cet arabe parlé mais non écrit et l'arabe littéraire, standard, et la langue berbère, elle-même constituée de plusieurs dialectes. Intéressant.

25/07/2006

Le gaélique langue européenne en 2007

Sous le titre "Le gaélique est mon droit" Jean Quatremer, le journaliste de Libération à Bruxelles analyse la reconnaissance officielle du gaélique irlandais au sein de l'Union européenne à partir du 1er janvier 2007, sur son blog; instructif, tout comme le débat qui suit son article.

"En 1973, explique Jean Quatremer, lors de leur adhésion, les Irlandais avaient pourtant estimé que l’anglais, parlé par l’ensemble de la population, suffisait amplement. Trente ans plus tard, le gaélique s’est développé et la revendication linguistique, qui va de paire avec l’affirmation nationale, est devenue un fait dans la verte Eire. Dublin a donc exigé, l’année dernière, et obtenu de bénéficier du statut du maltais (la seconde langue officielle, avec l’anglais, de cette minuscule île) lors de l’adhésion de La Valette le 1er mai 2004. Autrement dit, tous les textes officiels devront être traduits dans leur seconde langue nationale irlandaise et les réunions du Conseil, du Parlement, du Comité économique et social, du Comité des Régions, etc, offrir une interprétation de et vers cette langue. Pour la petite histoire, les Vingt-cinq ont appliqué le Règlement du Conseil 1/58 relatif aux langues officielles de l’Union, le premier texte adopté lors de l’installation des institutions à Bruxelles. (...).

Images_61 Si pour l’instant le Grand Duché du Luxembourg n’a toujours rien demandé pour le luxembourgeois, une langue nationale désormais parlée par l’ensemble de la population aux côtés de l’allemand et du français, les deux langues officielles, il n’en est pas de même de l’Espagne. José Luis Zapatero, le Premier ministre, a demandé que le basque, le catalan et le galicien, qui sont langues officielles sur le territoire de ces provinces autonomes mais aussi reconnues par la Constitution espagnole, jouissent d’un « statut spécial » au sein de l’Union. Déjà, depuis un an, le Comité des Régions fournit une interprétation à partir de ces langues.

Le Conseil des ministres s’y est mis cette année : ainsi, en février le ministre catalan de l’éducation qui accompagnait son homologue madrilène, a pu s’exprimer dans sa langue. Mais aucun retour n'est assuré, pour l'instant. Le 3 juillet, Strasbourg a décidé, non sans mal, comme le raconte Gérard Onesta, vice-président vert du Parlement européen, de répondre dans la langue qu'ils emploient aux citoyens espagnols –les frais étant pris en charge par Madrid- et de prévoir des liens sur le site du Parlement vers des sites extérieurs proposant des traductions des textes officiels de l’Union".

http://bruxelles.blogs.liberation.fr/coulisses/ 

22:10 Publié dans Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : Bretagne

17/07/2006

Une comédie musicale en langue normande

"Une comédie musicale rallume la flamme de la langue normande" : une dépêche AFP écrite par Sandra Ferrer présente une nouveauté théâtrale en langue normande :

6 juil 2006 (AFP) "Encore parlée par quelque 20.000 personnes, la langue normande revit le temps d'une comédie musicale montée ce week-end par des bénévoles sur le thème de l'une des plus anciennes légendes du Cotentin. Jouée par une centaine de figurants costumés au château de Flamanville (Manche), "Les Ouées de Pirou" raconte comment au Xe siècle le seigneur Godefroy-le-Rouge et sa famille échappèrent à une attaque viking. "Jé syis touot élugi, coume ch'est du dé mouri" ("Je suis tout retourné,comme c'est dur de mourir"), chante Godefroy-le-Rouge en voyant les assaillants s'approcher de la forteresse de Pirou. Le mage du château,Thorvald, utilise alors une formule magique pour transformer la population en oies. Mais il est assassiné et, aujourd'hui encore, des oies continuent à tourner au-dessus du château en lançant des cris stridents, comme pour réclamer leur délivrance... Il s'agit de la première comédie musicale jamais écrite en normand",affirme Rémi Pézeril, 56 ans, qui joue Godefroy et enseigne cette langue dans un collège de la Manche".

Et la dépêche de poursuivre : "Ce patois issu du latin n'est plus enseigné que dans deux collèges de la Manche, contre huit il y a une quinzaine d'années. Quelques revues sont encore éditées en normand, notamment dans l'île anglo-normande de Jersey. Au cours de l'histoire, des centaines d'ouvrages ont été publiés en normand, sans compter une impressionnante collection de dictionnaires qui ont permis de sauvegarder l'essentiel du vocabulaire et des expressions,explique Daniel Bourdelès" (un militant de cette langue). Le normand a été une langue interdite dans les écoles pendant longtemps depuis la Révolution française.

Des émissions en langue normande sont diffusées sur la radio publique... britannique, la BBC, et il s'agit du normand des îles anglo-normandes où cette langue est encore parlée par quelques centaines de personnes.