"En 1973, explique Jean Quatremer, lors de leur adhésion, les Irlandais avaient pourtant estimé que l’anglais, parlé par l’ensemble de la population, suffisait amplement. Trente ans plus tard, le gaélique s’est développé et la revendication linguistique, qui va de paire avec l’affirmation nationale, est devenue un fait dans la verte Eire. Dublin a donc exigé, l’année dernière, et obtenu de bénéficier du statut du maltais (la seconde langue officielle, avec l’anglais, de cette minuscule île) lors de l’adhésion de La Valette le 1er mai 2004. Autrement dit, tous les textes officiels devront être traduits dans leur seconde langue nationale irlandaise et les réunions du Conseil, du Parlement, du Comité économique et social, du Comité des Régions, etc, offrir une interprétation de et vers cette langue. Pour la petite histoire, les Vingt-cinq ont appliqué le Règlement du Conseil 1/58 relatif aux langues officielles de l’Union, le premier texte adopté lors de l’installation des institutions à Bruxelles. (...).
Le Conseil des ministres s’y est mis cette année : ainsi, en février le ministre catalan de l’éducation qui accompagnait son homologue madrilène, a pu s’exprimer dans sa langue. Mais aucun retour n'est assuré, pour l'instant. Le 3 juillet, Strasbourg a décidé, non sans mal, comme le raconte Gérard Onesta, vice-président vert du Parlement européen, de répondre dans la langue qu'ils emploient aux citoyens espagnols –les frais étant pris en charge par Madrid- et de prévoir des liens sur le site du Parlement vers des sites extérieurs proposant des traductions des textes officiels de l’Union".
http://bruxelles.blogs.liberation.fr/coulisses/
Commentaires
Je sais pas trop quoi penser de ça, apparement ça coute beaucoup d'argent et ça utilise beaucoup de papier de tout traduire. Je ne vois pas ce que celà apporte aux irlandais à part le fait d'une reconnaissance, c'est surtout dans le fonctionnement interne du parlement européen que ça changera quelque chose. Je me trompe?
Surtout que dans le pays lui meme la politique linguistique est et a été pas terrible.
On est loin de ça en bretagne c'est sur...
Écrit par : derv | 26/07/2006
En papier ce n'est pas trop cher, grâce aux ordinateurs, et les trads sont de plus en plus informatisées...
Écrit par : Ingivaldur | 26/07/2006
Petra a dalv? Gallout kaozeal da yezh? Perak kaozeal e galleg neuze? Graomp pep tra e saozneg hag e-mod-se 'vo marc'hamatoc'h c'hoazh peogwir 'vo troidigezh ebet!!! ;)
Écrit par : breogan | 28/07/2006
ne mélangeons pas les sujets : la question des salaires des députés européens (et du budget en général) n'a rien à voir avec la politique de protection des langues en Europe. la survie de ces langues ne dépend pas du fait que telle constitution européenne soit traduit ou non dans ces langues.
Écrit par : Oliver Rowe | 29/07/2006
Les commentaires sont fermés.