Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

11/03/2011

Sinema/Cinéma : Eddy Mitchell a gomz brezhoneg/Eddy Mitchell parle breton

Au bistrot du coin : setu titl ur film nevez savet hag a vo skignet er salioù sinema adalek dimerc'her kentañ. Advouezhiet eo bet e kreoleg, okitaneg, elzasianeg, korseg, ch'ti, ha brezhoneg. Ur film fentus, sanset. Evit hor blijadur, ur vunutenn get Eddy Mitchell e kaozeal breton...

Au bistrot du coin sort mercredi dans les salles. Cette comédie a eté doublée en langues "régionales" : corse, alsacien, occitan, ch'ti, breton et créole. Pour notre plaisir, une minute avec Eddy Mitchell s'exprimant en breton :

http://www.wat.tv/video/extrait-en-breton-bistro-coin-3hi...

02/03/2011

Yezhoù en arvar/Langues en danger/Disapearing langages

Deomp e saozneg hiriv : war lec'hienn internet ar gelaouenn "National geographic" m'eus kavet un teuliad interesus bras war ar yezhoù en arvar. Pennadoù, liammoù, ha c'hoazh. Mard oc'h intereset, kit da welet.
Aujourd'hui va falloir vous mettre à l'anglais. Si vous êtes intéressés par le dossier consacré aux langues en danger que je mets en lien ci-dessous. Plusieurs articles et liens intéressants. Notamment cette citation, in english, evel rezon :

David Harrison, yezhoniour : "Mr Harrison: The human knowledge base is eroding as we lose languages, exacerbated by the fact that most of them have never been written down or recorded. In "When Languages Die" (2007) I wrote "When we lose a language, we lose centuries of human thinking about time, seasons, sea creatures, reindeer, edible flowers, mathematics, landscapes, myths, music, the unknown and the everyday." Only some cultures erect grand built monuments by which we can remember their achievements. But all cultures encode their genius in their languages, stories, and lexicons.

Each language is a unique expression of human creativity. We find millennia of careful observation of the natural world and human behaviour, knowledge of flora and fauna (often not yet known or identified by scientists), and some of the secrets of how to live sustainably in challenging environments like the Arctic or the Andean Altiplano.

We would be outraged if Notre Dame Cathedral or the Great Pyramid of Giza were demolished to make way for modern buildings. We should be similarly appalled when languages—monuments to human genius far more ancient and complex than anything we have built with our hands—erode."

http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voic...

01/03/2011

Bro Gembre/Pays de Galles : ur skinwell e kembraeg penn da benn

Ur reportaj a zivout S4C a zo bet skignet war Arte : ar chadenn skinwell se a zo e kembraeg penn da benn...
Un reportage sur la chaîne S4C, diffusé sur Arte, et consacré à la chaîne S4C qui émet 100 % en gallois...

http://replay.fr/teles-monde-streaming-176212

Onisep : L'occitan aujourd'hui, des études, des métiers

An Onisep 'deus embannet ur gelaouenn a ziar benn an okitaneg, penaos deskiñ ar yezh-se, ha penaos kavout labour getan... Traoù sort-se a vank evit ar brezhoneg.
L'Onisep vient d'éditer une revue sur l'occitan, comment l'apprendre et comment trouver du travail grâce à cette langue... Un tel document manque pour le breton.

http://languebretonne.canalblog.com/archives/2011/02/28/2...

28/02/2011

"Patois", eme al levr istor/"Patois", dit le livre d'histoire...

Setu ar pezh m'eus lennet ba levr istor ur verch yaouank a zo er c'hentañ klas L (meret get an aotroù Lambin, eEmbannadurioù Hachette).
Extrait d'un manuel d'histoire de première L (littéraire). Editions Hachette, livre dirigé par M. Lambin.

"L'obligation scolaire (lois Ferry en 1881-82) permet à tous les jeunes d'acquérir, dans la langue nationale, une culture commune. Le service militaire, imposé à tous en 1905, développe la solidarité au sein d'une classe d'âge. Les signes d'appartenances régionales (patois, costumes), s'effacent dans les grandes villes"...

Setu ar pezh a vez desket get ar re yaouank c'hoazh, e 2011, barzh ul lise e lec'h ma n'eus kentel brezhoneg ebet, evel rezon. Perak deskiñ un trefoedaj, ur "patois" ?
Voici ce que les jeunes apprennent, encore, en 2011, dans un lycée où il n'y a, bien évidemment, aucun cours de breton. Pourquoi, en effet, apprendre un "patois" ?

23/02/2011

War roudoù an arameaneg/Sur les traces de l'araméen

An arameaneg a oa danvez un abadenn skignet war Frans Sevenadur disul paseet. Ar yezh se a oa, hervez an istorourion, yezh vamm Jezus daou vil vloaz 'zo (arameaneg kozh neuze). Komzet 'vez arameaneg hiriv an deiz get tud 'zo e Bro Siri, lakaomp, en ur gumun anvet Maaloula. Get kristenion, met ivez get muzulmaned. Ur c'hlasker gall a zo aet du-hont da glask roudoù ar yezh, penaos e vez komzet, get piv, perak, hag evit gober petra... An arameaneg a vez gwelet get tud 'zo evel un trefoedaj ha n'hell ket bout implijet evit pediñ... Yezh ar C'Hrist eo, ha n'hell ket servij evit pediñ, drol eo... Interesus eo an abadenn met me chal ma z'eus ur bochad klaskourion gall a ya da welet mod-se stad yezhoù kozh komzet e Bro C'Hall...

L'araméen était la matière d'une émission diffusée sur France culture dimanche dernier. Cette langue, ou son ancêtre direct, était la langue maternelle du Christ, selon les historiens, il y a 2.000 ans. On parle toujours araméen aujourd'hui, notamment en Syrie, dans une commune appelée Maaloula. Des chrétiens la parlent, mais aussi des musulmans. Un chercheur français est allé sur place pour se rendre compte de l'état de la langue, comment elle est utilisée, par qui, pourquoi. L'araméen y est défini comme un "patois"  qui ne peut, par exemple, pas être utilisé pour la prière, ce qui est un peu surprenant pour la langue maternelle du Christ... Emission intéressante. Je me demande, cependant, s'il y a beaucoup de chercheurs français qui vont sur les traces des langues anciennes encore parlées dans l'Hexagone...

http://www.franceculture.com/emission-foi-et-tradition-fo...

21/02/2011

21 a viz C'Hwevrer/21 février : devezh etrebroadel ar yezh vamm

Hiriv, an 21 a viz C'Hwevrer e vez lidet ar "yezhoù" get an Unesco. Ur c'hollok a zo bet tolpet e Pariz...
Le 21 février est la journée internationale de la langue maternelle, selon l'Unesco. Un colloque a été réuni à Paris...

http://www.unesco.org/fr/languages-and-multilingualism/21...

20/02/2011

Bro Okitania : evel ki ha kazh

En Okitania skolioù dre "soubidigezh" a zo bet savet (evel Diwan e Breizh), e lec'h ma vez desket okitaneg get ar vugale. Calandretas a vez graet anezhe. Ur gevredigezh talvoudus all a zo, ha kozhoc'h : an Institut d'études occitanes. Peseurt darempredoù a vez etreze ? Hag e labouront asambles ? Pas kement-se. Evel ki ha kazh emaint kentoc'h, hervez ar pezh a zispleg Jean-Paul Cavaillé war e vlog Taban. Dishenvel awalc'h eo an traoù e Breizh, met lenn ar pennad-se a ro danvez da sonjal, memestra.

En Occitanie des écoles par "immersion" ont été créées, comme Diwan en Bretagne, où les enfants apprennent l'occitan. Ce sont les Calandretes. Une autre association importante, et plus ancienne, l'Institut d'études occitanes. Travaillent-elles ensemble ? Pas tellement. Elles se regarderaient même plutôt en chiens de faïence ("evel ki ha kazh" comme chien et chat), d'après ce qu'indique Jean-Paul Cavaillé sur son blog, Taban. Si la situation est différente en Bretagne, la lecture de cet article peut nourrir réflexion, cependant...

http://taban.canalblog.com/

14/02/2011

Yezhoù rannvroel : labouret 'vez c'hoazh er parliamant

Dilennedi 'zo a genderc'hel da labourat er parliamant evit ma vo votet ul lezenn evit ar yezhoù rannvroel.
Certains élus continuent de travailler au Parlement pour qu'une loi en faveur des langues régionales soit votée. (Trugarez da Rémi Beauto).

http://www.localtis.info/cs/ContentServer?pagename=Localt...

07/02/2011

Loi sur les langues régionales : le gouvernement persiste dans son refus

Dilennidi zo, kannaded ha senadourion, o deus kinniget ur c'hinnig lezenn evit diazeziñ ar pezh a vez graet ar yezhoù rannvroel met  gouarnamant Bro C'hall a zo aheurtet awalc'h, ne faota ket dezhan sevel al lezenn se a oa bet prometaet getan...
Des élus, députés et sénateurs, ont élaboré une proposition de lois pour consolider les actions en faveur des langues régionales, mais le gouvernement français continue obstinément de refuser une loi qu'il a pourtant promise...
http://www.assemblee-nationale.fr/13/cri/2010-2011/201101...

Glottopol : "Pourquoi les bretonnants ont-ils arrêté de parler leur langue maternelle à leurs enfants... ?"

Perak o doa ar vrezhonegerion chomet a sav da gomz o yezh vamm get o fugale ar lerc'h an eil brezel bed ? Setu titl ur pennad skrivet e galleg b'ar gelaouenn Glottopol, embannet war internet get skol veur Rouen ha kinniget war e vlog get Fañch Broudic. 
Pourquoi les bretonnants ont-ils arrêté de parler leur langue maternelle à leurs enfants après la seconde guerre mondiale ? C'est le titre d'un article paru dans la revue Glottopol, éditée sur internet par l'Université de Rouen, et signalé par Fañch Broudic sur son blog.

http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_16.html

http://languebretonne.canalblog.com/

04/02/2011

Alain Rey : "On ne parle plus occitan" suivi de "On ne parle plus breton"

Dipitet e vezer a wezhoù get tud zo, speredek, digor o spered, desket bras, hag a lâr traoù faos : Alain Rey, lakaomp. Ar yezhour a oa pedet d'ar 24 a viz Gouel Mikel (Here), get Frans sevenadur get an abadenn "Tire ta langue". N'em boa ket selaouet d'ar c'houlz-se met henoazh (fenozh), klasket m'eus barzh dielloù an abadenn-se hag atersadenn Alain Rey m'eus kavet. Laouen awalc'h e oan... Betek klevout an dra-se : (...) "On ne parle plus occitan mais des mots occitans passent dans le français local. On ne parle plus breton, mais des mots bretons pas de plus en nombreux sortent de Bretagne" : ha da venegiñ "kouign amann" ha "chouchen"... Mod-se emañ. Milliadoù ha milliadoù a dud a gomz ar yezhoù rannvroel e Bro C'Hall c'hoazh met ne vezont ket klevet e Pariz, memes get un den evel Alain Rey, ur yezhour hag a lak en douar yezhoù hag a vez komzet c'hoazh !

On est parfois déçu par certaines personnes, intelligentes, ouvertes d'esprit, savantes, mais qui disent des chosent fausses : le linguiste Alain Rey, par exemple. Le linguiste était l'invité le 24 octobre à France culture de l'émission "Tire ta langue". Je n'avais pas écouté à l'époque mais ce soir, j'ai cherché parmi les archives de cette émission, et j'ai trouvé cet entretien. J'étais plutôt content... Jusqu'au moment où j'ai entendu ça : "On ne parle plus occitan mais des mots occitans passent dans le français local. On ne parle plus breton, mais des mots bretons pas de plus en nombreux sortent de Bretagne" : et de citer "kouign amann" et "chouchen"... Des centaines de milliers de personnes parlent encore les langues régionales en France, mais on ne les entend pas à Paris. Même quelqu'un comme Alain Rey, un linguiste qui enterre bien vite des langues encore vivantes !

http://www.franceculture.com/player?p=reecoute-3141081#re...

Christian Le Meut