Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

02/02/2011

Unesco : Atlas 2010 des langues en danger dans le monde

Un atlas nevez embannet get an Unesko, hervez Le Monde.
Un nouvel atlas édités par l'Unesco, d'après Le Monde :

http://www.lemonde.fr/livres/article/2011/02/02/atlas-des...

Setu ul liamm get ar stumm niverel, embannet war lec'hienn an Unesko.
Lien avec la version informatique éditée sur le site de l'Unesco.

http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php

"Enseigner une langue régionale"

Setu ur gelaouenn interesus evit ar re a gelenn brezhoneg. Une revue qui pourra intéresser les enseignants de breton :

"Les Langues Modernes n° 4/2010 : « Enseigner une langue régionale » : "Numéro coordonné par Claire TORREILLES & Marie-Jeanne VERNY. Ce premier numéro des Langues Modernes sur « Enseigner une langue régionale » a  suscité de très nombreuses contributions. De ce fait, il n’a pas été possible de publier tous
les articles dans la seule revue papier ; comme pour les dossiers thématiques précédents, certains articles, au nombre de six ici, sont donc publiés sur le site et recensés dans le sommaire de la revue. À titre exceptionnel et de manière à ne laisser de côté aucune langue régionale, nous avons décidé de laisser ces six articles en accès libre sur le site, au lieu de les mettre dans l’espace abonnés comme c’est habituellement le cas. "
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article3563 

30/01/2011

Moskoù : hag ez eus ur brezhoneger ?

Hag ez eus ur brezhoneger e Moskou, hag a garehe kelenn hor yezh ?
On recherche un bretonnant capable d'enseigner le breton à Moscou...

http://www.expat-blog.com/forum/viewtopic.php?id=63887

20/01/2011

Ruquier : penaos ober goap ag ar yezhoù "rannvroel"/Ruquier ou comment se foutre des langues "régionales"

Desket 'vez brezhoneg get Nolwenn Leroy, bizkoazh kement all : ya, desket 'vez brezhoneg get tud zo met evit tud evel Laurent Ruquier hag e "vignoned", n'eo ket aes da gompreñ, traoù sort se. Sotonioù a-bep sort a zo bet lâret gete war Europe 1 dilun paseet. Lodennoù a sonennou e yezhoù rannvroel (ha pas trefoedajoù, "patois" evel ma lâr Ruquier) a zo bet skignet, kanet get tud a-bep sort. Kit betek ar fin ha c'hwi a glevo Pierre Bénichou lâret penaos eo hir ha torr penn ar sonennoù e brezhoneg. Ha sotonioù all. Fentus ? D'ho sonj? Mantrus, ne lâran ket...

Eh oui, Nolwenn Leroy prend des cours de breton, et d'ailleurs plusieurs milliers d'adultes suivent des cours de breton, en Bretagne et ailleurs. Idem pour les cours de basque, de corse, d'alsacien, d'occitan, de catalan, de flamand, etc.  Mais ça, ça dépasse l'entendement de M. Ruquier et de ses "amis" sur Europe 1. Un extrait de l'émission de lundi dernier, à écouter. On y entre d'autres sottises, mais aussi quelques extraits de chansons en langues régionales (et non en "patois" comme dit lauret Ruquier), un peu surprenants. Allez jusqu'à la fin, vous y apprendrez que les chansons en breton, c'est "long" et "chiant", dixit Pierre Bénichou. Drôle, tout ça ? Ou affligeant ? A vôtre avis ?...

http://nolwennleroy-artiste.com/upload/up/On-va-s-gener-1...

17/01/2011

BD : Tiburce

Tiburce086.jpgSetu ur vandenn dreset nevez embannet, plijus ha fentus da lenn : Tiburce. Ur paotr yaouank eo, war dro dek vloaz. Tiburce. a zo e chom e enez La Réunion. Un den gwenn ag ar vro eo : komz a ra kreoleg evel kazimant razh an dud tro dro dezhan, e familh, ar gonversanted, ar maer... N'eus nemet ar re wenn ag ar "metropole", a gomz galleg, evel ar skolaer pe Salomé, merc'h ur jandarm nevez degouezhet.
Tiburce n'eo ket ag ur familh pitaod, pinvidik : paour eo, hag e dad a zo ul lonker spontus, berped mezv... Get fent e vez dizkouezhet an traoù get Tehem, ar paotr a skriv hag a dres: gizioù ar vro, buhek pemdeziek ar familhoù, an amzer, ar vuhez politikel, ar relijion, an natur, ar skol...

E galleg/En français : Tiburce (de Tehem chez Glénat), montre l'univers d'un gamin de La Réunion, ses copains, sa famille (pauvre), sa copine fille de gendarme (venue de métropole), sa classe, les commerçants, le maire du village... Très drôle, cette DB dresse, mine de rien, un portrait de la société réunionnaise. Et Tiburce parle le créole réunionnais, comme beaucoup de monde autour de lui, sauf le maître d'école et les Français venus de métropole. On comprend tout quand même. A découvrir.

Christian Le Meut

Tiburce, Soleil Zoreil, 10 € an tamm. Embannet get/Edité par : Glénat.

28/11/2010

Musique : le prix est parti aux îles Féroë

dom duff solo.jpg

Dom Duff a été choisi pour représenter la Bretagne lors de l'eurovision des langues minorisées qui a eu lieu à Lorient samedi 27 novembre. Hélas, il n'a pas gagné le prix, c'est un groupe de îles Féroé, chantant dans sa langue, qui l'a emporté.

http://www.liet.nl/fr/internationaal/

"J'aime beaucoup le nouveau disque du musicien Dom Duff : Roc'h. Pour son énergie. J'apprécie les premières chansons (Kan an awen, Roc'h, Cheñch amzer, Telemakaezh...), et la dernière particulièrement : Yec'hed mat ! (A la vôtre) entraînante et pêchue. Les autres chansons sont belles aussi, mais la reprise de "Brezhoneg 'raok", une chanson écrite par Stivell ("hep brezhoneg Breizh ebet", "sans langue bretonne pas de Bretagne") me plaît moins que la version originale, plus entraînante.

Dom Duff sait mettre en musiques et en paroles ses sentiments : amour (paternel ?) dans Avel dit ! (Bon vent!), la tristesse, la joie, la colère aussi comme dans Kimiad Hawaï où il interpelle les rois qui font la guerre un peu partout dans le monde aux dépends des gens. L'histoire de son pays, le pays Pagan (Nord-Finistère), est présente aussi, à travers une chanson sur les "johnnies", ces hommes qui allaient vendre des oignons du Léon en Grande-Bretagne (cela se fait toujours) ; ou encore à travers Telemakaezh, chanson évoquant un "Maure" qui, probablement à l'époque de l'esclavage et à l'occasion d'un naufrage, se retrouve à vivre à Plouénan (Finistère).

Dom Duff s'est entouré de musiciens de qualité pour enregistrer ce disque, et cela s'entend. Une des belles chansons de l'album s'appelle "Laouen", "Joyeux". "J'aimerais être heureux comme un homme qui danse sans s'arrêter", écrit Dom Duff, dans un texte très poétique. Il transmet cette énergie et cette joie à travers ses chansons.

Un site internet présente le disque et les chansons en breton ou en français."

http://www.domduff.com/discographie.html

Roc'h, Dom Duff, diffusion Coop Breizh.

Christian Le Meut

01/11/2010

Langues régionales/Yezhoù rannvroel : une proposition de loi déposée

Kinniget e vo un destenn-raktres-lezenn get kannaded ar strollad studiañ ar yezhoù rannvroel er vodadeg veur, a-benn nebeut, eme Jean-Jacques Urvoas, kannad Penn Ar Bed (PS)./Un texte de proposition de proposition de loi va être déposé "dans les jours qui viennent", par les députés du groupe d'études des langues régionales à l'assemblée nationale annonce le député Jean-Jacques Urvoas (PS 29), qui ajoute : "Le temps de la mobilisation est venu".

http://www.letelegramme.com/fil_region/fil_bretagne/langu...

29/10/2010

Guadeloupe : miziad ar c'hreoleg eo/C'est le mois du créole

"Miziad ar c'hreoleg" eo ar miz mañ e Gwadeloup; ur pennad skrid a ziar ar yezh-se a zo bet embannet ba' France Antilles..C'est le mois du créole en Guadeloupe; un article sur cette langue a été édité dans France Antilles Guadeloupe :

http://www.guadeloupe.franceantilles.fr/actualite/une/pet...

Ha tabutoù 'zo, evel ma z'eus e Bro C'Hall/Et il y a des débats tels qu'on en connaît en France aussi :

http://www.guadeloupe.franceantilles.fr/actualite/culture...

27/10/2010

Internet : enfants bilingues/bugale divyezhek

Trugarez da Gwen, bout kaset din al liamm get ul lec'hienn internet talvoudus a ziar ar vugale a gomz meur a yezh. Merci à Gwen d'avoir transmis ce lien vers un site internet spécialisé sur le bilinguisme précoce.

http://www.enfantsbilingues.com/

08/10/2010

Bilinguisme platt/français en Lorraine : des difficultés

Kemenadenn a-berzh un den a lenn Rezore/Message d'un lecteur de Rezore :

"En Moselle, le combat pour l’obtention  de l’ouverture de nouvelles classe bilingues à parité horaire  est très dur; le directeur de l’académie Nancy/Metz fait la sourde oreille lorsqu’en lui parle du platt. L’association culture et bilinguisme de Lorraine  demande l’ouverture de classe français – allemand/platt à parité horaire bien entendu. "

Evit gouiet muioc'h a ziar ar yezh platt/pour en savoir plus sur le platt :

http://www.culture-bilinguisme-lorraine.org/

30/09/2010

Chine : les Cantonais ne rient pas, ils manifestent pour leur langue

- Diaesamentoù 'zo e Bro Sina get ar yezhoù : ar gouarnamant en deus c'hoant lakaat ar yezh ofisiel, ar mandarineg, da vout skignet ha komzet ar muian posupl, met tud a Sina kreisteiz, a Kanton, n'int ket kountant ha savet o deus a-enep politikerezh ar gouarnamant. Ar pezh a zo danjerus awalc'h evite memestra...
- En Chine aussi, il y a des conflits linguistiques. Récemment les Chinois de Canton ont manifesté contre la politique d'uniformisation de la langue chinoise (mandarin) au détriment du dialecte cantonais. Deux manifestation ont eu lieu en août, ce qui demande un courage certain...

Trugarez vraz da Alwenn evit al liamm/Merci à Alwenn pour le lien.

http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine-les-can...

Kreoleg ar Gwadeloup/Le créole de la Guadeloupe

An dud dedennet get kreoleg ar Gwadeloup a c'hell mont da lenn troioù lâret embannet war :
Les personnes intéressées par le créole de la Guadeloupe peuvent découvrir des dictons en créole sur :

http://www.karaibes.com/proverbecreole.htm