Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19/05/2009

Brezhoneg Lokmaria-Plouzane war internet

Ur paotr a Vro Leon, a Lokmaria-Plouzane, hag a zesk brezhoneg abaoe tri bloaz, en deus savet ur blog evit lodenniñ ar pezh en deus dastumet en ur vonet e darempred get brezhonegerion a vihanig e vro :

Si vous voulez en savoir plus sur le breton pratiqué du côté de Locmaria-Plouzané, dans le Léon (Nord-Finistère), vous pouvez visiter le blog d'un Breton qui, depuis trois ans, apprend sa langue d'origine, notamment en allant voir des bretonnants de langue maternelle :

http://infolan.free.fr/

18/05/2009

La saint-Yves fête la Bretagne... Et le breton ?

Gouel374.jpgC'est parti : du 15 au 24 mai, on fête la Bretagne ! Le Conseil régional de Bretagne a décidé de mettre en avant cette fête (tout d'abord religieuse), censée, traditionnellement, être la fête des Bretons : saint-Yves Hélory (1253-1303), est considéré comme leur saint patron. Et voilà donc des festoù noz, festoù deiz, concerts, expositions, organisés un peu partout, en Bretagne et dans le reste du monde, jusqu'au Japon et à Buenos Aires. "Du 15 au 24 mai, tous les acteurs associatifs, économiques, culturels bretons sont invités à célébrer la Bretagne et mettre en avant ses valeurs et sa créativité" est-il écrit sur le site officiel de ces fêtes. Très bien. Si cela peut-être l'occasion, pour certains, de s'amuser, pourquoi pas ?

Personnellement, les fêtes officielles, ou quasi officielles comme celle-ci, me laissent un peu froid. Je vis en Bretagne, et c'est une fête en soi, ce n'est pas que le fruit du hasard de mes origines (bretonnes) mais aussi celui de ma volonté. J'aime vivre et travailler au pays, et pour le pays, parler breton (presque) tous les jours (et y parler français aussi), faire la fête où et quand j'en ai envie. "Le 14 juillet je reste dans mon lit douillet", chantait Brassens. Moi aussi. Pourquoi attendre le 15 mai pour fêter la Bretagne alors qu'on peut la fêter tous les jours ?

"La saint-Yves fête la Bretagne" lis-je, bien, mais fête-t-elle le breton ? On voit bien "Gouel Erwan" écrit partout mais pour les reste, les documents publicitaires sont uniquement en français, ainsi que les deux suppléments édités par Ouest-France et le Télégramme. Par contre, sur le site internet de la Gouel Erwan, certains articles sont traduits en breton mais ils n'apparaissent pas du premier coup, c'est la version en français qui apparaît d'abord... Il faut "cliquer" sur un lien pour lire la version bretonne. Pourquoi cette différence de traitement ? Et ces versions bretonnes ont-elles été publiées sur papier ? Je n'ai rien vu de tel. C'est dommage que ces fêtes ne soient pas l'occasion de mettre un peu plus en avant la langue bretonne. Question de coût ? Ou ces événements, avant d'être culturels, sont-ils d'abord touristiques ?

Saint-Yves Hélory, avocat des pauvres, plaidait et prêchait en breton mais la "Gouel Erwan" fait sa pub, surtout, en français.

Alors "Lidomp Breizh" tudoù, met kentoc'h e galleg...
Fêtons donc la Bretagne, mesdames messieurs, mais plutôt en français.
Domaj eo un tamm/C'est un peu dommage.

http://www.saintyves-gouelerwan.com/index.php

Sur wikipédia, je conseille la lecture des deux articles sur Saint-Yves, en breton et en français.

Christian Le Meut

16/05/2009

Bro Vigouden : toponomiezh war internet

Ofis ar brezhoneg a labour koste Bro-Vigoudenn toponomiezh, anvioù lec'h, hag en deus embannet fruezh e labour war internet, ar pezh a zo displeget barzh ur pennad embannet b'an Telegramme/L'Office de la langue bretonne travaille actuellement en pays Bigouden sur la toponymie; elle vient de publier le fruit de ce travail sur internet :

http://www.letelegramme.com/local/finistere-sud/ouest-cor...

http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/inde...

12/05/2009

Brezhoneg b'ar bruderezh

gouel373.jpgTamm ha tamm e ta : tamm ha tamm e vez gwellet brezhoneg muioc'h mui. Dre ar pannelloù-hent divyezhek, da skouer, hag ivez barzh ar "pub" evel ar bruderezh skignet er bouestoù lizhiri get Produit en Bretagne evit gouel Sant Erwann. Ar broduioù a zo diskouezhet e div yezh, galleg-brezhoneg, war eizh pajenn. Ha penaos e vez lâret "filets de maquereaux" e breton ? D'ho sonj ? "Tanavennoù brizhilli", tudoù. Ur ger savet a ziar "tanav" a dalv "fin". Dec'h, desket m'eus ur ger e brezhoneg a-drugarez d'ar pub : bizkoazh kement all !

Petit à petit la langue bretonne se fait de plus en plus visible dans l'espace public. Grâce aux panneaux routiers bilingues, mais aussi dans la pub. Celle que diffuse actullement Produit en Bretagne dans les boîtes à lettres, à l'occasion de la Saint-Yves, est bilingue. Les produits sont présentés en français et en breton, sur huit pages. Comment dit-on "filets de maquereaux" en breton ? "Tanavennoù brizhilli". Un mot de la même famille que l'adjectif "tanav" qui veut dire "fin, fluet, ténu"... Hier, j'ai donc appris un mot de breton grâce à la pub: qui l'eut cru Lustucru ?!

CLM

11/05/2009

Yann : ur blog a ziar an armerzh

Yann en doa savet ur blog pell 'zo (liamm d'an tu kleiz ag ar skramm), met ne oa ket bet embannet traoù nevez getan abaoe pell : perak ? Rak en deus savet ur blog nevez a ziar an armerzh, an ekonomiezh, e brezhoneg penn da benn. Mard oc'h intereset, kit d'er lenn :

Un blog en breton sur l'économie, créé par Yann :

http://yannarmerzhour.nireblog.com/

09/05/2009

Kib Bro C'Hall : pajenn gentañ Ar Skipailh e brezhoneg !

skipailh372.jpg

 


Setu ul lodenn a bajenn gentañ Ar skipailh embannet ar mintin-mañ evit final Kib Frañs mell droad (n'hellan ket hi skanniñ penn da benn). Get piv a yello ar maout? Gwengamp pe Roazhon ? Ne ran ket kaz, evit lâr ar wirionez evel m'emañ, met brav e kavan sonj tud Ar Skipailh. Gourc'hemennoù dezhe bout savet ar bajenn gentañ-se, mod-se suporterion Gwengamp ha Roazhon 'deus un digarez da lenn brezhoneg, ha razh lennerion ar gazetenn-se ivez.

Voici reproduite une partie de la "une " de l'Equipe, rebaptisée "Ar skipailh" ce matin à l'occasion de la coupe de France de football (je ne peux la scanner entièrement). Qui de Rennes ou Guingamp va l'emporter ? Je dois à la vérité de dire que je m'en fous un peu, mais j'apprécie l'idée de la rédaction de l'Equipe qui a donné ainsi aux supporters rennais et guingampais, l'occasion de lire du breton, et tous les lecteurs de ce journal par la même occasion.

07/05/2009

France 3 : kib Bro C'Hall kinniget e brezhoneg

Setu ur gemenadenn kaset get Frans 3/Communiqué de France 3 :

"Samedi prochain la confrontation historique entre Rennes et Guingamp sera commentée en direct sur Internet par Gurvan Musset, Rédacteur en chef de France 3 Iroise et Tangi Kermarrec, journaliste présentateur du Journal télévisé de France 3 Bretagne. Les téléspectateurs brittophones pourront ainsi suivre les péripéties du match à partir de 20h35 dans leur langue à l’issue de l’édition spéciale de France 3 Ouest qui commencera à 20h00. A noter qu’il est tout à fait possible de suivre le match en haute définition sur France 2 et entendre le commentaire en breton à partir de votre ordinateur. De plus, le match sera également disponible en VOD aux lendemains de la finale sur le site dédié France 3 Ouest sur france3.fr."

"Kib Frañs ar vell-droad e brezhoneg :  Benn disadorn e vo heulhiet gant an holl Vretoned ar c’hrogad dic’hortoz etre Gwengamp ha Roazhon da geñver Kib Frañs ar vell-droad. Miliadoù a "gwenn-ha-du-ioù" a vo hejet gant ar suporterien eus a bep tu ha kanet vo ar Vro Gozh. Gant Gurvan Musset penn-kazetenner France 3 Iroise ha Tangi Kermarreg, kelaouenner e France 3 Breizh e vo tu deoc’h klevet war-eeun eus an dachenn e Pariz mareoù birvidikañ ar c’hrogad e Brezhoneg adalek 20eur 35. Moien zo deoc’h sellet ouzh ar match war ur post skinwel ha klevet war an dro an displegadennoù  e brezhoneg war ho urzhiataer. Bez e vo tu ivez da sellout ouzh ar gourfenn e VOD ur c’houblad devezhioù warlerc’h ha kement-mañ war ul lec’hienn a-ratozh France 3 Ouest warfrance3.fr

Mat tre, met bon : ar galleg war skinwell, ar brezhoneg war internet, perak an diforc'h-se ? Le français à la télé, le breton sur internet : pourquoi cette différence ?...

05/05/2009

Levr/livre : "Le breton pour les nuls"

nuls371.jpgSetu ul levr nevez flamm evit ar re faota dezhe deskiñ brezhoneg... Ul levr sakod, marc'hadmat (5,90 €), savet a-feson, ha skrivet get tud barrek, pennoù bras ar brezhoneg (Hervé Le Bihan, Gwendal Denis, Martial Ménard). Marteze, al levr a zo gwerzhet e Bro C'hall a-bezh (met n'on ket sur). Kroget m'eus d'er lenn met n'eo ket echu genin. Ma sonj a larin deoc'h diwezatoc'h met, dija, m'eus lennet traoudigoù fentus : "Parlez en breton et vous serez accueilli avec le sourire" (sur eo?)... Evel rezon, eveljuste, ar brezhoneg standard a zo displeget amañ.

En français : voici un tout nouveau livre pour les personnes qui veulent apprendre le breton... un livre de poche, bon marché (5,90€), bien présenté et écrit par des "pennoù bras" (des têtes grandes, des spécialistes, quoi) du breton (Hervé Le Bihan, Gwendal Denis, Martial Ménard). Il est peut-être même en vente dans la France entière, mais je n'en suis pas sûr. J'ai commencé à le lire, mais je ne l'ai pas terminé. Je dirai mon opinion plus tard mais j'ai, déjà, lu quelques petites choses rigolotes comme : "Parlez en breton et vous serez accueilli avec le sourire"... Est-ce si sûr ? Enfin, c'est le breton standard qui est expliqué ici.

"Le breton pour les nuls", embannet get/édité par First éditions.
www.efirst.com

CLM

29/04/2009

Hengoun barrad Mae/La tradition de la branche de mai

War blog Kerlenn Sten Kidna e c'hellit selaoù Daniel Carré a zispleg hengoun Barrad Mae, ha penaos e veze lidet ar deiz-se da c'houlz e bugaleaj. "Emberr e vo Kalan-Mae..." Kit da selaoù !

Sur le blog de Kerlenn Sten Kidna, Daniel Carré explique la tradition de la branche de mai.

Evit gellet selaou ha lenn ar pennad klikit àr al liamm/ Pour écouter et lire cet article, cliquez sur le lien :

http://kerlenn-sten-kidna.nireblog.com/

28/04/2009

Locmariaquer/Lokmaria-Kaer : ar raok evit ar brezhoneg

"Langue bretonne : bravo à la commune de Locmariaquer/Brezhoneg : gourc'hemennoù da gumun Lokmaria-Kaer" a zo titl ur gemenadenn bet embannet hiriv get Kerlenn Sten Kidna :

"L'association Kerlenn Sten Kidna félicite la municipalité de Locmariaquer pour la signature, samedi matin, de la Charte Ya d'ar brezhoneg, avec l'Office de la langue bretonne. C'est la troisième commune du pays d'Auray à signer cette charte après Carnac et Pluvigner, et notre association espère qu'il y en aura d'autres.

Kerlenn Sten Kidna, qui propose des cours de breton et fait la promotion de notre langue régionale depuis près de 25 ans maintenant en pays d'Auray, se réjouit de la prise de conscience des élus par rapport à la richesse que constitue la langue bretonne, richesse humaine et culturelle désormais reconnue dans la Constitution française.

Avec d'autres associations du pays d'Auray, Kerlenn Sten Kidna a lancé le projet de création d'une maison de pays, "Ti ar vro", ou "Ti Douar Alré", comme il en existe dans beaucoup d'autres régions de Bretagne. L'existence de cette structure, fédération d'associations oeuvrant pour la culture bretonne, avec le soutien de la Région et des collectivités territoriales, pourrait augmenter les moyens de promotion et de transmission de la langue et de la culture bretonnes en pays d'Auray (animateurs salariés, locaux adéquats...). Nous comptons sur les élus pour aller dans ce sens.
Il y a actuellement 500 enfants et adolescents dans les filières bilingues breton-français du pays d'Auray (de la maternelle au lycée), mais aucune ouverture de classe n'a été constatée depuis plusieurs années. L'offre scolaire de breton, en immersion (Diwan), bilingue (public ou privé), ou en option, doit se développer. Comme doivent se développer les cours pour adultes, les animations en langue bretonne et les occasions de parler breton. Kerlenn Sten Kidna s'y emploie chaque jour et propose, cette année, une dizaine de cours (Carnac, Pluvigner, Auray, Saint-Pierre Quiberon), et de multiples animations tout au long de l'année.
Notre association, qui comptent plusieurs habitants de Locmariaquer parmi ses membres, se tient à la disposition de la commune de Locmariaquer, et de toutes les communes du pays d'Auray, pour établir des coopérations dans ce domaine. Ha gourc'hemennoù c'hoazh da gumun Lokmaria-Kaer !"

Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo, 56700 Auray. Tél. 02.97.29.16.58.

http://kerlenn-sten-kidna.nireblog.com/

27/04/2009

Pub : Yec'hed mat ! Sur eo ?

bridel368.jpg

Ur tamm bruderezh a oa bet embannet war Ouest-France, disul, evit al laezh Bridel. Un drederenn ag ur bajenn get ur slogan, "Yec'hed mat", e brezhoneg, mar plij geneoc'h !  Ha skrivet mat, ar pezh a zo un dra vat, dija. Sonj 'm'eus bout gwellet bruderezh evit un evaj, ur sort sistr, anvet "Yar mat", ar pezh a dalv e brezhoneg skrivet, "bonne poule"!...  Met ar wezh-mañ, ur gudenn a zo e-keñver an displegadurioù (ma c'hellit lenn) : "Yec'hed mat" a dalvehe "santé" hepken. Ha "mat" ? Ar yec'hed a c'hell bout fall ivez, siwazh... Hag an doare da zistag a vehe evel "dermat" pe "lrmat". Tud' zo a lâr ivez "Yec'hed mat", evel ma vez skrivet...

Gourc'hemennoù memestra d'ar stal Bridel evit ar pub-se. Ha mat eo eviñ laezh bemdez ? Evit ar vugale, marteze, evit ar re n'int ket mui bugale, eveldon, n'on ket sur penn da benn met bon, n'on ket na skiantour, na medisinour.

Yec'hed mat deoc'h c'hwi neuze !

En français : dimanche, Ouest-France publiait, sur un tiers de page, une publicité dont le slogan principal est en breton, s'il vous plaît : "Yec'hed mat". Et bien écrit, ce qui est en soi une bonne chose. Je me rappelle d'une publicité pour une sorte de cidre dont le nom était "Yar mat" ce qui, en breton écrit, signifie "bonne poule" ! Mais cette fois, il y a un petit problème par rapport aux explications (si vous pouvez les lire) : "Yec'hed mat" signifierait "santé" en breton, alors que ça signifie "bonne santé". Hélas, la santé peut être aussi mauvaise ("fall"). Et la prononciation serait "dermat" ou "lrmat". Il y a aussi des gens qui prononcent "yec'hed mat" comme ça s'écrit.

Bravo quand même à Bridel pour cette pub. Est-il bon de boire du lait tous les jours cependant ? Pour les enfants, peut-être, mais pour ceux et celles qui ne sont plus des enfants je n'en suis pas complètement sûr met bon, je ne suis ni scientifique ni médecin.

Bonne santé à vous, alors !

Christian Le Meut

21/04/2009

An Dasson 69 a zo deuet er maez

AD69367.jpgKemenadenn a-berzh Kerlenn Sten Kidna (An Alré)/Communiqué du cercle Sten Kidna (Auray) :

"Deuet eo er-maez niverenn 69 ag An Dasson, ar  gelaouenn divyezhek embannet get Kerlenn Sten Kidna. Enni e kavoc’h a bep seurt èl-kustum : ur pennad a-zivout stad an natur e-pad ar mizioù du get Patrig Dréan, tri istor fentus hag ur pennad-kaoz get ar skrivagner Yann-Bijer, a-ziàr ar pezh a ra danvez e levr diwezhañ « Avel Gornôg », da lâret eo buhez ar Vigouterien àr-lerc’h ar brezel-bed kentañ, met ivez un dastumeg lârennoù nebeut anavezet, pe nebeut implijet get an dud hiziv an deiz bepred, bet  kavet aze hag ahont get Patrig Dréan e-ser e lennadennoù. Kavout a reoc’h ivez un atersadenn e galleg get Jean Bonnefon - konter, kaner ha kazetenner anezhañ a stourm evit ar sevenadur okitan - a-ziàr dazont ha perzhioù dibar ar yezhoù rannvro. Hag a-benn ar fin, ur rummad en-dro d’al levrioù ha d’ar pladennoù, ha div fablenn skrivet get Isabelle Pellé ha troet get Gilles Pennec,  a c’helloc’h lenn a-barzh.

An Dasson niverenn 69 a c'hell bout prenet e stalioù levr 'zo : Coop Breizh (An Oriant); Lenn ha dilenn (Gwened); Breizh ma bro (an Alré); Stal levrioù a-dal d'an ti gar (An Alré); pe e Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (skol gozh J. Rollo), 56400 An Alré : 5 € an tamm (7 € dre lizher). Pellgomz : 02 97 29 16 58.

An Dasson 69 est paru
Le numéro 69 d’An Dasson, la revue bilingue éditée par le cercle Sten Kidna, vient de paraître. Vous y trouverez comme à l’habitude des articles traitant de sujets divers
: le premier, de Patrig Dréan, vous propose une promenade en forêt durant les « mois noirs », et vous invite à regarder d’un peu plus près la flore qui s’y développe à cette époque de l’année ; vous pourrez y lire trois histoires drôles et un entretien avec l’écrivain Yann Bijer, sur ce qui fait la matière de son dernier roman « Avel Gornôg », c’est-à-dire le quotidien des Bigoudens après la première guerre mondiale, mais aussi, un recueil de quelques phrases en breton peu connues, ou tout du moins peu usitées au jour d’aujourd’hui et glânées par Patrig Dréan au gré de ses lectures. Avec l’aimable autorisation du quotidien « La Croix », nous avons pu reproduire un entretien traitant de l’avenir et de l’importance des langues régionales, avec Jean Bonnefon, conteur, chanteur et écrivain qui oeuvre pour le développement de la culture occitane. Enfin, une rubrique y est consacrée aux livres et aux CDs, et vous pourrez également y lire deux fables bilingues écrites par Isabelle Pellé et traduites par Gilles Pennec.

An Dasson ("L'écho"), n° 69 est diffusé par Breizh ma Bro (Auray); la libraire en face de la gare (Auray); Coop Breizh (Lorient) et Lenn ha dilenn (Vannes), ou encore au Cercle Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (ancienne école), 56400 Auray. 5€ (7 € par la Poste). Tél : 02 97 29 16 58.