12/08/2008
Xavier Grall : Solo e brezhoneg hag un oratorio
N'em boa ket kinniget deoc'h al levr-se : troidigezh barzhoneg Xavier Grall e brezhoneg get Naig Rozmor, bet embannet ha lakaet er maez e 2007 get Emgleo Breiz. Un droidigezh a-feson, d'am sonj, nemet un dra e fin an destenn : Xavier Grall a skriv, e galleg "comme la vie était jolie dans ma Bretagne bleue"; ha "Bretagne bleue" a za da vout "Breiz Izel hlas" edan pluenn Naig Rozmor. Breizh ha Breizh Izel, n'eo ket ar memes tra, alkent.
Ul lodenn ag an droidigezh-se a oa bet kanet get Marthe Vassalo digwener paseet, en Oriant, er c'hoariva nevez, e fin an arvest kinniget e-pad ar Gouelioù etrekeltiek : "Oratorio pour Xavier Grall - an dianav a rog ac'hanoun". Tregont den war al leurenn memestra : kanerion klasel, sonerion (klasel ivez) a sone ur sonerezh... klasel, met a-vreman, savet get Frédérique Lory. Brav, met re drist ha re sioul a wezhoù.
Ul lodenn gentañ dreist
An destennoù a oa bet tennet a bennadoù skrid, pe a varzhonegoù skrivet get Grall (ganet e 1930, marv e 1981). Kavet m'eus bourrapl bras al lodenn gentañ : begon a oa get skridoù dibabet war temoù a-bep sort (darempredoù Grall get e dad, e merc'hed, Breizh...). An eil lodenn oa bet savet kentoc'h get testennoù skrivet pand a oa Grall kouezhet klañv. Klemmusoc'h, poanusoc'h, evel rezon. Met pounneroc'h lusk an abadenn. Un nebeut tud a oa aet kuit. Un den, nepell din, a oa e kousket hag e tiroc'hall.
Yvon Le Men ha Marthe Vassalo war al leurenn
Ul lusk bourrapl oa daet en dro er fin, pand a oa aet war al leurenn ar barzh Yvon Le Men, mignon Grall, da lâr fin ar barzhoneg Solo e galleg ha, d'e heul, Marthe Vassalo, da ganal fin Solo ivez, met e brezhoneg. A-benn ar fin m'eus ket bet keuz bout paeet 22€ (memestra !) evit mont da welled an arvest-se. Evidon-me, Grall a chom ur skrivagner talvoudus bras. Ad lenn a ran e oberennoù (e varzhonegoù hag e pennadoù skrid ur wezh an amzer.
En français
Le long poème Solo, de Xavier Grall (journaliste, romancier, poète, 1930 - 1981) a été traduit en breton l'année dernière par Naig Rozmor (Ed. Emgleo Breiz). La fin de ce texte a été dite vendredi dernier par le poète Yvon Le Men, en français, lors de la présentation de "l'Oratorio pour Xavier Grall - L'inconnu me dévore", dans le cadre du Festival interceltique de Lorient. puis Marthe Vassalo a chanté cette même partie dans sa traduction en breton (très belles interprétations de ces deux artistes).
Christian Le Meut
10:20 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Lorient, Grall, spectacle
Levr da lenn e-pad ar vakansoù : Avel gôrnog
Avel gornôg a zo levr diwezhañ ar Bigouter Yann Bijer. Istor e familh a zo kontet getan. N'eo ket skrivet "envorennoù" barzh al levr, na "roman". Envorennoù romanset neuze?
Ni'zo er bloaz 1916, e Lechiagad, Bro Vigoudenn. An tadoù a zo bet kaset d'ar brezel, ne chom nemet gwazed kozh, merc'hed ha bugale. Naïg ar Prad a zo e chom he unan get he mamm, met peurrest ar familh a zo tost-tre : tud kozh, moerebed, kenitervezed ha kendirvi... Ha surtout Tamm Bouchig, he c'henderv muiañ karet... Betek re ?
Heuliañ istor ar familh-se a zo bourrapl bras. Bez zo an tud ag ar mor (familh an tad); ha tud ag ar maezioù (familh ar vamm). Chikan ebet etreze, ar c'hontrel eo. Yann Bijer a ya pell a wezhoù : n'en deus ket aon da reiñ deomp un nebeut kentelioù Istor, evel ar gentel a ziar benn Charlez Veur, met kentelius eo...
Ur bochad tudennoù a zo barzh al levr, met n'omp ket kollet. Yann Bijer a gas an istor get begon hag, a-benn ar fin, daoust d'al levr bout hir pasapl (454 pajenn) m'eus ket kavet hir an amzer getan, ken deverrus eo. E gwirionez, neoazh, mard on bet plijet bras get doare Yann Bijer da skrivañ, on bet dipitet get an istor karantez etre Naïg hag he c'henderv.
An istor a grog e Lechiagad, met echuiñ a ra e Kiberen rak pesketourion a vro Vigouden a zeue da besketaat e Kiberen pand a rae diouer a besked en o bro. Bijer a zispleg ar vuhez e Kiberen er bleadeù 1920, get an douristed (dija), ar friturioù (n'eus ket mui kalz anezhe), ar besketourion (idem)...
Da lenn, neuze, Avel gornôg, Yann Bijer, ti embann Al Liamm. 2007. 18 €.
E galleg/En français : petite note pour encourager vivement la lecture de ce roman en langue bretonne, Avel gornôg, écrit par le Bigouden Yann Bijer. L'auteur, dans un style savoureux, retrace l'histoire de sa famille de marin-pêcheurs à Léchiagad (sud Finistère), au temps de la première guerre mondiale.
Christian Le Meut
00:05 Publié dans Auray (pays d'), Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : Bretagne, livre, breton
09/08/2008
Lorient : quel "respect" de la langue bretonne par le Festival interceltique ?
Dimanche dernier (3 août), pendant la grande parade du Festival interceltique de Lorient (Fil), plusieurs personnes ont défilé en portant une banderole demandant le "Respect de nos droits et de notre culture", en breton et en français*. Intégrée dans le défilé, cette banderole a été autorisée par les organisateurs. Très bien. Mais à qui s'adressait-elle ? A la population ? A l'Etat ? A la région ? Ou au festival interceltique lui-même qui n'a accordé à la langue bretonne, jusque maintenant, qu'une place, étonnament, très insignifiante ?
Un journaliste à la retraite, Job Jaffré, écrivait déjà, le 15 août 1981, ceci (traduction de mon cru) à propos du Festival interceltique dans le quotidien du soir "La Liberté du Morbihan" : "Parlons donc du breton pour dire que, encore cette fois-ci, sa place est insignifiante ("disterig") dans ces fêtes censément interceltiques (...). Ne demandez pas aux Pennoù Bras ("têtes grandes", dirigeants), à la noblesse des Grands Celtes. Aucun mot breton avec eux, car ils ne savent pas. Si ce n'est une petite veillée entre nous, aucun mot au cours des jours, des jeux, de la grande parade, des nuits... On fait comme si (la langue bretonne) n'était plus vivante, et les gens qui travaillent dur pour la tenir d'aplomb se trouvent comme des étrangers parmi ces gens-là. Je trouve que c'est une chose absurde dans une ville comme Lorient, capitale, censément, de la culture celte pendant dix jours." (Edité dans "Etrezomp-ni e brezhoneg", chroniques de Job Jaffré mise en forme par Daniel Doujet et publiées par Emglev Bro An Oriant, 2008).
Et maintenant ?
Hier, vendredi, je suis allé passer une journée au festival. Concernant la langue bretonne, il y a des progrès : les panneaux du festival sont désormais bilingues, les annonces le sont souvent aussi. Le breton est un peu plus mis en avant. Le chapiteau du Pays de Galles lui réserve une place de choix (merci les Gallois !). Mais le Fil, dans ce domaine, revient de loin et peut facilement mieux faire. Car afficher du breton est une chose, ça fait joli dans le décorum, couleur locale, celtique, typique et tout; mais pratiquer et promouvoir une langue vivante c'est autre chose.
Sur le programme, par exemple, je n'ai noté aucun rendez-vous en langue bretonne, si ce n'est des cours. Aucune conférence, aucun débat en breton, par exemple (avec traduction pour les non-bretonnants, ça peut s'organiser). Aucun lieu précis où l'on puisse parler, simplement discuter, à part quelques stands. Il y a un cabaret littéraire, mais la littérature de langue bretonne en est exclue de fait. Pourtant des livres et des revues paraissent en breton, la littérature de langue bretonne existe et évolue mais cette matière là n'a pas droit de citer ici au Festival interceltique. Il est vrai que, pour s'en rendre compte, il faut soi-même lire le breton. Les "Pennoù Bras" du festival, dont Job Jaffré disait qu'il n'y avait rien à attendre d'eux comme soutien à la langue bretonne, ont-ils amélioré leurs compétences dans ce domaine ?
L'exemple du Pays de Galles
On n'en est peut-être plus au stade que dénonçait Job Jaffré il y a 27 ans, mais on n'en est pas encore complètement à celui où la langue bretonne serait intégrée comme langue vivante dans le fonctionnement du Fil. Au stade où le Festival interceltique assumerait pleinement son soutien au combat pour la survie et le développement de la dernière langue d'origine celtique parlée sur le continent européen. A un stade de soutien actif, dynamique et assumé, comme on en voit au Pays de Galles, invité d'honneur cette année. La-bas, la langue galloise se porte mieux, a un statut officiel, voit le nombre de ses locuteurs augmenter.
On en est encore loin en Bretagne. Tout cela ne tient pas qu'à un Fil, évidemment. Car il en faut beaucoup, de fils, pour qu'une langue menacée soit sauvée. Mais celui-là est d'importance.
Christian Le Meut
* http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=11695&nb...
J'ai déjà eu l'occasion de m'exprimer sur ce sujet les années précédentes :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/10/07/intercelt...
14:35 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : Lorient, FIL
07/08/2008
Gouelioù etrekeltiek : ha doujans a zo d'ar brezhoneg gete ?
Gwellet m'eus penaos tud o deus "manifestet" e straedoù An Oriant, barzh baleadenn vras Gouelioù etrekeltiek, disul paseet*, get aotre an aozourion evit goulenn "doujans d'hon gwirioù ha d'hor sevenadur". Mechal memestra mard eh eus doujans d'ar brezhoneg get ar gouelioù-se o-unan... Ha n'on ket ma-unan, setu ar pezh a skrive ur c'hazetenner war e leve, Job Jaffré, barzh ar gazetenn bemdeziek La Liberté du Morbihan, d'ar 15 a viz Eost 1981 dija :
"Ha ! Komzomp enta ag ar brezhoneg evit lâret penaos c'hoazh ar wezh-mañ emañ disterik e lodenn er gouelioù-mañ sañset "etregeltiek"", a-wael hani ar brezhoneg implijet er c'hornad-mañ. Na c'houlennit ket get ar Pennoù Bras, an Dudjentil ar Gelted Vras. Ger brezhoneg erbet gete peogwir ne ouiont ket. Nemet ur filajig bourrapl etrezomp, ger erbet hed-a-hed d'an deizioù, d'an c'hoarioù, d'ar valeadenn vras, d'an nozvezhoù... Graet e vez èl pa ne vehe ket mui bev, hag an dud a gemer poan d'en derc'hel plom a zo e-mesk an holl re vras-se èl estranjourioñ. Me 'gav emañ un dra direzon en ur gêr èl an Oriant lakaet sañset da vout kêrbenn ar sevenadur keltiek e-pad dek deiz. Nend eo ket e-tal ar re-Vras-se e vo kavet harp. Ne vern, dalc'homp start, etrezomp." Skrivet get Job Jaffré (embannet barzh "Etrezomp e brezhoneg", Emglev Bro An Oriant, 2008, p.263-264).
*Setu al liamm :
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=11695
Tu m'eus bet da skrivañ war an tem-se dija :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/10/05/an-aotrou...
22:25 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : Festival interceltique, Lorient
Un cidre au jus de poule ?
Lu le 15 juillet dernier dans un article consacré au cidre (Le Télégramme) : une entreprise appelée Val de Rance a conçu un nouveau breuvage, un apéritif avec cidre, litchi et "kumquat" (sorte de mandarine amère explique le journal). Et comment la nouvelle boisson a-t-elle été appelée : "Yar mat"...
Pourquoi appeler "Bonnes poules" (ou "bonnes volailles") ce produit ? Y-ont-ils mis du jus de poule, ou du bouillon de poulet ? Evidemment non. Les bretonnants auront sans doute compris qu'il s'agit du "yec'hed mat" qui signifie "bonne santé" et que l'on s'échange en trinquant. Il se prononce souvent raccourci en "yar mat" mais ne s'écrit jamais ainsi. D'où ce quiproquo d'un apéro s'appellant "bonnes poules"...
Les responsables de la société Val de Rance se sont-ils renseignés avant d'accomplir ce forfait orthographique ? Ont-ils pris contact avec des bretonnants capables de les conseiller ? Avec l'Office de la langue bretonne ? Car, mais ils le savent, bien-sûr, le breton est une langue avec ses normes et l'on ne peut faire n'importe quoi avec, au risque du contresens, du ridicule, de l'erreur fatale, comme c'est le cas ici.
Christian Le Meut
21:40 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : cidre, breton
Sistr : "Yar mat" ha yec'hed fall
Setu ar pezh m'eus lennet barzh Le Télégramme n'eus ket pell zo (15/07), barzh ur pennad a ziar-benn ar sistr : un embregerezh anvet Val de Rance deus savet un evaj nevez, un digor kalon graet get sistr, litchi ha "kumquat" ("ur sort mandarinenn c'hwerv" eme ar gazetenn)... Ha penaos a zo bet anvet an evaj nevez savet gete ? "Yar mat" !
"Yar mat" ? Perak "yar" ? Perak gober "Bonnes poules" pe "bonnes volailles" ag un evaj get sistr ? Lakaet eo bet kig yar, pe subenn yar, e-barzh ?
Tamm ebet, evel rezon.
C'hwi peus komprenet : "Yec'hed mat" a vez distaget "Yac'h mat" (pe "Yar mat") alies awalc'h get an dud, ha genin ivez. Met ne vez ket skrivet mod-se, tamm ebet, met "Yelc'hed mat", pe "Yehed mad"... Hag ar "yar" a chom er glud.
E galleg, ur frasenn evel : "Je ne sais pas" a vez lâret alies get an dud "chaipas" met dre skrid, "chaipas" a za da vout : "Je ne sais pas". Pevar ger.
Henvel eo e brezhoneg met get un diforc'h talvoudus memestra : ur bochad tud ne ouiont ket skrivañ brezhoneg rak ne vez ket kelennet hor yezh er skol c'hoazh, nemet get ul lodenn vihan ag ar boblañs.
Farioù sort-se a ziskouez, d'am sonj, yelc'hed fall hor yezh... Ha digaster tud zo. Tud a zibab anvioù e brezhoneg d'ober bruderezh evit o froduioù hep mont da glask pelloc'h.
Pennoù bras Val de Rance, da skouer : ha gouzout a reont penaos eh eus reolennoù evit skrivañ brezhoneg, evel ma z'eus e galleg ? Hag o deus goulennet o ali get brezhonegerion ampart, pe get Ofis ar brezhoneg, araok lakaat an anv-se ? Ne vehe ket kalz a dra d'ober.
Ar pezh a zo sur genin, ne breniñ ket un evaj get un añv ken droch ! Ha c'hwi ?
Christian Le Meut
10:15 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : cidre, breton
06/08/2008
Levr da lenn e-pad ar vakansoù : An deiz hirgotozet
Ul levr ag an dibab da gas geneoc'h e-pad ho vakansoù !
Setu ni kaset en dro d'ar blead 1981 get Gégé Gwenn hag e levr, "An deiz hirgotozet". 1981 : sonj peus-c'hwi ? Marteze pas ar re yaouankañ met me, sonj m'eus ag ar prantad amzer-se, seitek vloaz em boa dija... E gwirionez an istor a grog d'an 9 a viz Kerzu 1980, deiz marv John Lennon, bet lazhet get un den foll. Penaos buhez !
Ni a zo e Kreiz Breizh e heuliañ buhez pemdeziek Jakez, un den yaouank-kozh a laboura barzh ur veingleuz. Desket awalc'h eo ar paotr, aet gwezhall da studiañ e skol veur Roazhon met daet en dro d'e vro da labourat evel micherour. Jakez a gar e vro; emañ e chom e unan penn, met ur familh bras en deus, ha kalz mignoned.
Bourrapl eo lenn an divizoù hag an tabutoù a vez etreze, chikan a ziar benn politikerezh, Breizh, ar brezhoneg (kentañ skolioù Diwan oa bet savet d'ar c'houlz-se...). Mechal memestra ma n'eus ket, a wezhoù, liv mennozhioù a-vremañ barzh begoù tud a zo sanset kaozeal seizh vloaz arnugent a zo memestra. Met n'eo ket kalz a dra. Jakez a blij dezhan selaoù sonerezh hag, a-hed ar pajennoù, e kaver pozioù sonennoù a veze kanet d'ar c'houlz-se, e brezhoneg, galleg, saozneg. Plijus kenan.
Ur stourm sokial
Ha setu an embregerezh e lec'h ma laboura Daniel gwerzhet d'ur stal all a Vro Saoz ha nec'het bras ar vicherourion, an dilennidi, an tiegezhioù. Un diskrog labour a zo votet. Daniel n'eo ket barzh ar sindikad, ar CGT. Magañ a ra disfizians kentoc'h, e keñver ar sindikad-se, re dost ag ar strollad komunour, d'e sonj. Danvez un anarkour a zo get Jakez. Tamm ha tamm e ya ar stourm da vout kreñvoc'h ha taeroc'h : okupet an uzin, stanket an hent houarn, savet ur c'homite "harz labour", emgann get ar CRSed, ha c'hoazh. Ar stourm a zo displeget a dost get Gégé Gwenn, evel ma vehe unan gwir, interesus bras eo.
Buhez ar vro a zo diskouezhet ivez : Kreiz Breizh, get ar re gozh a wel o bro e chañch, tud yaouank aet kuit, ur bochad tier goullo... Hag al labour douar a chanch ivez : echu, pe tost, get an tachennoù bihan, mare an tachennoù bras hag industrializet eo.
Karantez, karantez
Un istor karantez a zo ivez, etre Jakez ha Souad, displeget a dost ivez get ar skrivagner...
"An deiz hirgotozet" a zo ul levr dispar. Daoust d'e 314 pajenn, skrivet bihan oc'hpenn, m'eus ket kavet hir da lenn; ha n'eo ket echu an istor e fin al levr; nag an istor karantez, nag ar stourm sokial ha Mitterrand n'eo ket bet dilennet c'hoazh. Ul lodenn gentañ eo nemetken, ha mall a zo warnon gouiet fin an istor. Get ma ne vo ket an eil lodenn ul levr hirgotozet !
Christian Le Meut
An deiz hirgotozet, embannet get Skol Vreizh, 15 €.
En français : recension d'un livre en breton, "Un deiz hirgotozet", (Un jour attendu longtemps), de Gégé Gwenn, premier tome de la chronique d'une lutte sociale en centre-Bretagne durant l'année 1981. Jakez, le personnage principal, est un des animateurs de cette lutte, décrite très précisément. On suit aussi sa vie sentimentale(décrite très précisément aussi !), familiale, amicale. Le récit est bien mené, instructif et divertissement. Une lecture à conseiller aux bretonnants.
00:15 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Livre, breton
05/08/2008
BT : Chroniques birmanes
Goude ar gorventenn 'deus lazhet ur bern tud du-hont, ar bed a-bezh a c'hell kompreñ bremañ krizder an dud a zo e-penn Bro Birmanie... An albom-se, embannet e fin 2007, a ziskoue ar c'hrizder-se ivez...
Guy Delisle, tresour a vicher a-vro Gebek a orin, a zo dimezeet get ur vaouez a labour evit Médecins sans Frontières. Hag e vaouez a oa bet kaset d'ar Myanmar, war dro tri bloaz zo... Ar Myanmar, n'anavezit ket ? Anv kozh ar Birmanie, met ar jeneraled a zo e-penn an diktatur-se o doa chanchet anv ar vro e 1989. Ha setu ar familh, ar vamm, an tad hag o poupon Louis, da vont di. Da labourat, da glask un ti, da bourmen e kêr, da foetañ bro...
Frankiz ebet
Ar familh a zo e chom tost da di Aung San Suu Kyi, ur vaouez bet roet dezhi priz Nobel ar peoc'h e 1992, met toull bac'het abaoe 1991 goude bet gouniet ar votadegoù get he strollad politikel... Droad ebet da tostaad, zoken evit un tad a zo e bourmen get e vab... Soudarded a zo e pep lec'h. Spiet e vez an dud get an diktatur, betek mailoù Médecins sans Frontières a vez lennet gete ! Sonjet m'eus er film "Brazil" e lennet ar pajennoù-se...
Frankiz ebet da gomz, da lâr ho sonj, da sevel strolladoù politikel, da vanifestiñ pe da embann kazetennoù. Ar pennadoù skrid a lâr "traoù faos" a ziar benn Birmanie barzh kazetennoù kaset a estrenvro a vez troc'het, sizailhet, araok bout lakaet war ar marc'had ! Médecins sans frontières en em c'houlenn ma dalv ar poan chom er vro-se peogwir n'hellont mui tostaad d'an dud o deus dober a vout sikouret... Interesus eo an albom e keñver an dra-se ivez : penaos a gerzh an traoù get ur "mission humanitaire". Diaes bras eo labourat e broioù evel ar Myanmar...
Krizder an diktatur
Guy Delisle, eñv, a ra ar dro e vab, a dres, a sav tamm ha tamm darempredoù get tud ar vro. Gwellout a ra ivez gizioù hag emzalc'h an dud, souezhus-bras evit an estranjour. Diskouezh a ra ivez glac'har ar bobl, d'ar peurliesan, hag e levenez a wezhoù. Dedennet eo ar paotr get an dud. Dont a ra betek heuliañ ur sort staj barzh ur manati evit deskiñ penaos prederiañ, get boudisted.
Al levr-se a ziskouezh buhez ur bobl lakaet edan gwask ha krizder un diktatur taer ha sot penn da benn. Get un taol lagad fentus memestra. Ul levr kentelius ha talvoudus-tre.
Guy Delisle, Chroniques birmanes, Ed. Shampooing, 16,5 €
Christian Le Meut
13:05 Publié dans Etrebroadel/International, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Myanmar, Birmanie
BD : Chroniques birmanes
Le monde entier se rend compte aujourd'hui de la cruauté du régime birman; cet album de bande dessinée paru fin 2007 en donne également un aperçu...
Le dessinateur Guy Delisle, Québécois d'origine, est allé avec sa femme et leur fils Louis, vivre au Myanmar en 2005-2006 (Myanmar, c'est la Birmanie, rebaptisée ainsi en 1989 par les généraux dictateurs). Là-bas, La maman travaillait pour Médecins sans frontières, le papa s'occupait du bébé, dessinait, et découvrait la vie quotidienne des Birmans. De ce séjour, il a tiré ce livre, un album de BD noir et blanc (couverture kakie), regard d'un étranger immergé dans le pays.
En promenant son bébé, il se découvre voisin d'Aung San Suu Kyi, prix Nobel de la paix 1992, en résidence surveillée depuis 1991 parce que son parti avait remporté des élections libres de 1990. Le mouvement démocratique fut réprimé dans le sang, comme les récentes manifestations de l'automne dernier menées par les moines bouddhistes... Mais, voisin ou pas, papa avec poussette ou pas, il est interdit de passer dans la rue où Aung San Suu Kyi est emprisonnée.
Ambiance à la "Brazil"
Les militaires sont partout et la surveillance est permanente. Même les magazines importés de l'extérieur font l'objet d'une censure : "Les articles peu flatteurs sur le pays sont systématiquement retirés", ce qui signifie que les pages en sont déchirées ! Les mails de Médecins sans frontières font également l'objet d'une surveillance, ce qui vaut aux lectrices et lecteurs une scène à la "Brazil" (le film), dans laquelle Guy Delisle se retrouve dans un bâtiment gardé d'où les ordinateurs gouvernementaux surveillent les mails de tout le pays...
Les Birmans vivent au quotidien cette oppression : le dessinateur montre leur désespoir, leur vie quotidienne, les fêtes... Son album est aussi intéressant en ce qu'il montre comment fonctionne une mission humanitaire : faut-il rester ou pas alors même que MSF ne peut pas atteindre les populations qu'elle vise, celles qui n'ont pas accès aux soins ? Réponse dans l'album.
L'auteur s'intéresse aux pays et à ses habitants. Il va jusqu'à suivre un stage de méditation dans un monastère bouddhiste. Ses surprises, ses révoltes, ses amusements, il les fait partager au fil des pages avec un trait de dessin simple et efficace. Avec un regard tendre, amusé et féroce qui donne à deviner, à approcher, la terreur qui règne au Myanmar.
Christian Le Meut
Chroniques birmanes, Guy Delisle, Ed. Shampooing, 16,5 €, 2007.
00:05 Publié dans Etrebroadel/International, Gwirioù mab den/droits de l'être humain, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Birmanie, Myanmar, BD
04/08/2008
Droits de l'Homme : décès de Jean-Jacques de Félice
Jean-Jacques de Félice, avocat défenseur des droits de l'Homme depuis des décennies, est décédé dans la nuit du 26 au 27 juillet, dans une grande indifférence médiatique. Gérard Ponthieu lui rend hommage sur son blog :
gponthieu.blog.lemonde.fr/2008/08/01/jean-jacques-de-feli...09:40 Publié dans Gwirioù mab den/droits de l'être humain | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : droits de l'Homme
Houat/Hoedic : ur Melvan nevez/un nouveau Melvan
Bep bloaz e vez embannet get ar gevredigezh Melvan ur gelaouenn a ziar-benn inizi Houat hag Edig : istor, natur, sevenadur, douaroniezh, arkeologiezh : danvez a bep sort a zo e-barzh, displeget get un doare skiantel met aes da lenn memestra. Ul levr kinniget ha skeudennet mat, hag interesus bras.
Une fois par an l'association melvan édite une revue sur les îles de Houat et Hoedic : histoire, nature, civilisation, géographie, archéologie : la matière est éclectique, expliquée de manière scientifique mais facile à lire quand même. Un ouvrage très intéressant, bien présenté et illustré.
Setu ar pezh a zo e-barzh Melvan nevez/Voici le contenu du nouveau Melvan :
Melvan, La Revue des deux îles, n° 5 – 2008, format 16x24, 176 pages, 178 photos et cartes dont 43 en couleurs; prix : 15 €.
Sommaire :
■ Des pierres parlent : l’apport de la fouille de l’alignement du Douet à Hoedic (Morbihan)– (22 pages); Jean-Marc Large.
■ Histoire de l’Église sur deux petites îles du Ponant : les préludes d’une théocratie, des origines à la Révolution Française– (26 pages), Henri Buttin.
■ Le Vieux phare d’Hoedic– (14 pages); Christine Hartemann.
■ Léon Bourdelle et les Grands Cardinaux : le phare comme événement biographique– (14 pages); Vincent Guigueno
■ Corpus des dates et inscriptions sur les édifices de Houat et d’Hoedic– (16 pages); Christophe Pannetier, Gaspard Hatchiss.
■ L’eau potable sur les îles de Houat et d’Hoedic : chronique d’une question insulaire majeure– (12 pages); Thomas Chiron.
■ Extractions littorales de granite à Hoedic– (16 pages); Louis Chauris.
■ Amphibiens et reptiles des îles de Houat et d’Hoedic– (22 pages); Violette Le Féon.
■ Voyage dans une île bretonne au XIXe siècle : Alphonse Daudet à Houat– (12 pages); Karine Salomé.
La revue est aussi maintenant disponible par correspondance ou dans les commerces d’Hoedic et de Houat, ainsi qu’à la librairie de Port Maria à Quiberon et à la maison de la presse à St-Pierre Quiberon.
MELVAN, Patrimoine historique et naturel des îles d'Hoedic et de Houat, Le Bourg, 56170 Hoedic
Correspondance : 73 Bd Meusnier de Querlon, 44000 Nantes, tél.02 40 40 45 34.
www.melvan.org
melvan@melvan.org
09:20 Publié dans Auray (pays d'), Breizh/Bretagne, Endro/environnement, Istor/Histoire, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Houat, Hoedic, Melvan
01/08/2008
Journalisme : "La censure n'a pas sa place aux Jeux Olympiques"
Communiqué de la Fédération internationale des journalistes :
" La FIJ demande à la Chine de garantir un libre accès des journalistes à Internet.
La Fédération Internationale des Journalistes (FIJ) a demandé aujourd'hui aux autorités chinoises de rétablir l'accès à certains sites Internet, rendus indisponibles pour les journalistes étrangers arrivant à Pékin pour couvrir les Jeux Olympiques, qui commencent dans neuf jours.
"C'est avec consternation que nous avons appris du gouvernement chinois que certains sites Internet sont bloqués", a déclaré Aidan White, secrétaire général de la FIJ. "Il s'agit d'un grave manquement de leur part à la promesse donnée que tous les journalistes, et plus particulièrement ceux travaillant au principal centre de presse mis sur pied pour les Jeux, auraient un accès illimité à Internet. Nous exigeons que toutes les restrictions soient levées afin que nos collègues puissant travailler librement et puissent avoir accès à l'information dont ils ont besoin."
Le porte-parole du ministre chinois des Affaires étrangères, qui a admis qu'il y avait des restrictions à l'accès à Internet, a déclaré qu'elles concernaient le mouvement spirituel Falun Gong. Mais les journalistes déjà présents en Chine sont également dans l'incapacité de chercher de l'information sur des sites tels que ceux concernant le Tibet ou Amnesty International.
Plusieurs milliers de journalistes sont déjà à Pékin et se plaignent de la censure frappant certains sites, les rendant soit inaccessibles soit extrêmement lents.
"Pour le journalisme, c'est un mauvais départ", a déclaré Aidan White. "Nous demandons à la All China Journalists Association et aux autorités chinoises de respecter leurs promesses et d'ouvrir l'accès à Internet à tous les journalistes. La censure n'a pas sa place aux Jeux Olympiques".
La FIJ est également inquiète quant à l'accord que le Comité International Olympique (CIO) aurait, semble-t-il, passé avec les autorités chinoises pour permettre de censurer l'accès à Internet pour les journalistes.
" Cela va tout à fait à l'encontre des promesses faites par toutes les parties à la fois à Beijing et au CIO assurant que les journalistes ne seraient pas victimes de la censure", a également déclaré Aidan White.
Par ailleurs, la FIJ a demandé au CIO de faire pression sur la Chine pour s'assurer qu'elle garde Internet accessible à tous en leur rappelant leur engagement à garantir un accès illimité durant la période des Jeux.
FIJ, 30 Juillet 2008"
La FIJ représente plus de 600.000 journalistes dans plus de 120 pays.
08:55 Publié dans Gwirioù mab den/droits de l'être humain, Kazetennerezh/journalisme | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : JO, journalisme, liberté, syndicat