Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17/07/2010

Levr/Livre : 100 mots en breton

vacances027.jpgSetu levrioù bihan, speredek awalc'h evit ar re a faota dezhe deskiñ brezhoneg : ar rummad "100 mots en breton" embannet get Emgleo Breiz. Bez 'zo bet dija "100 mots en breton" ha "100 mots en breton pour faire des courses". Hag ar frasennoù embannet barzh al levrioù-se a c'hell bout selaouet war internet :

http://www.emgleobreiz.com/index.php?rubrique=audio

Met n'eo ket bet lakaet war internet c'hoazh frasennoù an hini diwezhan : "100 mots en breton pour vos vacances", nevet embannet. Dont a ri, moarvat...

Daou dra drol a zo memestra barzh al levr nevez : "Roazon eo kerbenn Breiz" (Breizh hep "h" evel ma vez skrivet gete). D'am sonj gwelloc'h vehe bet skrivañ: "Roazon eo kerbenn Breizh melestradurel", pe "Breiz pevar departamant"... Pe c'hoazh "Roazhon a zo kerbenn Breizh melestradurel..." Meur a feson a zo da sevel frasennoù a lâr ar memes tra e brezhoneg met e keñver an istor Naoned a c'hell bout gwelet evel "kerbenn" Breizh (ma z'eus d'ober ag ur "gerbenn")...
Ur frasenn all : ""Ur c'hours velo 'vez e miz Eost er vro ?"... "Ur redadeg marc'h houarn" ne vehe ket bet falloc'h, "redadeg" a zo aes da gompreiñ evit "course". Bon, setu tout ar pezh m'eus da rebechiñ d'al levrig bourrapl mañ. Pemp euro an tamm, n'eo ket ker evit deskiñ un nebeut brez(h)oneg.

Christian Le Meut

 

16/07/2010

Livre : 100 mots en breton pour vos vacances

vacances027.jpgLes éditions Emgleo Breiz ont lancé une collection de petits livres sympathiques et pratiques pour apprendre un peu de breton : "100 mots en breton". Il y a eu tout d'abord "100 mots en breton", tout simplement, puis "Cent mots pour faire ses courses", et enfin cent mots "100 mots pour vos vacances".
Exemples de question pour les courses : "Piou 'breno maillurennou evid ar babig ?" : "Qui achètera les couches à bébé ?". Très pratique pour les parents de familles bilingues (il y en a) !
Pour les vacances, la aussi, il y a des phrases très pratiques : "Sikour din da zevel an deltenn !", soit "J'ai besoin d'aide pour monter la tente !". On aurait aussi pu traduire par "Aide moi à monter la tente !" mais les deux conviennent.
J'ai un peu tiqué cependant sur "Roazon eo kêrbenn Breiz" : "Rennes est la capitale de la Bretagne administrative", oui, mais historiquement, ça se discute, Nantes peut être considérée comme la capitale historique. Et puis a-t'on besoin d'une capitale ? Les capitales de nos jours ont tendance à être envahissantes, que ce soit Paris, Nantes ou Rennes...


courses030.jpg Cette collection ne propose pas que de la lecture : on peut écouter les phrases sur le site de Emgleo Breiz. Une bonne façon d'apprendre !

http://www.emgleobreiz.com/index.php?rubrique=audio

CLM

12/07/2010

Levr da lenn e pad an hañv : Etrezomp e brezhoneg (1982-1983)

jaffre391.jpgE 2008 e oa bet embannet lodenn gentañ "Etrezomp e brezhoneg", kronikennoù skrivet get ar c'hazetenner Job Jaffré (marv e 1986) ha kempennet get Daniel Doujet, kelenner e skol veur Roazhon. Setu an eil lodenn, moulet e miz Mezheven. Embannet veze bep sizhun ur pennad skrid e brezhoneg barzh ar gazetenn pemdeziek La Liberté du Morbihan (aet da get e 1995).

M'eus ket lennet c'hoazh al levr-se met talvoudus eo, evel al lodenn gentañ, e keñver ar brezhoneg implijet get Job Jaffré, brezhoneger a vihan ganet e Bro Pourlet. Sonjoù Job Jaffré a zo interesus ivez : getan e veze skrivet pennadoù a ziar-benn traoù a-bep sort, darvoudoù ag an amzer-se (1982-83), pe traoù bevet getan gwezhall, e-pad e yaouankiz pe get e dud. Bep gwezh e veze lakaet getan ivez traoù all : sonennoù a oa barzh al lodenn geñtan met n'eus ket mui barzh al levr-se. En eil lodenn "Brezhoneg du-se, brezhoneg du-mañ" ha "Gwezharall d'an deiz-mañ-deiz" (pennadigoù istorel) a zeu ar lerc'h ar pennadoù skrid, hag un nebeut gerioù displeget get Daniel Doujet.

Embannet get Emglev Bro An Oriant. 18 €. 354 pajenn. Gwerzhet e vez get stal Coop Breizh An Oriant hag e Breizh ma bro en Alré.

E galleg/En français : petite note sur un livre qui reprend les chroniques du journaliste Job Jaffré parues dans le quotidien lorientais La Liberté du Morbihan en 1982-83. Edité par l'association Emglev Bro An Oriant. En vente au magasin Coop Breizh de Lorient et à Breizh ma bro à Auray.

http://www.emglevanoriant.com/pagebzh.html

22/06/2010

Levr/livre : Lavaroù kozh a Vreizh Izel

lavarou420.jpgMaltouter a vicher, Léopold-François Sauvé (ganet e 1837) 'doa dastumet hag embannet (e 1878) "lavaroù" bet klevet getan e Breizh. Al lodenn gentañ (Furnez ar gêr) a zo bet embannet e miz Du 2009 get Emgleo Breiz, hag un eil a vo embannet a-benn nebeut (Furnez al labourer). Ur sonj vat eo rak al lavaroù-se a zo c'hoazh gwir hiriv an deiz. Setu da heul un nebeut lavaroù kozh lennet genin barzh al levr-se ha skrivet doare Emgleo Breiz:

"Didalvez eo ha koll amzer
Deski ar mad heb hen ober"

"Gwelloh eo beza kiger eged beza leue"

"Sellit ouz ho potou
Hag e welot toull ho loerou"

"N'eo ket red taol mein war-lerh kement ki a harz"

"N'eus ket pesk hep e zrein"

"Brud fall a ya beteg ar mor

Brud vad a jom e toull an nor"

"Ar wirionez a zo diêz da gleved
Dreist pep tra d'an hini n'he kar ket"

"Neb a zo laouen get bara seh
A gav beuri e pep leh"

"An hini a zebr stripou
A zebr kaoh a wechou"

"Ar madou braz, an enoriou
Euz a zent a ra diaoulou"

"Al laeron vihan a vez krouget
Hag ar re vraz ne vezont ket"

Un nebeut lavaroù a zo "macho" ur sort :
"Ar homzou a zo merhed
Hag ar skridou a zo gwazed"

"Ar ralla tra a ya en hent
A zo eur penn-moch heb rohal
Eur hi hep trotal
Diou vaouez hep kaozeal".

E galleg/En français : "Lavaroù koz a Vreiz-Izel" (Editions Emgleo Breiz).est le premier tome d'une réédition de proverbes et expressions en langue bretonne collectés par le douanier Léopold-François Sauvé, au XIXe siècle. Ils expriment une sagesse populaire qui reste pertinente aujourd'hui, si ce n'est les dictons un peu misogynes. Cette édition est uniquement en breton. L'édition d'origine, en 1878, était bilingue sous le titre "Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne".

Lavaroù koz a Vreiz-Izel, 1-Furnez ar gêr, Léopold François sauvé, Emgleo Breiz, 9,9 €, 115 bajenn.

Christian Le Meut

 

 

15/06/2010

Kelionenn : "Le jour où l'abeille disparaîtra"

Un destenn talvoudus zo bet embannet war lec'hienn ar gKelionenn a ziar benn al levr : "Le jour où l'abeille disparaîtra". Mad den hag an natur a vez lakaet en arvar get al labour douar boutin ("konventionnel" e larer e galleg flour), evel ma vez graet abaoe 50 vloaz zo. Ur bochad traoù fall a vez lakaet b'an douar, an dour hag an aer... Chañch an doare da labourat a zo mallus bras bremañ. Un film nevez deuet er maez a zispleg traoù evel se ivez : "Solutions locales pour un désordre globale". Interesus bras ivez.

Petite note pour conseiller la lecture (en breton) de la note du site Kelionenn sur le livre "Le jour où l'abeille disparaîtra". L'être humain et la nature sont mis en danger par les modes d'agriculture développés depuis une cinquantaine d'années. Il est grand temps de changer pour passer à une agriculture plus respectueuse de l'environnement. Un film très intéressant, sorti récemment, "Solutions locales pour un désordre global" va dans ce sens également.

http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2010/06/0...

http://www.solutionslocales-lefilm.com/accueil

09/05/2010

Levrioù evit ar vugale/Livres pour enfants

togig010.jpg

Setu un nebeut levrioù e brezhoneg evit ar vugale, displeget genin e galleg (embannet eo bet ar pennad-mañ b'an Télégramme diriaoù paseet, 6 a Vae).

"L’histoire du petit chaperon rouge connaît de multiples versions en français, et c’est pareil en breton. «Togig ruz» (éditions TES, 12,5¤), de Geoffroy de Pennart, présente un petit chaperon rouge moqueur et dégourdi qui en fait voir de toutes les couleurs à ce pauvre loup. La traduction est assurée par Mark Kerrain.
«Kabellig ruz» est une version plus classique, au dessin plus figé, elle aussi éditée par TES (12¤), et accompagnée d’un CD sur lequel on peut entendre les voix, entre autres, de Nolwenn Korbell et Yann Bijer dans le rôle du chasseur qui sauve la grand-mère et sa petite-fille.
Dans le genre classique, TES a aussi édité récemment une version avec CD des «Trois petits cochons» («Tri femoc’h bihan»: 10¤), traduite par Tugdual Kalvez. La conteuse est Annie Ebrel et le loup est Guy Berthou. Les parents pourront également proposer à leurs enfants bilingues la version bretonne de «La chèvre et les trois biquets» («Ar c’havr hag he mennoù-gavr»: 10¤, avec CD).
Enfin, sans CD cette fois (dommage), l’histoire du «Géant de Zeralda» («Ramz Zeralda»: 10,50¤). Zeralda, petite fille aimant cuisiner, vit dans un pays dominé par un géant mangeur d’enfants! Par ses petits plats, Zeralda saura faire changer les goûts du géant, et les enfants ne vivront plus dans la terreur… Ce savoureux album est l’œuvre de Tomi Ungerer avec une traduction assurée par Mark Kerrain. Tous ces ouvrages sont édités chez TES".
Christian Le Meut

06/04/2010

Webnoz/priz lennegel Sten Kidna : skignet war Brezhoweb/L'émission Webnoz/prix littéraire Sten Kidna diffusée sur Brezhoweb

An abadenn Webnoz bet savet dimeurzh paseet (30/03) a c'hell bout gwelet war Brezhoweb. An eil priz lennegel Sten Kidna-Le Bono au long cours a zo bet roet da Hervé Gouedard evit e levr danevelloù "Liñvadenn Kastelloadren".  Tem an abadenn : skrivañ, embann ha lenn e brezhoneg.

L'émission Webnoz réalisée mardi dernier au Bono est désormais visible sur internet. Le second prix littéraire Sten Kidna-Le Bono au long cours y a été remis à Hervé Gouedard pour son livre Liñvadenn Kastellaodren. Le thème de l'émission : écrire, éditer et lire en breton.

Lena Louarn, kuzulerez rannvroel nevez, eil brezidantez evit yezhoù Breizh a oa bet pedet ivez.
Lena Louarn, nouvelle conseillère régionale, vice présidente chargée des langues de Bretagne, a été également invitée.
Kanourion : Loeiz ar Bras, Patrig Dréan ha bugale skol Pont Douar Brec'h.
Chanteurs : Loiez ar Bras ; Patrick Dréan et les enfants de l'école bilingue du Pont Douar de Brec'h.

http://www.brezhoweb.com/?titre=webnoz&mode=emission&...

 

31/03/2010

Priz Lennegel Sten Kidna-Le Bono au long cours : roet da Herve Gouedard

"Ar priz lennegel Sten-Kidna-Le Bono au long cours a zo bet roet e 2010 d'ul levr danevelloù embannet a nevez : c'hwec'h levr embannet e 2008-2009 a oa bet lakaet war ar renk. Da Herve Gouedard eo bet roet ar priz 2010 evit e levr danevelloù "Liñvadenn Kastellaodren" embannet get Al Liamm e 2009. 14 danevell dastumet e 400 pajenn.

Ar priz Sten Kidna-Le Bono au long cours a zo bet roet evit an eil gwezh. Ar priz-se a oa bet krouet e 2008 get kumun ar Bono evit brudiñ levrioù faltazi embannet a-nevez e brezhoneg (ur priz all a oa bet savet e galleg get ar gumun : priz Bernard Moitessier). War goulenn kumun ar Bono, ar juri a zo bet savet get ar gevredigezh Kerlenn Sten Kidna : nav den ar bloaz-mañ, a vro-An Alré (An Alré, An Drinded, Ar Bono, Krac'h, Brec'h, Lokoal-Mendon, Ploeren). Ar juri a oa bet tolpet disadorn paseet en Alré. Diaes eo bet dibab ul levr e mesk ar c'hwec'h levr a-galite a oa war ar renk.

gouedard007.jpgGet kumun ar Bono emañ bet roet 700 euro d'ar Herve Gouedard, get Jean Lutrot, an eil maer, dimeurzh da noz e-pad an abadenn Webnoz a oa skignet ar eeun ag Ar Bono (hag a c'hello bout gwelet a-benn un nebeut deizioù war al lec'hienn Brezhoweb). Ar pezh a vez graet get kumun ar Bono a zo dreistordinal : n'eus ket kalz a brizioù lennegel evit al levrioù e brezhoneg.

Skrivagnerion all war ar renk a zo deuet ivez : David ar Gall (Hent Arkadius), Henri Dorsel (Mervel ul lunvezh), ha Hervé Lossec (Buhez ha fent). Daou skrivagner all, Yann Gerven '"Cheeseburguer ha yod silet") ha Per Denez ("Kenavo ar wezh all"), a oa bet digarezeet. Mich Beyer a zo bet pedet ivez, priziet ar bloaz paseet evit "Etrezek un enez" hag ur romant a zo bet embannet a-nevez geti : "Kan ar mein".
Krennarded a skolaj Diwan Gwened a oa bet pedet da ziskouezh levrioù bet lennet gete. Un embanner a zo bet kouviet ivez : Fañch Broudig, hag en deus kaset levrioù nevez embannet get an ti embann Emgleo Breiz.

Bugale skol divyezhek Pont Douar-Brec'h a zo deuet da ganal ha daou soner a Vro-Gwened ivez : Loeiz ar Bras ha Patrig Drean. Lena Louarn, eil brezidantez ar rannvro evit yezhoù Breizh, 'deus displeget he sonjoù evit an amzer da zont ha penaos derc'hel ha yac'h ha bev yezhoù ar vro, ar brezhoneg hag ar gallaoueg.

Ar priz lennegel Sten-Kidna-Le Bono au long cours a vo roet en dro e 2011, d'ur romant nevez embannet, evel e 2009."

Kemenadenn : Kerlenn Sten Kidna

Prix littéraire Sten-Kidna-Le Bono au long cours : à Hervé Gouedard

gouedard007.jpg"Le prix littéraire Sten-Kidna-Le Bono au long cours a été attribué cette année à un livre de nouvelles récemment édité en langue bretonne : six ouvrages publiés en 2008-2009 étaient sur les rangs. Le prix 2010 a été attribué à Hervé Gouedard pour son recueil de nouvelles publié en 2009 : "Liñvadenn Kastellaodren" (éditions Al Liamm). 14 nouvelles réunies dans 400 pages. Voici ce qu'écrivait le Télégramme (25 mars) à propos de ce livre : " L’écrivain Hervé Gouedard propose dans ce recueil paru fin 2009 quatorze nouvelles en 400 pages. Elles évoquent la vie quotidienne, la solitude, la maladie d’Alzheimer, virent parfois vers la folie ou le fantastique. Quelques fantômes traversent ces nouvelles à l’atmosphère souvent pesante. L’auteur sait aussi manier l’humour, mais trop rarement, comme dans "Dornskridoù ar paourkaezh treul" ("les manuscrits d'un pauvre type"), une histoire d’amour, de jalousie et de vengeance par manuscrits interposés. Dans "Ur muntr eo Kemper" ("Un meurtre à Quimper"), il installe une ambiance balzacienne dans l’univers de la bourgeoisie quimpéroise au milieu du XIXe. L’auteur sait raconter des histoires et captiver le lecteur. Dommage qu’il ne varie pas plus les ambiances..."

Le prix Sten-Kidna-Le Bono au long cours a été créé en 2008 par la commune du Bono afin de promouvoir des oeuvres de fiction nouvellement éditées en breton (un autre prix a été créé en français par la commune, le prix Bernard Moitessier). A la demande de cette commune l'association Kerlenn Sten Kidna a constitué pour la deuxième année un jury, composé cette année de neuf lectrices et lecteurs du pays d'Auray (Auray, Brec'h, Crac'h, La Trinité-sur-Mer, Le Bono, Locoal-Mendon, Ploeren). Le jury s'était réuni samedi dernier à Auray pour faire un choix, difficile entre six livres de qualité. Jean Lutrot, maire-adjoint, a remis 700 euros à Hervé Gouedard, mardi soir, pendant l'émission Webnoz, réalisée en direct du Bono (et qui pourra être de nouveau visionnée dans quelques jours sur le site Brezhoweb). L'initiative de la commune du Bono est remarquable : très rares sont les prix littéraires couronnant un livre en breton.

Quatre des écrivains nommés sont venus au Bono mardi soir : outre Hervé Gouedard il y avait David ar Gall (Hent Arkadius), Henri Dorsel (Mervel ul lunvezh), et Hervé Lossec (Buhez ha fent). Deux auteurs étaient excusés : Yann Gerven ("Cheeseburger ha yod silet") ha Per Denez ("Kenavo ar wezh all"). Mich Beyer, lauréate du premier prix Sten Kidna-Le Bono au long cours, en 2009, est venue également présenter son nouveau livre Kan ar mein (An Alarc'h embannadurioù). L'émission Webnoz étant consacrée à l'écriture et l'édition en langue bretonne, des collégiens de Diwan Vannes ont été invités à venir présenter leurs lectures. Fanch Broudic est venu présenter le travail des éditions Emgleo Breiz, qu'il dirige, et les nouveaux ouvrages qu'elle a édités.

Des enfants de l'école bilingue du Pont Douar (Brec'h), ont ouvert l'émission en chantant. Deux chanteurs du pays vannetais sont également venus : Loeiz ar Bras et Patrick Dréan. Une autre invitée a marqué l'émission: Léna Louarn, nouvelle vice-présidente du conseil régional, chargée des langues de Bretagne. Elle a évoqué ses idées pour maintenir vivantes et dynamiques ces langues que sont le breton et le gallo."

Communiqué : Kerlenn Sten Kidna

20/01/2010

Bandenn dreset : Barzhaz an naon du

barzhaz414.jpg

"Tresour n'on ket. Diasur va dorn, dizesk va lagad. Berr an amzer ganin, berroc'h c'hoazh lost an arc'hant. Koulskoude m'eus savet ur vann-dreset : sinema ar re baour, arz ar pobloù bihan ; un arz a zere ma d'ar Vretoned. N'em eus kentel ebet da reiñ da zen nemet c'hoant bras lenn bannoù-treset savet e brezhoneg ; "komik stripoù" graet get hor bouzelloù. N'eus nemet kregiñ ganti d'ober...". Setu penaos e krog al levr-se, skrivet ha treset get Erwan Hupel (bet troet e brezhoneg an albom fentus "Ar Vidochoned o veajiñ a stroll" e 2002).

Erwan Hupel a ziskouez ur paotr yaouank a labour a youl-vat evit ur gevredigezh a sikour get ar re baour, e reiñ predoù dezhe. Ha "Barzhaz an naon du" a zispleg ag an diabarzh, penaos a gerzh an traoù ba' kevredigezhioù evel-se. An darempredoù etre ar re baour hag an dud a youl vat, an darempredoù etre an dud a youl vat o-unan... Ha perak mont da labourat mod-se ? Evit sikour get ar re baour pe evit tostaad d'ur plac'h yaouank "koant abominapl", a labour evit ar gevredigezh ?

Penaos dibab ar re a vo sikouret, hag ar re ne vint ket ? Penaos gouieit ma z'eus tud a lâr "krakoù", a lâr gaouier, pe pas? Penoas nompas barniñ tud a c'houlenn boued get ar gevredigezh hag a zispign o argant e preniñ dilhadoù nevez e kreiz ker ? A wezhoù, n'eo ket anat, klask skoazelliñ ar re all...

E penn kentañ e oan bet souezhet get al levr-se. Un nebeut poan m'boa bet evit mont e-barzh, souezhet get an tresadennoù gwenn ha du. Met, a-benn ar fin, efedus int. Erwan Hupel a zo un tresour hag a ouia ivez kontiñ un istor talvoudus. Evit un taol esae, un taol kaer awalc'h eo.

Christian Le Meut

Barzhaz an naon du, Erwan Hupel, Al Liamm, 2009, 10 euro.

Bande dessinée : "Barzhaz an naon du"

Etonnant : quand on ouvre cette bande dessinée l'auteur, Erwan Hupel, commence par expliquer qu'il n'est pas dessinateur ! Sa main "n'est pas sûre", son oeil "peu expérimenté". Pourtant il a "créé une bande dessinée : le cinéma des pauvres, l'art des peuples minoritaires". Et comme il avait envie de lire des bandes dessinée créées en breton (ce qui est rare), il a en réalisée une intitulée "le poème de la grande faim", "Barzhaz an naon du". Il y met en scène un jeune homme s'engageant à travailler bénévolement pour une association qui distribue des repas aux pauvres. C'est une fiction, mais qui sent le vécu.

En 32 pages, l'auteur fait partager le quotidien des bénévoles : pourquoi aider ? Est-ce pour venir en aide aux pauvres ou pour approcher une jolie fille, également bénévole ? Les deux ? Et comment aider ? Rester juste ? Ne pas juger cette mère qui vient demander de l'aide alimentaire mais dépense son argent en habits neufs achetés au centre-ville ? L'auteur montre bien l'intensité de l'expérience, les joies et les déceptions. L'isolement social de certaines personnes.

Le trait "diasur", "peu sûr", de l'aveu de l'auteur lui-même, et le noir et blanc, peuvent destabiliser au départ mais, finalement, ils collent bien au récit. Pour un coup d'essai, cet album est plutôt une réussite.

Christian Le Meut

Barzhaz an naon du, Erwan Hupel, éditions Al Liamm, 2009, 10 euro.

Erwan Hupel a également traduit en breton un album des Bidochons, en 2002, "Les Bidochons en voyage organisé".

13/01/2010

Brud Nevez : Desperate brezhonegerien yaouank ?

brud277411.jpg"Brud nevez" nevez a zo degouezhet dilun mintin barzh ma bouest lizhiri : an niverenn 278, a ziar "An Afrik ha ni". Brav, met ne m'boa ket echuet c'hoazh da lenn an niverenn 277 titlet "Desperate brezhonegerien yaouank ?" ! Un titl savet a ziar titl ur rummad abadennoù savet er Stadoù unanet, "Desesperate housewives". Ur rummad ha ne blij ket din, met niverenn Brud Nevez, eñv, a blij din.

Talvoudus e kavan ar pezh a zispleg ar vrezhonegerion yaouank (tro dro da dregont vloaz). Tud bet desavet e brezhoneg er bleadeù 1980, ha ne oant ket kalz d'ar c'houlz-se, sur. Ugent vloaz war lerc'h, tud zo 'zo chomet tost tre d'ar brezhoneg, stourmerion evit ar yezh, ha tud all n'int ket mui, evel Tangi Naoueg (ur pseudo, sur awalc'h). Hennezh a zo bet heuget get bed an "emsav"; met ar brezhoneg a chom "eun tu pinvidig deuz ma fersonelez. N'en em welan ket o komz en eur yez all d'am vugale" emezan.

Ar pezh a zispleg daou grennard, Anna hag he breur Edern, bugale ar skrivagner Mikael Madeg, a zo talvoudus ivez. Gete e vez komzet brezhoneg er ger hag er skol, ar pezh n'eo ket gwir evit al lodenn vrasan ag ar vugale skoliataet get Diwan pe get ar skolioù divyezhek all. Ar galleg e ta doc'htu get ar vugale-se, ur wezh echu get ar c'hentelioù. An dra-se a zo gwir er skolaj, a zispleg an daou zen yaouank, met pas el lise rak ar grennarded o deus graet o sonj o-unan evit mont d'al lise Diwan. N'eo ket un dra bet divizet get o zud.

Barzh an niverenn-se ivez, un atersadenn get Andreo ar Merser a ziar ar geriadur nevez embannet get Emgleo Breiz : "Soñjet brud278412.jpgon-noa e vefe bet mad embann ur geriadur gand doare-skriva ar skol-veur, hini Emgleo-Breiz", eme Andreo ar Merser. Pennadoù skrid all a zo interesus ivez a zivout an enkadenn : ur reportaj war tud a labour a youll vat evit Bank ar boued, un atersadenn get Dominique Andro, ur brezhoneger a zo e penn Kredit mutuel Breizh...

En français : présentation du numéro 277 de la revue Brud Nevez consacrée en partie aux trentenaires ayant été élevés en breton dans les années 80, le bilan qu'ils en tirent, et comment ils le vivent aujourd'hui. Certains sont devenus des militants pour la langue bretonne, d'autres s'en éloignent un peu. Dans le même numéro un entretien avec Andreo ar Merser qui vient de publier un dictionnaire en breton (écriture universitaire : il y a plusieurs manières d'écrire le breton); ainsi que plusieurs articles sur la crise financière.

Brud Nevez, n°277, 4 ru Y. Collet, 29200 Brest. brud.nevez@wanadoo.fr

Christian Le Meut