Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

31/07/2010

Karaez/Carhaix : "Il existait un jeu destiné à punir ceux qui bavardaient en breton"

Setu ul lodenn ag ur pennad bet embannet barzh Le Télégramme, pajennoù Karaez, hiriv 31 a viz Gouere. Extrait d'un article paru aujourd'hui dans Le Télégramme, édition Carhaix.

"Ils sont une poignée, et portent sous leurs tempes grises la mémoire vive de Carhaix. Depuis six mois, ces résidants du foyer-logements de la Salette racontent leurs souvenirs..."

La langue bretonne : « Il était interdit de parler breton à l'école, c'était juste à la maison. On s'est retrouvé dans une drôle de situation, à devoir apprendre le français en trois mois. C'est comme envoyer des enfants français en Angleterre! Ma jeune soeur ne parlait que français, c'était un choix de mes grands-parents. Alors, quand elle gardait les vaches et que des passants lui parlaient breton, c'était à moi de faire l'interprète. (...) «Et puis, on était punis... Il existait un jeu destiné à punir ceux qui bavardaient en breton: le jeu de la bobine ou de la vache selon les écoles. La «vache» était un objet qu'on se passait, parfois c'était juste une pièce. Celui qui était attrapé à parler breton devait porter la vache et s'en débarrasser. Pour cela, il parlait breton aux autres pour qu'ils répondent en breton et que lui puisse leur refiler la vache. Celui qui avait la vache en fin de journée était puni (règle sur le bout des doigts, lignes à copier...). Ça se passait comme ça chez les Frères».

http://www.letelegramme.com/local/finistere-sud/chateauli...

27/07/2010

Pikardeg/Picard : ul lec'hienn internet

An dud dedennet get ar pikardeg (petra eo ar yezh-se, emen e vez komzet pikardeg, an istor, an embann, ha c'hoazh), a c'hell mont da welet al lec'hienn-mañ/Les personnes intéressées par la langue picarde  (qu'est-ce que le picard, où est-il parlé, son histoire, l'édition en picard, etc), peuvent aller s'informer sur le site suivant :

http://lanchron.dyadel.net/accueil.htm

26/07/2010

"Homme libre..."

houat036.jpgUn draezhenn vras a-dal d'ar Gerveur, da du kreisteiz enez Houad : Treh ar Salus. Ur c'hilometr a sabl astennet dirak an tevennoù, ha dalc'het gete. Ul lec'h kaer spontus. Ur bam. An noz a zo e tonet met an heol n'eo ket kuzhet c'hoazh. Eizh eur ? Nav eur ? Dek eur ? N'ouion ket, montr ebet genin. Avel 'zo, kreñv awalc'h, hag un nebeut kogus. Me 'zo e vale, sioul, war droad, tro dro enez Houad. N'eus kazimant den ebet e Treh ar Salus. Nemedon hag un den all. Ur gwaz, ur gasketenn ruz war e benn; gwisket mod ur pesketaer. Emañ war e sav evel ur peul plantet dirak ar mor, difiñv, e sellet dirazan. E zaoudroad noazh flouret get ar mor...

" Sell'ta, a sonjan-me, n'on ket ma unan a vout bamet get al lec'h-se, get an dremwell, get an oabl, ar mor, ar gwagennoù, get sonerezh ar mor, an avel hag al laboused..." "Homme libre, toujours tu chériras la mer", eme Charles Baudelaire.

300 den a zo e chom e enez Houad, d'ar gouiañv, met kalz muioc'h a dud a zo e-pad an hañv : tud ec'h ober kamping, tud deuet get bagoù dre lien (war dro kant a zo kostez Treh ar Goured, war du reter an enez)... Met emen emaint bremañ ? E tebriñ ? E evet ur banne er vourc'h ? E sellet doc'h ar skinwell ?

Eh on e tostaad d'ar mor ha d'ar gwaz e gasketenn ruz war e benn. Un dra drol a zo memestra : e vrec'h d'an tu dehoù a zo savet hag e zaouarn dehoù lakaet war e skouarn... Emañ e pellgomz !
"Homme libre, toujours tu chériras la mer... Et le téléphone portable".

CLM

Kartenn tennet ag ar gelaouenn Melvan.

25/07/2010

Keinvor...

N'em boa ket kaset genin geriadur ebet ba' ma sac'h kein, e enez Houad, e lec'h m'eus paseet un nebeut deizioù trankil, ec'h ober kamping. M'eus ket klevet brezhoneg komzet war an enezenn-se met ur bochad roudoù a chom ag ar yezh memestra, evel anvioù bagoù pesketa 'zo. War dro pevarzek pesketaer a labour c'hoazh : anvioù e galleg evit bagoù 'zo, met anvioù e brezhoneg ivez evel "Trouz er mor", "Bleiz mor", Gwenn ha du", "Bleuwenn mor", "Youl vat", "Bara pemdez", "Huennaden er mor", "Peoc'h a labour a peoc'h" ("Peoc'h ha labour" a vehe reizhoc'h d'am sonj), ha... "Keinvor". N'anavezen ket ar ger-se : "kein" a dalv "dos", "dos de la mer", neuze ? Drol vehe bet met habaskoc'h evit "les dent de la mer" ! Goude bout distroet er ger, ha kuitaet an enezenn-se kaer spontus, m'eus furchet ba' geriadur Favereau. "Keinvor" a dalv "mor-bras" pe "meurvor" met n'eo ket implijet kalz... Deuet eo ag ar ger kembraeg "cefnfor".
Desket 'vez bemdez, ha bourrapl eo.

Je n'avais pas emporté de dictionnaire de breton dans mon sac à dos, pendant les quelques jours que je viens de passer à camper, tranquille, à l'île de Houat. Je n'y ai pas entendu parler breton, mais les traces de cette langue sont très nombreuses, notamment sur les noms des bâteaux de pêche. L'île compte quatorze pêcheurs en activité et les noms de bateaux sont en français ou en breton comme "Trouz er mor", "Bleiz mor", Gwenn ha du", "Bleuwenn mor", "Youl vat", "Bara pemdez", "Huennaden er mor", "Labour a peoc'h", ("travail et paix" mais il aurait mieux valu écrire "Labour ha peoc'h" car "et" s'écrit "ha" en breton), ou encore... "Keinvor". Je ne connaissais pas le sens de ce mot : "kein", c'est le dos. "Le dos de la mer" ? Bizarre, mais plus pacifique que les "dents de la mer" ! Rentré à la maison j'ai vérifié dans le dictionnaire Favereau  et on y trouve bien "keinvor", mot inspiré du gallois "cefnfor" et qui signifie "océan". Mais il sert peu, en breton on emploie plutôt "mor-bras" ou "meurvor" pour "océan".
On en apprend tous les jours, et c'est bien.

CLM

Traoù all a ziar benn brezhoneg enezenn Houad :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2009/08/17/enez-houa...

23/07/2010

Levr : Liñvadenn Kastellaodren

gouedard007.jpg

Ul levr tev eo Liñvadenn Kastellaodren, bet roet dezhan priz lennegel Sten-Kidna/Le Bono au long cours 2010 :  400 pajenn, 14 danevell. Ha n'eo ket an danevelloù hirran ar re blijusan. Barzh  "An distro", un den kozh, intañv, hag a zo e chom ec'h unan, a zistro d'ar gêr goude bout paseet ur miziad en ospital; ha plijus eo bet ar miziad-se : maget eo bet, tud a oa evit komz gete, bourrapl al lec'h. An diaesan eo distreiñ d'ar gêr : n'eus den ebet e c'hortoz anezhan du-hont...  An danevell all, "Alzheimer ur sulvezh", a zo fromus ivez ha  tost tre da vuhez pemdeziek tud tapet get ar c'hleñved-se.
"Ur muntr eo Kemper" a ziskouezh bourc'hizion prefeti Penn ar bed e kreiz an naontekved kantved. Un den kozh ha pitaod a zo bet lazhet e kreiz an noz. Ur barner, dimezeet get merc'h an den lazhet, a gas an enklask. Un danevell doare Balzac eo, treset brav. Istorioù karantez all e kaver barzh danevelloù H. Gouedard met istorioù karantez a echu fall, d'un doare spontus d'ar peurliesan. Un istor a zo fentus, alkent, e fin al levr : "Dornskridoù ar paourkaezh treul", get darempredoù boutin etre an dud : karantez, gwarizi...
An danevelloù o deus plijet din ar muian a zo ar re e lec'h m'en d'eus Hervé Gouedard lakaet tud gwir ha pas spurmantoù  (evel ma z'eus barzh "Penn ar chouan", "Al lec'h ne zistroer ket anezhan" pe "Stille Nacht..."). Ar skrivagner a ouia tresañ istorioù kriz, get un ambians pounner awalc'h. Betek re a wezhoù : al lenner a faota dezhan mont kuit d'ur bed all, e lec'h ma c'heller c'hoarzhiñ.  Un nebeut muioc'h a fent a vehe bet bourraploc'h. Hag Hervé Gouedard a oui sevel istorioù evel-se ivez.
Met, daoust da se, al lenner a vez tapet barzh rouedoù ar skrivagner memestra.

Christian Le Meut

Liñvadenn Kastellaodren ha danevelloù all, Hervé Gouedard, Embannadurioù Al Liamm, 2009, 15 €.


En français : cette note présente le livre de nouvelles d'Hervé Gouedard, Liñvadenn Kastellaodren, ("L'immersion de Chateleaudren"), qui a reçu le prix Sten Kidna-Le Bono au long cours 2010.

17/07/2010

Levr/Livre : 100 mots en breton

vacances027.jpgSetu levrioù bihan, speredek awalc'h evit ar re a faota dezhe deskiñ brezhoneg : ar rummad "100 mots en breton" embannet get Emgleo Breiz. Bez 'zo bet dija "100 mots en breton" ha "100 mots en breton pour faire des courses". Hag ar frasennoù embannet barzh al levrioù-se a c'hell bout selaouet war internet :

http://www.emgleobreiz.com/index.php?rubrique=audio

Met n'eo ket bet lakaet war internet c'hoazh frasennoù an hini diwezhan : "100 mots en breton pour vos vacances", nevet embannet. Dont a ri, moarvat...

Daou dra drol a zo memestra barzh al levr nevez : "Roazon eo kerbenn Breiz" (Breizh hep "h" evel ma vez skrivet gete). D'am sonj gwelloc'h vehe bet skrivañ: "Roazon eo kerbenn Breizh melestradurel", pe "Breiz pevar departamant"... Pe c'hoazh "Roazhon a zo kerbenn Breizh melestradurel..." Meur a feson a zo da sevel frasennoù a lâr ar memes tra e brezhoneg met e keñver an istor Naoned a c'hell bout gwelet evel "kerbenn" Breizh (ma z'eus d'ober ag ur "gerbenn")...
Ur frasenn all : ""Ur c'hours velo 'vez e miz Eost er vro ?"... "Ur redadeg marc'h houarn" ne vehe ket bet falloc'h, "redadeg" a zo aes da gompreiñ evit "course". Bon, setu tout ar pezh m'eus da rebechiñ d'al levrig bourrapl mañ. Pemp euro an tamm, n'eo ket ker evit deskiñ un nebeut brez(h)oneg.

Christian Le Meut

 

16/07/2010

Livre : 100 mots en breton pour vos vacances

vacances027.jpgLes éditions Emgleo Breiz ont lancé une collection de petits livres sympathiques et pratiques pour apprendre un peu de breton : "100 mots en breton". Il y a eu tout d'abord "100 mots en breton", tout simplement, puis "Cent mots pour faire ses courses", et enfin cent mots "100 mots pour vos vacances".
Exemples de question pour les courses : "Piou 'breno maillurennou evid ar babig ?" : "Qui achètera les couches à bébé ?". Très pratique pour les parents de familles bilingues (il y en a) !
Pour les vacances, la aussi, il y a des phrases très pratiques : "Sikour din da zevel an deltenn !", soit "J'ai besoin d'aide pour monter la tente !". On aurait aussi pu traduire par "Aide moi à monter la tente !" mais les deux conviennent.
J'ai un peu tiqué cependant sur "Roazon eo kêrbenn Breiz" : "Rennes est la capitale de la Bretagne administrative", oui, mais historiquement, ça se discute, Nantes peut être considérée comme la capitale historique. Et puis a-t'on besoin d'une capitale ? Les capitales de nos jours ont tendance à être envahissantes, que ce soit Paris, Nantes ou Rennes...


courses030.jpg Cette collection ne propose pas que de la lecture : on peut écouter les phrases sur le site de Emgleo Breiz. Une bonne façon d'apprendre !

http://www.emgleobreiz.com/index.php?rubrique=audio

CLM

15/07/2010

Brezhoneg : 55 den tapet o diplom gete e Kerlenn Sten Kidna

stenkidna.jpgD'ar meurzh 13 a viz Gouere e oa bet roet get Kerlenn Sten Kidna, an diplomoù d'an dud o doa graet berzh da geñver ar priziadennoù savet get DAO (Deskiñ d'an oadourion). Diazezet eo ar priziadennoù-se àr portfolio european ar yezhoù. Kinniget e vezont d’an tri live kentañ (A1, A2 ha B1) nemetken. N’eus hani ebet evit al liveoù uheloc'h betek bremañ. 55 den o deus bet o diplom : gourc'hemennoù dezhe ! Heuliet o deus kentelioù e Karnag, e Lokmaria-Kaer, en Alre hag e Pleuwigner.  Kaourintine Hulaud, kuzulierez rannvroel, ha Lionnel Buannic (e penn lec'hienn Brezhoweb, e-lec’h ma vez skignet abadennoù tele e brezhoneg), a oa bet pedet evit reiñ an diplomoù dezhe. Gourc'hemennoù d'an holl hag a-benn an 13 a viz Gwenholon evit an distro-skol!

Langue bretonne : 55 diplômes à Kerlenn Sten Kidna
Mardi soir, 13 juillet, à 18 h, l'association Kerlenn Sten Kidna, qui dispense onze cours de breton par semaine en pays d'Auray, a clos l'année scolaire en distribuant les diplômes aux apprenants ayant passé les évaluations de fin d'année. Ces évaluations concernent les trois premiers niveaux, A1, A2 et B1, correspondant au port folio européen des langues. Elles sont organisées au niveau régional par la confédération DAO (Deskiñ d'an oadourion - enseigner aux adultes). 55 personnes ont été dîplomées cette année en pays d'Auray, soit la moitié des effectifs des cours du soir (les niveaux supérieurs ne passent pas d'évaluation). Suivant des cours du soir à Locmariaquer, Carnac, Auray et Pluvigner, les élèves ont donc reçu leurs diplômes des mains de la conseilère régionale de Bretagne et maire-adjointe d'Auray Kaourintine Hulaud, ainsi que de celle du producteur et présentateur Lionel Buannic de la chaîne de télé en breton sur internet Brezhoweb. "Gourc'hemennoù" (félicitations), à toutes et tous, et rendez-vous le 13 septembre pour la rentrée des cours du soir de breton !

Kerlenn Sten Kidna : 02 97 29 16 58.



14/07/2010

Langues régionales : Cavaillé répond à Onfray

esperanteg032.jpg- Spontus a oa ar pennad embannet get Michel Onfray ba' Le Monde d'an 10 a viz mañ. Eurus awalc'h Jean-Pierre Cavaillé, ur c'helenner a vro Okitania, en deus reskontet dezhan. An den-se a zalc'h ar vlog "Mescladis a cups de gula" a vez merchet aliez awalc'h war rezore. Pal Michel Onfray a oa brudiñ an esperanteg : d'e sonj, ar yezh-se a vehe ur yezh a lakehe an dud da vont davet ar re all, d'en em zigor. Perak pas ? Met perak skrivañ traoù ken fall war ar yezhoù "rannvroel" ? An esperanteg n'eo ket bet savet a-enep d'ar yezhoù all, met evit ur yezh all, aes da zeskiñ ha da gomz, evit mont e darempred get an estranjourien. Ar raktres se ne dalv ket chom a sav da gomz ar yezhoù all. Brud fall evit an esperanteg eo, a-benn ar fin, pennad Onfray. Brezhonegerion 'zo o deus labouret evit an esperanteg ivez : ur yezhadur a zo bet embannet e 1993 get Hor Yezh evit deskiñ esperanteg e brezhoneg (skeudenn).

- L'article de Michel Onfray, paru le 10 juillet, était particulièrement consternant d'ignorance et de préjugés Fort heureusement l'occitaniste Jean-Pierre Cavaillé lui a répondu. Il est aussi l'animateur du blog "Mescladis e cups de gula", où l'on peut régulièrement lire des articles intéressants sur les langues régionales. Le but de Michel Onfray était de promouvoir l'espéranto : il en fait une bien mauvaise publicité. L'espéranto, à ma connaissance, a été conçu comme une langue facile à apprendre et pratiquer, pour promouvoir les échanges internationaux, pas comme un outil contre les autres langues. D'ailleurs il y a des espérantistes parmi les bretonnants, comme le montre cette méthode d'apprentissage de l'espéranto, en breton, éditée en 1993 par Hor Yezh (illustration).

http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/07/14/michel-onf...

Ha pennadoù talvoudus a zo da lenn war e vlog c'hoazh :

http://taban.canalblog.com/

Turgarez da Seoc evit al liamm. Hennezh a zalc'h ur blog e brezhoneg penn da benn.
Merci à Seoc pour le lien avec l'article. Il tient un blog entièrement en breton.
http://seoc.over-blog.com/

13/07/2010

Michel Onfray : "la multiplicité des idiomes constitue moins une richesse qu'une pauvreté ontologique et politique"

Ar yezhoù a vez graet "rannvroel" doc'hte a zo un dra fall, hervez Michel Onfray, un den a zo prederour met n'eo ket yezhour anezhan ! D'e sonj, ar yezhoù komzet get an dud war an douar patatez mañ n'int ket ur binvidigezh, met traoù danjerus : "De sorte que la multiplicité des idiomes constitue moins une richesse qu'une pauvreté ontologique et politique" emezan. Gwell vehe kaozeal ur yezh etrevroadel : an esperanteg. Ha perak ne vehe ket moian komz meur a yezh, brezhoneg, korseg, galleg, saozneg, esperanteg, tamaleg ?
C'hwi a gavo da heul al liamm get pennad Onfray bet embannet ba' Le Monde ha, da heul, ar pezh a skriv Gael Briand war e vlog, e lec'h m'eus kavet pennad Onfray.

Les langues dites "régionales" seraient nuisibles, d'après Michel Onfray, un philosophe manifestement pas linguiste. A son avis, la multitude des langues humaines parlées sur notre belle planète n'est pas une richesse, mais plutôt un danger : "De sorte que la multiplicité des idiomes constitue moins une richesse qu'une pauvreté ontologique et politique, écrit-il. Il faut oser. Nier l'importance des langues régionales, leur valeur culturelle, scientifique, humaine, les ravaler au rang de dialectes, (le procédé est classique), pour... promouvoir l'espéranto ! Et le multilinguisme ? Cette solution là n'a pas l'air d'effleurer M. Onfray.
Vous trouverez ci-dessous le lien avec l'article d'Onfray, paru dans Le monde, et, à la suite, ce qu'en pense Gael Briand sur son blog où j'ai trouvé l'article d'Onfray.

http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/07/10/les-deux-b...

http://lapolitiqueduchacal.over-blog.com/

12/07/2010

Levr da lenn e pad an hañv : Etrezomp e brezhoneg (1982-1983)

jaffre391.jpgE 2008 e oa bet embannet lodenn gentañ "Etrezomp e brezhoneg", kronikennoù skrivet get ar c'hazetenner Job Jaffré (marv e 1986) ha kempennet get Daniel Doujet, kelenner e skol veur Roazhon. Setu an eil lodenn, moulet e miz Mezheven. Embannet veze bep sizhun ur pennad skrid e brezhoneg barzh ar gazetenn pemdeziek La Liberté du Morbihan (aet da get e 1995).

M'eus ket lennet c'hoazh al levr-se met talvoudus eo, evel al lodenn gentañ, e keñver ar brezhoneg implijet get Job Jaffré, brezhoneger a vihan ganet e Bro Pourlet. Sonjoù Job Jaffré a zo interesus ivez : getan e veze skrivet pennadoù a ziar-benn traoù a-bep sort, darvoudoù ag an amzer-se (1982-83), pe traoù bevet getan gwezhall, e-pad e yaouankiz pe get e dud. Bep gwezh e veze lakaet getan ivez traoù all : sonennoù a oa barzh al lodenn geñtan met n'eus ket mui barzh al levr-se. En eil lodenn "Brezhoneg du-se, brezhoneg du-mañ" ha "Gwezharall d'an deiz-mañ-deiz" (pennadigoù istorel) a zeu ar lerc'h ar pennadoù skrid, hag un nebeut gerioù displeget get Daniel Doujet.

Embannet get Emglev Bro An Oriant. 18 €. 354 pajenn. Gwerzhet e vez get stal Coop Breizh An Oriant hag e Breizh ma bro en Alré.

E galleg/En français : petite note sur un livre qui reprend les chroniques du journaliste Job Jaffré parues dans le quotidien lorientais La Liberté du Morbihan en 1982-83. Edité par l'association Emglev Bro An Oriant. En vente au magasin Coop Breizh de Lorient et à Breizh ma bro à Auray.

http://www.emglevanoriant.com/pagebzh.html

Landrevarzeg : tabut a zo c'hoazh !

Tabut a zo c'hoazh e Landrevarzeg a zivout ar pannelloù lakaet get ar gumun e kêriadennoù 'zo.
Il y a du "reuz", du débat à Landrévarzec à propos des panneaux installés par la commune dans certaines lieux dits.

http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/finister...

Ar pezh a oa bet skrivet dija/Episodes précédents :

http://rezore.blogspirit.com/archive/2010/02/25/pannellou-e-brezhoneg-trouz-e-landrevarzeg.html#comments