30/03/2009
Sten Kidna : ar priz lennegel roet da Mich Beyer
"Priz lennegel Sten Kidna-Le Bono roet da vMich Beyer/Le prix littéraire Sten Kidna-Le Bono attribué à Mich Beyer.
- Brezhoneg : Priz Sten Kidna-Ar Bono a zo roet evit ar wezh kentan ar bloaz mañ d'ur romant e brezhoneg. "Etrezek an enez" (An Alarc'h embannadurioù) skrivet get Mich Beyer, a zo bet dibabet get ar juri. Ar priz a zo bet roet disadorn paseet e-pad an abadenn Webnoz er Bono. Pevar skrivagner a oa deuet : Mich Beyer, Yann Bijer (Avel Gornog), Hervé ar Gall (Koulz ar c'hastrilhez) ha Gégé Gwenn (An deiz hirgotozet). Yann Gerven (Tonkad kriz Tom Bruise) ha Jean-Christophe Bozec (Seks ha fars) n'o doa ket gellet dont.
Kuzul kêr ar Bono en doa goulennet get Kerlenn Sten Kidna sevel ur juri evit dibab ur romant. Ar pezh a zo bet graet, get dek lennour : div vaouez ha eizh gwaz, ag An Alré, Brec'h, Krac'h, Pleuwigner, An Drinded, Ploveren hag ar Bono. 700 € euro a zo bet roet d'ar skrivagnourez get kumun Ar Bono, memestra. Abadennoù evel se a sikour get an dud da skrivañ e brezhoneg. Un delwenn goad, kizellet get Olivier Berson (animatour barzh Kerlenn Sten Kidna ha kizelour), a zo bet roet get ar gevredigezh da vMich Beyer.
- Français : Le prix Sten Kidna-Le Bono, décerné pour la première fois cette année à un roman en langue bretonne, a été attribué à "Etrezek an enez", de Mich Beyer (An Alarc'h embannadurioù). Le prix a été annoncé samedi soir, en direct sur internet, lors de l'émission Webnoz, en présence de quatre des six écrivains dont les livres avaient été choisis pour concourir : Mich Beyer, Yann Bijer (Avel Gornog), Hervé ar Gall (Koulz ar c'hastrilhez) et Gégé Gwenn (An deiz hirgotozet). Yann Gerven (Tonkad kriz Tom Bruise) et Seks ha fars (Jean-Christophe Bozec), étaient également en lice mais n'avaient pas pu se déplacer.
Le jury, constitué par l'association Kerlenn Sten Kidna sur la proposition de la commune du Bono, était composé de dix membres, huit hommes, deux femmes, lecteurs et lectrices bretonnants d'Auray, Brec'h, Crac'h, Pluvigner, La Trinité-sur-Mer, Ploeren, et le Bono. La commune du Bono a remis un chèque de 700 euros à l'écrivain. Ce genre d'initiative encourage la création littéraire en langue bretonne. Une sculpture en bois réalisée par Olivier Berson (permanent de l'association Kerlenn Sten Kidna et sculpteur), a été remise par l'association à Mich Beyer.
19:52 Publié dans Auray (pays d'), Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : livre, bretagne, breton
Rémi Derrien a zo aet d'an Anaon/Décès de Rémi Derrien
Remi Derrien, skrivagner, kazetenner, aktour, jubennour, a zo aet d'an Anaon dec'h, d'an oad a 63 vloaz, e Brest :
Rémi Derrien, écrivain, journaliste, acteur, traducteur, est décédé hier à l'âge de 63 ans, à Brest :
Hennebont : opération nettoyage
Aujourd'hui lundi, interdiction de stationner sur le quai des Martyrs (là où j'habite, à Hennebont, en Bretagne) : les services techniques sont là pour le nettoyer. Les mauvaises herbes n'ont qu'à bien se tenir... Etonnant ça, depuis l'été 2000, date de mon retour à Hennebont (ville où j'ai passé mon enfance), je n'avais jamais vu que l'on interdise le stationnement pour nettoyer le quai... N'y aurait-il une petite inauguration en fin de semaine ? Mais oui : la passerelle qui remplace le Pont de fer va être inaugurée samedi matin ! J'ai même reçu une belle invitation bilingue avec une citation de Newton : "Les hommes construisent trop de murs et pas assez de ponts". Je trouve d'ailleurs que cette citation s'applique particulièrement bien à la municipalité d'Hennebont. Mais j'y reviendrai ces jours-ci. Pour les internautes qui n'auraient pas suivi le feuilleton hennebontais, il suffit de cliquer sur la catégorie "Hennebont" dans la colonne de gauche pour en savoir un peu plus.
Kenavo
CLM
11:08 Publié dans Hennebont | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : hennebont
27/03/2009
Charte européenne des langues régionales ou minoritaires : la Pologne ratifie
Un pennadig da lenn e saozneg hiriv, tennet ag ar Mercator newsletter, a ziar Bro Polonia hag en deus sinet ha kadarnaet karta Europa ar yezhoù rannvroel/Un peu de lecture en anglais aujourd'hui, tiré de la Mercator newsletter, à propos de la ratification de la charte européenne des langues régionales par la Pologne (ar pezh n'eo ket bet graet c'hoazh get Bro C'Hall/ce que la France n'a toujours pas fait) :
"Poland ratifies European Charter for Regional or Minority Languages. Poland has definitely given green light to the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), the European treaty established to protect and promote minoritised languages, after the country ratified it last February 12. Warsaw, which had already recognized the 15 languages, has made yet another step forward adding itself to the list of 23 CoE’s member states which are party to the Charter.
According to the official list, the languages spoken in the Republic of Poland are the following (classification supplied by the government given in brackets): Kashub (as a regional language), Czech, Hebrew, Yiddish, Belarusian, Lithuanian, German, Armenian, Russian, Slovak and Ukrainian (as national minority languages), Karaim, Lemko, Romani and Tatar (as ethnic minority languages). The document establishes Hebrew, Yiddish, Karaim, Armenian and Romanian as non-territorial languages.
Poland has placed all of the above languages at the Part III level of the Charter, which “affords the highest level of protection” to languages. The Charter will enter into force next June 1.
The European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) was approved in 1992 under the auspices of the Council of Europe, an international organization which currently includes 47 European states. 24 state members have signed and ratified it, mostly from Western Europe."
08:40 Publié dans Etrebroadel/International, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : pologne, langues, europe
24/03/2009
De Bollardière : ur blasenn e Brest/une place à Brest
Ur blasenn a Vrest a zo bet badezeet "Place du général Pâris de Bollardière" get maer Brest ha get Simone de Bollardière, intanvez ar jeneral, disul paseet. Ur vuhez dreistordinal n'eus bet Jacques de Bollardière (1907-1986), Breizhad ganet e Kastell-Briant (44). Soudard, eñv en doa kemeret perzh er Resistans, hag ar lerc'h e brezel an Indochine hag an Aljeri araok dont da vout un den a stourme evit an didaerded, an difeulster. En Aljeria, Bollardiere a oa bet an ofisour uhel nemetan en doa savet a-enep ar jahinerezh. Bollardière a oa aet kuit ag an arme ar lerc'h evit dont da labourat en Oriant. E galon a oa chomet tost da Vreizh. Da heul, ul liamm a zivout Brest hag unan all, skrivet genin, a ziar-benn buhez Jacques de Bollardière :
Une place de Brest a été baptisée "Place du général Pâris de Bollardière" par le maire de Brest et par Simone de Bollardière, veuve de ce général au parcours extraordinaire : grand résistant, combattant en Indochine puis en Algérie, il y dénonce l'usage de la torture. Emprisonné, il quitte l'armée quelques temps plus tard, revient vivre et travailler en Bretagne et devient un militant actif de la non-violence. Deux liens ci-dessous pour en savoir plus :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2005/04/05/jacques_d...
http://www.quimper.maville.com/actu/actudet_-Le-general-d...
22:44 Publié dans Didaerded/Non-violence | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : brest, de bollardière
23/03/2009
Breton-gallo/Brezhoneg-gallaoueg : ur bern stajoù/le plein de stages
Kemenadenn a-berzh an Ubapar, ur gevredigezh a sav stajoù vakans evit ar vugale hag ar grennarded e brezhoneg, gallaoueg, ha memes e galleg ! Communiqué de l'Ubapar, association qui organise des séjours de vacances pour les enfants et les ados, en breton, gallo, et même en français !
"37 prantad zo aozet e 2009 : unan da vare ar vakansoù Pask e Treglonou, 35 evit an hañv er 5 departamant breton (2 e gallaoueg en o zouez), hag unan er Chapel-Nevez e-kerzh vakansoù an Hollsent. Bevañ gant mignoned, c’hoari, keginañ, en em zispakañ, kanañ a-bouez-penn, eskemmañ, kousket e-barzh un deltenn… sede ar pezh a fell deomp reiñ da vevañ d’ar vugale ha d’ar re yaouank. Ha kement tra zo e brezhoneg pe e gallaoueg ! Evit a sell ouzh ar prantadoù brezhonek e rank ar vugale gouzout trawalc’h a vrezhoneg evit gallout en em zibab aes. N’eo ket ret komz gallaoueg evit kemer perzh er c’hampoù gallaouek. 600 bugel kazimant o doa kemeret perzh er c’hampoù e 2008. Spi hon eus e vint niverusoc’h c’hoazh er bloaz-mañ !
War lec'hienn web UBAPAR emañ roll ar c’hampoù 2009 hag ar follenn enskrivañ : www.ubapar.org/rubrique54.html
A-raok ar vakansoù Pask e vo skignet al levrig war ar c’hampoù 2009 er c’hlasoù divyezhek. Ma ne deu ket e koulz ba sac'h-skol ho pugale, lârit deomp.
Kampoù gallek vez aozet ivez e rouedad UBAPAR : www.ubapar.org/rubrique78.html
"37 séjours sont organisés cette année : un à Treglonou pendant les vacances de Pâques, 35 cet été dans les 5 départements bretons, et un à la Toussaint à La Chapelle-Neuve. Vivre avec ses copains, cuisiner, courir, sauter, danser et chanter, échanger, dormir sous tente… voilà ce que nous proposons de faire vivre aux enfants et aux jeunes. Et le tout en breton ou en gallo ! Pour les séjours en breton, l’enfant doit avoir une connaissance suffisante de cette langue pour pouvoir comprendre et s’exprimer aisément. La maîtrise de la langue gallèse n’est pas un pré-requis pour l’inscription aux séjours en gallo. Près de 600 enfants ont participé aux séjours en breton et en gallo en 2008. Nous espérons qu’ils seront encore plus nombreux cette année !
Vous trouverez le programme des séjours 2009 et la feuille d'inscription : www.ubapar.org/rubrique54.html
Le livret des séjours 2009 sera diffusé dans les classes bilingues avant les vacances de Pâques. Si ce fascicule n’arrive pas à temps dans les cartables de vos enfants, faites nous signe.
Des séjours de vacances en français sont également organisés dans le réseau UBAPAR".
Ubapar : 02.53 35 56 44.
11:12 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Deskadurezh/Education | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : breton, gallo, bretagne, stages
22/03/2009
Mona Ozouf : ul levr nevez a ziar-benn he buhez, Bro-Frañs, Breizh
Mona Ozouf-Sohier a zo brudet e Bro Frans evit al levrioù istor skrivet geti : an hini diwezhañ a ziar-benn an dispac'h pand en doa klasket Loeiz an C'hwec'hzekvet mont kuit ag ar vro, "Varennes" a zo titl al levr se en deus graet berzh. Merc'h Yann Sohier eo ivez, ur mestr-skol en doa stourmet, er bleadeù 1920-1930 evit ma oa desket brezhoneg er skolioù publik. Ar gevredigezh "Ar Falz" a oa bet savet getan, get tud all. Yann Sohier a oa marv yaouank-bras, d'an oad a 34 vloaz, e 1935. Mona Ozof a zispleg he buhez dezhi, hag he sonjoù ivez e keñver Bro Frañs, Breizh, an iliz, ha c'hoazh, en ul levr a vo embannet ar sizhun o tont. Pennadoù skrid a zo bet embannet dija barzh kelaouennoù zo evel "Le Nouvel Observateur" (get lodennoù talvoudus tennet ag al levr); ha "Le point". Liammoù da heul :
Mona Ozouf est une historienne réputée en France. Son livre le plus récent, Varennes, sur la fuite de Louis XVI en 1792, a obtenu un grand succès. Elle est aussi la fille de Yann Sohier (1901-1935), un instituteur militant pour l'apprentissage de la langue bretonne dans les écoles publiques, dans les années 1920-30. Il créa l'association Ar Falz. Dans un nouveau livre à paraître cette semaine, Mona Ozouf raconte son enfance et partage sa réflexion sur la France, la Bretagne, l'Eglise. Des extraits et critiques sont parus dans le Nouvel Observateur et Le Point :
http://bibliobs.nouvelobs.com/20090320/11392/mona-ozouf-u...
http://www.lepoint.fr/actualites-litterature/le-monde-de-...
A propos de Yann Sohier :
11:11 Publié dans Breizh/Bretagne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : bretagne, mona ozouf, yann sohier
21/03/2009
Roselyne Bachelot : sa grand-mère lui parlait en breton...
«Je suis une Bretonne originaire de Gourin (56), ma grand-mère n'a appris le français qu'à l'âge de 22 ans et elle me parlait en breton», a déclaré Roselyne Bachelot, vendredi, à Govin (35), où était réunis des membres de l'UMP. «Alors, l'identité bretonne, je la vis très fort». Mais, souligne le journaliste du Télégramme Alain Le Bloas "désormais angevine, élue régionale des Pays-de-la-Loire qu'elle vice-présida au temps béni du président Fillon, et future tête de liste aux régionales de l'année prochaine, elle ne veut pas entendre parler de réunification bretonne".
http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/cotesarm...
17:09 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : bachelot, bretagne
18/03/2009
"Seulement 35.000 personnes parlent le breton tous les jours"
An AFP deus embannet, disul paseet, ur pennad skrivet get Deborah Claude a ziar benn ar brezhoneg hag ar sondaj savet get TMO. Lodennoù/
L'Agence France Presse a diffusé dimanche 15 mars une dépêche signée Déborah Claude sur la langue bretonne et le sondage TMO. Extraits :
Hervez an AFP "La baisse du nombre de locuteurs en breton se confirme, la disparition des anciens ayant appris la langue en famille n'étant pas suffisamment compensée par l'arrivée des jeunes formés à l'école bilingue. "Nous avons perdu 80.000 locuteurs pour cause de décès et gagné seulement 9.000 nouveaux locuteurs", explique Fanch Broudic, auteur de "Parler breton au XXIe siècle", ouvrage qui rassemble et analyse les résultats de cette étude. (...).
"Globalement, 1,4% des élèves suivent une filière bilingue en Bretagne contre plus de 30% au pays basque, selon l'Office" de la Langue bretonne. (...).
200.000 bretonnants "ce n'est pas un chiffre insignifiant et le breton se parle toujours" même si c'est occasionnel, insiste de son côté Fanch Broudic. Selon le sondage TMO, seulement 35.000 personnes parlent le breton tous les jours. (...). Mais si le breton est de moins en moins parlé, les Bretons lui restent attachés: en janvier dernier, des propos d'un responsable de La Poste sur les difficultés des nouvelles machines de tri du courrier à lire les apostrophes bretonnes (Aber Wrac'h par exemple) ont suscité un véritable tollé."
21:04 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Politikerezh/Politique, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : breton, bretagne
17/03/2009
Idée ?
"Rien n'est plus dangereux qu'une idée, quand on n'a qu'une idée"
Alain (Propos sur la religion/PUF) - Dictionnaire Larousse des citations.
10:00 | Lien permanent | Commentaires (0)
16/03/2009
Henriette Walter a zifenn ar yezhoù rannvroel
War lec'hienn internet Ouest-France e c'heller lenn ur pennad kaoz get ar yezhourez Henriette Walter a ziar-benn he levr nevez embannet "Aventures et mésaventures des langues de France". Honnezh a zifenn ar "patois", un ger ha ne ran ket getan, met displeg a ra e sonj :
Sur le site internet de Ouest-France on peut lire un entretien avec la linguiste Henriette Walter à propos de son nouveau livre "Aventures et mésaventures des langues de France". Elle défend les "patois", un terme que j'évite d'employer, met elle explique son point de vue :
http://www.ouest-france.fr/actu/actuDet_-Henriette-Walter...
22:20 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langues
Beajoù ur yaourt/Les voyages d'un yaourt
Ped a gilometr a vez graet get danvezioù ur yaourt, ar pod, al laezh, ar fruezh, ar sukr, ar c'hartons golo, hag all, araok bout prenet, lakaet barzh hor yenerez, ha debret geneomp pe... skarzhet er boubelen mard hon heus gortozet re ?... Reskontoù a zo barzh ur pennad skrid embannet get al lec'hienn "Terra economica" :
Combien de kilomètres les ingrédients d'un yaourt, le pot, le lait, les fruits, le sucre, le carton d'emballage, etc, font-ils avant d'être achetés par nous, mis dans notre frigo, et mangés par nos soins... Ou mis à la poubelle si nous avons attendus trop ?... Des réponses dans un article paru sur le site Terra economica :
10:22 Publié dans Endro/environnement | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : environnement