31/08/2009
Livre : Le tour d'un monde en sept jours avec un âne en Provence
Quand un journaliste rencontre un âne, cela donne un livre dont le titre exact est : "Le tour d'un monde en sept jour avec un âne en Provence". Le journaliste, c'est Gérard Ponthieu. L'âne, c'est Juju. L'un mène la balade de sept jours dans la montagne provençale; l'autre porte quarante kilos, braie, flemmarde, rechigne, se vautre dans la cendre... Le lecteur suit les aventures des deux marcheurs dans la nature, à affronter la chaleur, la soif, le soleil, les fils de fer barbelés...
"Longue, la marche ? Non pas. En vérité, c'est même un délice que de savourer chaque pas dans une lenteur toute terrienne. Un pas de paysan, ou de montagnard ; déterminé mais sans hâte, réglé à la grande horlogerie de l'univers. Mais voilà que la vitesse a saisi l'homme moderne. Et la modernité même se définit par la vitesse. Assortie de la précipitation, soit vitesse plus impatience. Une hâte qui, quoi qu'il en soit, conduit au terminus du cimetière"... L'auteur imagine des dialogues avec son âne; livre des anecdotes et des réflexions sur la relation des humains à la nature, est peut-être un peu jaloux de cet âne qui suscite tant d'admirations féminines ! Ce livre mêlant (et bêlant), textes et belles photos, fait respirer un bon bol d'air de Provence, senteur lavande garantie.
Christian Le Meut
"Le tour d'un monde en sept jour avec un âne en Provence", 102 pages, 14 ¤, édité à compte d'auteur, G. Ponthieu, La Jazzine, 73 allée du Castellas, 13770 Venelles.
Gérard Ponthieu anime le blog "C'est pour dire" (voir "Liens").
10:37 Publié dans Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : ânes, provence, ponthieu
28/08/2009
Levr : Le tour d'un monde en 7 jours avec un âne en Provence
Kaset m'boa al levr-se evit krogiñ get ma vakansoù, e-penn kentañ miz Eost. Ma sac'h war ma gein, e oan aet betek... enez Edig, paraviz da Giberen, da sevel ma deltenn du-hont. Ma fal : gober tro an enezenn vihan, ar pezh a oa bet graet e korf un hanter zevezh. Brav tre ha plijus al lec'h, e kreiz ar mor. N'em boa ket dober ag un azen evit dougen ma zraoù : me a oa an den hag an azenn. N'eo ket evel ar veaj en doa graet Gérard Ponthieu e kreisteiz an Alpoù : seizh devezh e miz Eost 2008 e Provañs, koste Forcalquier, e-unan get un azen (a Brovañs justawalc'h), Juju. Kazetenner a-vicher, Gérard n'eus skrivet o zroioù kaer hag e sonjoù barzh ul levr nevez embannet getan, ha get skeudennoù kaer.
An azen, Juju, n'eo ket bet berpet fur, ne ya ket buan tre, n'eo ket bizkoazh sentus, met dougen a ra memestra ar pezh a zo da gas evit ur sizhuniad: boued evit an den hag al loen, dour, un nebeut dilhadoù, da lâret eo 40 kilo. E kerzhet, an daou en em gav get loened all (ronsed, chase...), tud, degemerus d'ar peurliesan, met pas berped. Lusk an natur a vez tapet tamm ha tamm get an den, a gousk e-dan ar stered hag e-tal an azen. Met bale mod-se n'eo ket aes bemdez : orjalennoù zo; sterioù da dreuziñ; minojennoù diaes da dapout. Al loen a zo taget get amprevaned. An darempredoù etre an den, ar mestr, hag al loen, a zo taer a wezhoù...
Gérard Ponthieu a skriv e sonjoù a ziar an dra-se hag a ziar darempredoù mab den get an natur. Ijinañ a ra divizoù etre an azen hag ar mestr... A-benn ar fin, ur sort levenez sioul a zeu e lenn al levr-se.
"Le tour d'un monde..." a zo bet embannet get ar skrivagner. 14 euro dre lizher : Gérard Ponthieu, La Jazzine, 73 allée du Castellas, 13770 Venelles.
Gérard Ponthieu a zalc'h ur blog : http://gponthieu.blog.lemonde.fr/2009/07/18/qui-na-pas-lu...
La version en français prochainement sur vôtre écran.
09:50 Publié dans Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : provence, ânes
27/08/2009
Melvan : la revue des deux îles
Abaoe c'hwec'h vloaz bremañ e vez embannet ar gelaouenn "Melvan, la revue des deux îles", e galleg, a zivout "glad istorel ha natur" inizi Houad hag Edig, er Morbihan. Un niverenn bep bloaz. Barzh an niverenn diwezhañ, an c'hwec'hvet neuze, Pierre Butin a zispleg penaos en deus chanchet live ar mor a-hed an istor. Dek mil vloaz zo, an inizi a oa staget d'an douar bras. Get Melvan e vez dastumet pennadoù skrid war buhez pemdeziek an dud hawar darvoudoù a-bep sort 0:istor iliz Edig; penaos e veze kavet mein da sevel tier get tud an inizi; peñse an Artiglio (1930); labour Auguste Thomas, beleg Edig etre 1960 ha 1966, evit an enezenn; ar pezh a sonje ar skrivagner Henri Thomas a zivout enez Houad; buhez pemdeziek skolajidi Houad hag Edig e skolaj ar Ponant... Da skouer, skolajidi Houad hag Edig a vez kaset d'an douar bras d'ober "klasoù kêr" e-pad sizhuniadoù-zo, evit deskiñ penaos beviñ er c'herioù bras rak, barzh o inizi, n'eus oto ebet (kazimant)... Ar baradoz ? Ya, ur sort...
La revue Melvan paraît une fois par an depuis six ans. Elle est consacrée au "patrimoine historique et naturel des îles d'Hoedic et de Houat", au large du Morbihan. Dans le dernier numéro Pierre Butin retrace l'évolution du niveau des mers au cours des temps, et principalement depuis 10.000 ans. A l'époque, les deux îles faisaient partie du continent. La revue propose des articles sur différents thèmes concernant l'histoire et la vie quotidienne passée ou présente des îliens, ainsi que sur des événements précis : l'histoire de l'église d'Hoedic, ainsi que les réalisations du curé Auguste Thomas dans l'île (1960-66); le naufrage de l'Artiglio (1930); l'opinion de l'écrivain Henri Thomas (1912-1993), sur l'île d'Houat; la vie quotidienne des collégiens des deux îles au collège du Ponant. Dans ce dernier article on apprend, par exemple, que les enfants sont envoyés sur le continent pour y faire des "classes de villes" car sur leurs îles il n'y a, quasiment, pas de voitures... Serait-ce le paradis ? Oui, d'une certaine façon...
Melvan, 16 €, le bourg, 56170 Hoedic.
11:24 Publié dans Breizh/Bretagne | Lien permanent | Commentaires (0)
25/08/2009
Okitaneg a vez komzet en Italia/On parle occitan en Italie
An okitaneg a vez komzet e Okitania, e kreizteiz Bro C'hall, met ivez en Italia, barzh traoniennoù zo en Alpoù, e lec'h m'eo anavezet ez ofisiel get ar Stad... Tost eo d'ar Frañs e keñver an douaroniezh, met pell e keñver politikerezh ar yezhoù rannvroel !
L'occitan est parlé en Occitanie, dans la partie sud de la France, mais aussi dans certaines vallées des Alpes italiennes où il est reconnu officiellement par l'Etat ! Des vallées proches de la France d'un point de vue géographique, mais très éloignées du point de vue de la politique réservée aux langues régionales.
09:58 Publié dans Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0)
24/08/2009
Poul Fetan (Quistinic - 56) : ul levrig divyezhekUn livret bilingue
Poul Fetan a zo ur pennhêr* a barrez Kistinig, er Morbihan, bet adsavet evel ma oa tro dro 1850 ha kempennet evit bout ur mirdi a zivout buhez an dud war er maezoù d'ar c'houlz-se. Digor eo e-pad an hañv kentoc'h. Bizitet m'boa ar gêriadenn-se un nebeut bleadeù zo ha kavet em'boa berr an traoù e keñver ar brezhoneg, memestra. Anat eo, e veze komzet brezhoneg get razh an dud e Poul Fetan d'ar c'houlz-se, galleg ebet (nemet, moarvat, get un nebeut tud evel ar beleg...). Marteze emañ gwelloc'h an traoù hiriv an deiz, n'ouion ket, met ul levrig divyezhek, brezhoneg-galleg, a zo bet embannet gete evit diskouezh ar pezh a zo er "mirdi bev"-se, istor al lec'h, an natur, al loened, labour an dud, ar pezh a veze hadet ha savet e Poul Fetan. Ul labour a-galite get skeudennoù brav. 40 bajenn. 5 euro an tamm.
Poul Fetan est un village de la commune de Quistinic, dans le Morbihan, rénové tel qu'il était dans les années 1850 et aménagé en musée de la vie rurale à cette époque. Il est ouvert principalement l'été. Je l'avais visité il y a quelques années et j'avais trouvé limitée la place de la langue bretonne alors qu'il est évident que les gens de ce village, et de cette commune, parlaient tous breton à cette époque et que très peu devaient connaître le français (le curé...). Cela a peut-être été amélioré depuis, je ne sais pas, mais un petit livret bilingue français-breton de 40 pages a été édité afin de présenter ce musée vivant, l'histoire du lieu, les animaux, la nature, les travaux, ce qui était semé et produit à Poul-Fetan. Un travail de qualité, avec de belles photos.
- Poul-Fetan, village d'autrefois/Kêriadenn en amzer gozh, Gwenaelle Le Calonnec, embannadurioù/éditions Keltia graphic. Poul Fetan 56310 Kistinig/Quistinic. Pellgomz/Téléphone : 02.97.39.51.74.
Brezhoneg ebet war al lec'hienn internet/Pas de breton sur le site internet : www.poul-fetan.com
Postel : poulfetan@sagemor.fr
* pennhêr/pennkêr/pennc'hêr : "village".
11:03 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (4)
23/08/2009
Brest : un café en breton à la librairie Dialogue
Un thème sera brièvement introduit par une personnalité invitée, puis la parole sera donnée à la salle : exclusivement en langue bretonne. Venez ! avec vos amis bretonnants. S'il vous plaît, diffusez la présente annonce !
- le 8 septembre : « Est-il possible de tout enseigner en breton, maths, philo, etc. ? » (avec Jakez Ar Borgn, professeur de mathématiques)
- le 6 octobre : « Existe-t-il un humour breton spécifique ? » (avec Hervé Lossec, spécialiste en histoires drôles)
- le 2 novembre : « Le christianisme breton est-il celtique ou romain ? » (avec Job an Irien, prêtre)
- le 1er décembre : « Grands explorateurs bretons au fil des siècles, aux quatre coins du monde » (avec Bernard Le Nail, éditeur)."
Source/Mammenn : Agence Bretagne Presse
22:09 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0)
19/08/2009
France inter : une langue "sans littérature" est-elle une langue ?
Dimanche soir, sur France Inter : l'émission Le Masque et la plume est consacré aux livres, dont celui de Mona Ozouf "Composition française, retour une enfance bretonne". La plupart des critiques présents disent l'avoir apprécié, notamment Arnaud Viviant, critique invité régulièrement dans cette émission. Il a compris, en lisant ce livre, que la langue bretonne n'aurait pas de littérature écrite. Je n'ai pas pu reécouter l'émission pour vous donner la citation exacte mais c'était la teneur du propos. J'ai lu le livre de Mona Ozouf, que j'ai trouvé très intéressant mais je n'ai pas le souvenir d'avoir lu cela sous sa plume. Je vérifierai. Mais Arnaud Viviant, du magazine Regards, est allé plus loin, replaçant le débat sur les langues régionales en général : peut-on qualifier de "langue", une langue qui n'aurait pas de littérature (sous-entendu "écrite"), s'est-il interrogé. Sous entendu : si le breton n'a pas de littérature écrite, peut-il être qualifié de "langue" ?
Dans l'histoire humaine, les langues ont quelques centaines de milliers d'années quand l'histoire de l'écriture en a quelques milliers (6.000 environ). Les langues sont en premier lieux des systèmes oraux que les êtres humains créent pour se parler... Actuellement, des milliers de langues sont parlées dans le monde (6.500 selon certains linguistes). Combien ont développé des systèmes d'écritures ? Quelques centaines ? Mais celà n'empêche pas ces langues sans écriture de développer une littérature orale extrêmement riche et complexe, qui peut remonter à la nuit des temps. C'est le cas de la langue bretonne (avec le "Barzaz Breizh" collecté et publié au XIXe siècle par Hersart-de la Villemarqué).
Langue et littérature sont deux concepts différents, même si étroitement liés. Je suis surpris d'apprendre que le breton n'aurait pas de littérature moi qui lit, en permanence, des romans, nouvelles, articles, livres et journaux de toutes sortes, en breton. Le breton s'écrit depuis pas mal de siècles déjà, la première trace écrite daterait même du VIe après Jésus-Christ), et a développé une littérature écrite : premier dictionnaire publié en 1499, le Catholicon (français, latin, breton).
Mais les langues qui n'ont pas développé d'écriture ont tout autant de valeur que les autres.
Longtemps, les langues africaines ont été qualifiées de "dialectes" parce qu'elles n'avaient "pas d'écriture". Aujourd'hui, qui se permettrait de qualifier ces langues riches de littératures orales millénaires (et écrites désormais), de "dialectes" ? Quel type de regard portait-on à l'époque sur les peuples qui parlaient ces langues et les avaient créées ?
M. Viviant se serait-il permis de poser ce type de question pour des langues d'autres pays et d'autres continents que les langues de France dites "régionales" ? Celles-ci sont désormais reconnues dans la Constitution de la République française depuis 2008 mais je constate que les vieux préjugés ont la peau dure et se masquent parfois derrière de surprenants arguments.
Christian Le Meut
00:05 Publié dans Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (12) | Tags : langues régionales
18/08/2009
An Dasson 70 a zo deuet er maez
Kemenadenn a-berzh Kerlenn Sten Kidna An Alré/Communiqué du cercle Sten Kidna (Auray) :
"Deuet eo er-maez niverenn 70 An Dasson, ar gelaouenn divyezhek embannet get Kerlenn Sten Kidna. Enni e kavoc’h un teuliad a ziar-benn ar priz lennegel Sten Kidna, roet e 2009 evit ar wezh kentañ get kumun Ar Bono ha Kerlenn Sten Kidna d'ur romant e brezhoneg embannet e 2007/2008. Ar priz a zo deuet da vMich Beyer evit Etrezek an enez, met ar c'hwec'h romant a oa war ar renk a zo kinniget barzh An Dasson. Ennan e kaver ivez un atersadenn get Michel Demion, kuzulier kêr ar Bono, hag en deus bet ar sonj sevel ar priz-se, hag ur pennad all a ziar benn Sten Kidna, an den (ar barzh, ar stourmer evit Breizh, ar c'helenner, bet savet getan kentelioù noz brezhoneg en Alré e kreiz ar bleadeù 60)...
Temoù all a zo barzh An Dasson 70 : "Studierion ha demokratelezh" (a zivout ar pezh a zo bet e skol veur Roazhon ar mizioù paseet); un tañvad ag eil levr "Etrezomp e brezhoneg", kronikennoù Job Jaffre embannet e 1982-83 barzh La Liberté du Morbihan, dastumet get Daniel Doujet; hag ivez ar brezegenn fromus bet lâret get Jakez Madeg, eil-vaer Lokmaria-kaer pa a oa bet sinet karta Ya d'ar brezhoneg get ar gumun-se d'ar 25 a viz Ebrel 2009. 40 bajenn, divyezhek penn da benn.
An Dasson niverenn 70 a vez gwerzhet e stalioù levr : Coop Breizh (An Oriant); Lenn ha dilenn (Gwened); Breizh ma bro (An Alré); stal levrioù a-dal d'an ti gar (An Alré); pe e Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (skol gozh J. Rollo), 56400 An Alré : 5 € an tamm (7 € dre lizher). Pellgomz : 02 97 29 16 58."
An Dasson n° 70 est paru
Le numéro 70 d’An Dasson, la revue bilingue breton-français éditée par le cercle Sten Kidna, vient de paraître. Ce numéro est principalement consacré au prix littéraire Sten Kidna, attribué par la commune du Bono et Kerlenn Sten Kidna pour la première fois en 2009 à un roman en breton édité en 2007-2008. Le prix a été décerné à Mich Beyer pour "Etrezek an enez" ("Vers l'île"), mais les six romans qui étaient sur les rangs sont présentés dans ce numéro. On y trouvera également un entretien avec Michel Demion, conseiller municipal au Bono (Morbihan), qui a eu l'idée de ce prix, ainsi qu'un portrait de Sten Kidna lui-même, le poète, militant breton, enseignant qui créa les premiers cours de breton pour adultes à Auray au milieu des années 60...
D'autres sujets sont abordés dans ce numéro : "Etudiants et démocratie", sur ce qui s'est passé à l'université de Rennes ces derniers mois; un extrait de "Etrezomp e brezhoneg" ("Entre nous en breton"), second tome des chroniques de Job Jaffré parues dans La Liberté du Morbihan en 1982/83, réunies par Daniel Doujet; et aussi le discours émouvant prononcé par le maire-adjoint de Locmariaquer, Jacques Madec, lors de la signature de la charte Ya d'ar brezhoneg ! par cette commune le 25 avril 2009.
An Dasson ("L'écho"), n° 70 est en vente chez Breizh ma Bro et à maison de la presse face à la gare (Auray); Coop Breizh (Lorient) et Lenn ha dilenn (Vannes), ou encore au Cercle Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (ancienne école), 56400 Auray. 5€ (7 € par la Poste). Tél : 02 97 29 16 58.
11:10 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : an dasson
17/08/2009
Enez Houad/Ile de Houat : "Ag er mor e viuamp"
"Ag er mor e viuamp"* : setu ger-stur enez Houad e lec'h ma z'eus c'hoazh c'hwezek bag pesketa. Drol eo, met m'eus ket gwelet ar ger-stur-se war an ti ker, livet pe kizelet en ur lec'h bennak... Skrivet a oa barzh ur c'haier a zo kinniget en "Eclosarium", ur mirdi m'eus bizitet, war istor enez Houad, ha traoù all a ziar-benn ar "plankton". Interesus eo. En "Eclosarium" e vez graet ivez enklaskoù get an embregerezh Daniel Jouvance (produioù evit ar c'horf tennet ag ar mor, ar bezhin, hag all...).
Ger stur enez Eussa a zo : "Ma kouezh, en em sav". Kani Hen-Bont a zo "Derc'hel evit biveiñ". Ha c'hwi, anavezout a rit gerioù stur inizi pe kumunioù all e brezhoneg pe e yezhoù all ?
"Ag ar mor e viuamp" : "De la mer nous vivons" est la devise de l'île de Houat où il y a encore 16 bateaux de pêche. Je n'ai pas lu, bizarrement, cette devise sur la mairie, peinte ou gravée sur un mur. Elle était écrite dans un cahier présenté dans une exposition que j'ai visitée sur l'histoire de Houat à l'eclosarium, un musée qui présente l'histoire de l'île ainsi que des recherches sur le plancton effectuées par la société Daniel Jouvance (produits pour le corps tirés de la mer, des algues, etc...).
La devise de l'île d'Ouessant est "Ma kouezh, en em sav" : "Si tombe, se relève" (ou "Quand tombe, se relève")... Celle d'Hennebont est "Derc'hel evit biveiñ" ("Tenir pour vivre"). Connaissez-vous ainsi d'autres devises d'îles et de communes en breton ou dans d'autres langues ?
Kaset get Gleg : parrez Plouidiern e traoñ Kerne : "Advevañ rin bemdez". Envoyée par Gleg, la devise de Plomodierne en Basse-Cornouaille : "Advevañ 'rin bemdez", "Je revivrai chaque jour".
Kaset get Maheu : enez Groe, île de Groix, "Hatoup !" ("Toutes voiles dehors !")
An Oriant-Lorient (e latineg) : "Ab oriente refulget" ("c'est de l'Orient qu'elle resplendit").
* "Ag ar mor e vevomp" e skritur a-vremañ.
16:11 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : houat
12/08/2009
Vidéo : une leçon de breton
Pour les débutants qui voudraient apprendre un peu de breton, ce lien vers la vidéo d'un cours (court) donné par l'association Aï'ta lors du Festival interceltique de Lorient et réalisée par le site Daktu :
10:06 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (2)
08/08/2009
Kejaj : un mélange réussi
Mercredi soir, au Festival interceltique de Lorient, j'ai assisté au spectacle du bagad Roñsed Mor, de Locoal-Mendon : "Kejaj". Kejaj veut dire "mélange" en breton et ce spectacle propose, en effet, de vraies mélanges. Entre les résonances électro du musicien Pascal Lamour, et les percussions du bagad, entre les sonneurs (musiciens), et les danseurs, entre la voix de Gilles Servat et celle de Louise Ebrel, entre la guitare électrique de Patt O'May et les cornemuses et bombardes sur le superbe morceau "Disanv" ("sans nom). Mélanges aussi entre morceaux tristes et mélancoliques comme "Peñse ar C'Henavo" (le naufrage du Kenavo), chanté par Dom Duff, et des morceaux plein d'énergie ("begon" en breton vannetais, prononcer "beudjon") invitant à la danse. La foule présente, plusieurs milliers de personnes, a apprécié également. Le spectacle, le show, s'est terminé en dansant vers 1h du matin après plusieurs rappels.
Plusieurs choses m'ont déplu cependant : la musique assourdissante diffusée pour attendre le début du spectacle; le prix élevé : 26 euros, mais il y avait du monde sur scène, et parfois même un peu trop. Le piano, sur Marv eo ma mestrez, que Gilles Servat interprète superbement, était de trop.
Et puis il y a la déception, pour moi, de voir que le breton, sur scène, est confiné au chant. Quasiment pas un mot de breton pendant plus de deux heures de spectacle, sauf quelques-uns prononcés par Dom Duff : merci à lui ! Mais le bagad Roñsed Mor n'est pas le seul dans ce cas. Fin juillet, j'ai assisté à une répétition publique de la Kevrenn Alré (bagad et cercle celtique), et là encore, pas un mot de breton.
En juillet, Bruce Springsteen a salué le public en breton à son arrivée sur scène à Carhaix. Il a appris à dire "bonjour" (demat), et "comment ça va ?". Les bagadoù bretons, qui comptent pourtant des bretonnants en leur sein, ne seraient pas capables d'en faire autant ? Merci Bruce, pour la leçon ! C'est dommage de perdre ces occasions là de rappeler aux foules présentes que la langue bretonne se parle encore, et de la leur faire entendre, même en quelques phrases traduites ensuite en français. Mais les bagadoù bretons se sentent-ils concernés par la promotion et par l'avenir de la langue bretonne ? La question est posée.
Christian Le Meut
Le bagad Roñsed mor a édité un CD de son spectacle Kejaj, qui va se reproduire dans plusieurs villes bretonnes durant l'été et l'automne :
11:39 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : bagad ronsed mor
07/08/2009
Kejaj : un arvest brav spontus !
Dimerc'her paseet, e gouelioù etrekeltiek An Oriant, m'eus gwelet un arvest brav ha bourrapl bras : "Kejaj", an arvest savet ar bloaz mañ get bagad Roñsed mor Lokoal-Mendon evit e zaou-ugent deiz-a-bloaz. Milliadoù a dud a oa tolpet barzh an "Espace marine" (un deltenn vras), da 22e.
Da gustum, n'on ket gwall blijet get sonerezh elektro met ar pezh a ra Paskal Lamour en em gej a feson get sonerezh ar bagad, ha dreist holl get ar strollad taboulinerion. "Peñse ar C'henavo", kanet get Dom Duff, a zo trist ha fromus, ar c'henavo-se a oa bet kentoc'h un "adieu". Kavet m'eus bourrapl ivez an ton anvet "Tympani", komposet get Paskal Lamour get ur benveg a Vro Iran. Razh an tonioù o deus plijet din, met ma gwellan karet a zo bet an "ton disanv", get solo Pat O'May, ur soner gitar dispar ha begon getan. Mouezhioù Louise Ebrel ha Gilles Servat a zo brav spontus da selaoù, ha plijadur o deus, war e seblant, e kanal asambles. O daou vouezhioù en em gej a-feson ivez.
Begon gete !
Begon oa get an sonerion, met ivez get an danserion, pevar kouplad gwisket mod Bro-Gwened, evel rezon, hag a zo deuet meur a wezh d'al leurenn. Dre vras, on bet blijet bras get ar sonadeg-se, hag an arvesterion all ivez hag o deus stlaket barzh o daouarn e-pad pell amzer.
Traoudigoù o deus displijet din ivez, evel ar sonerezh vil ha re-greñv a oa bet lakaet e c'hortoz an arvest (hag ar lerc'h c'hoazh). A wezhoù, benvegoù zo a zo re, evel ar piano war "Marv eo ma mestrez" (ma m'eus sonj mat). Doare Gilles Servat da ganal a zo don ha bamus-tre ha n'eus ket dober a re a draoù all tro dro, d'am sonj. Ne gas netra, ar c'hontrel eo. Ker awalc'h a oa an arvest; paeet m'eus c'hwec'h euro arnugent memestra, met ur bochad tud a oa war al leurenn.
Met ar pezh m'eus kavet diaes a oa plas ar brezhoneg war al leurenn. Kanet eo bet, evel rezon, ha get kalon. Met latineg a vez kanet e ilizioù-zo c'hoazh... Kanañ a zo un dra, komz a zo un dra all, ha lakaat milliadoù a dud da glevout un nebeut brezhoneg ne vehe ket fall evit brudiñ hor yezh. E miz Gouere, Bruce Springsteen deus saludet an dud e brezhoneg e Karaez : desket en deus just araok an arvest ! N'eo ket kalz a dra, met ur striv memestra, har ur sonj a-feson, arouezus, seven...
Piv a gomz brezhoneg war al leurenn ? Bruce Springsteen !
Dimerc'her 5 a viz Eost, den ebet evit saludiñ an arvesterion e brezhoneg : na "demat" na... "Kenavo". Netra, pe kazimant, lâret e brezhoneg ar al leurenn. N'eus nemet Dom Duff hag en deus distaget un nebeut gerioù en hor yezh (mersi bras dezhan). Mat vehe, e-pad arvestoù evel-se, diskouez d'an dud, Bretoned ha touristed, penaos eo bev ha komzet c'hoazh ar brezhoneg. Ur bochad brezhonegerion ampart a zo er bagad-se memestra hag a c'helehe gober traoù sort-se d'un doare plijus, sur awalc'h.
Met estroc'h evit ar bagad Roñsed mor a zo : e fin miz Gouere e oan bet da welet pleustradeg bagad Kevrenn Alré, e Brec'h, d'ar yaoù 30. Ar Gevrenn a sone dirak an dud ar pezh a oa bet savet gete evil kenstrivadeg An Oriant, ar sadorn ar lerc'h. Brav tre ar sonerezh ha bourrapl an ambians. Met ger ebet e brezhoneg komzet c'hoazh.
Ha dipitus eo ur sort.
Ur bladenn anvet Kejaj a zo bet embannet get an tonioù dispar sonet e-pad an arvest (ha brezhoneg 'zo e-barzh, ouf).
Christian Le Meut
11:06 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : bagad ronsed mor