Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

31/01/2010

CD : Un nozvezh e Plougraz/Veillée du Trégor

plougraz415.jpg

Brezhoneg. Setu ur bladenn dispar bet embannet get Dastum Bro-Dreger e fin 2009. Warni istorioù fentus, kontadennoù ha sonennoù bet enrollet e-pad filajoù bet savet e Plougraz etre 2001 ha 2008. Plougraz a zo tost tre da Werliskin, met koste Aodoù an Arvor. Ha warni ivez, pouezh mouezh saourus tud bro Dreger.
Ar re n'int ket ag ar vro o do poan, marteze, evit kompreiñ razh an traoù met sikouret e vint get an testennoù (brezhoneg-galleg) bet lakaet war ar bladenn evit bout pellkarget. Un dra vat eo evit ar re a zesk, hag ar bladenn-se a c'hellehe bout implijet er c'hentelioù noz.
Ha plijus bras eo, selaoù ar re a gont, a gan, a c'hoarzh, d'un doare eeun, hep ober ardoù.
Ul labour a-feson bet savet get Dastum Bro-Dreger.

Français. L'association Dastum Bro Dreger organise chaque année une veillée à Plougraz, commune des Côtes-d'Armor aux confins du Finistère. Là, se retrouvent des centaines de bretonnants de toutes générations pour chanter et conter des histoires, drôles, en général. Et Dastum Bro Dreger a eu la bonne idée de sortir une compilation, une sélection d'histoires (11) et de chants (4) enregistrés entre 2001 et2008, sous le titre «Un nozvezh e Bro Dreger- veillée du Trégor». Le CD commence par un chant interprété par les enfants de l'école de Plougraz, puis enchaîne les histoires en breton, suscitant les rires du public présent et ceux de l'auditeur. Ici, le breton a un accent, celui du Trégor, que les locaux comprendront facilement. Les autres devront tendre l'oreille et réécouter pour comprendre l'humour savoureux des conteurs... Ou se référer à la transcription en français des contes et chansons qui figure sur le CD en format PDF. Une belle réalisation de Dastum Bro Dreger qui pourra aussi servir à l'apprentissage de la langue.

Christian Le Meut

- Un nozvezh e Plougraz (14€), Dastum Bro Dreger, 9 rue des Haras 22300 Lannion. Tél.02.96.46.59.11.

28/01/2010

Lenn e brezhoneg/Lire en breton

 

Ar re a lenn brezhoneg en em gav e lec'hioù 'zo evit komz asambles ag ar pezh o deus lennet : e Berhet (Aodoù an Arvor) e vez savet abadennoù evel-se, e Brec'h ha Planwour ivez  (Morbihan).
Des rencontres de personnes lisant le breton ont lieu régulièrement dans plusieurs endroits de Bretagne comme à Brehet (côtes d'Armor), ou encore à Ploemeur et Brec'h (Morbihan). Setu div skouerenn/Deux exemples :

http://kerlenn-sten-kidna.nireblog.com/post/2010/01/20/le...

http://www.ouest-france.fr/actu/actuLocale_-Salon-littera...

21/01/2010

Un dezenn a ziar ar c'helenn brezhoneg/Une thèse sur l'enseignement du breton

Jean-Claude Le Ruyet n'eus savet un dezenn war ar c'helenn brezhoneg er skolioù divyezheg; setu ul liamm evit gouieit muioc'h a draoù.
Jean-Claude le Ruyet vient de présenter une thèse sur l'enseignement du breton dans les écoles bilingues; pour en savoir plus, suivre le lien suivant :

http://www.inrp.fr/vst/Recherches/DetailThese.php?these=1...

20/01/2010

Bandenn dreset : Barzhaz an naon du

barzhaz414.jpg

"Tresour n'on ket. Diasur va dorn, dizesk va lagad. Berr an amzer ganin, berroc'h c'hoazh lost an arc'hant. Koulskoude m'eus savet ur vann-dreset : sinema ar re baour, arz ar pobloù bihan ; un arz a zere ma d'ar Vretoned. N'em eus kentel ebet da reiñ da zen nemet c'hoant bras lenn bannoù-treset savet e brezhoneg ; "komik stripoù" graet get hor bouzelloù. N'eus nemet kregiñ ganti d'ober...". Setu penaos e krog al levr-se, skrivet ha treset get Erwan Hupel (bet troet e brezhoneg an albom fentus "Ar Vidochoned o veajiñ a stroll" e 2002).

Erwan Hupel a ziskouez ur paotr yaouank a labour a youl-vat evit ur gevredigezh a sikour get ar re baour, e reiñ predoù dezhe. Ha "Barzhaz an naon du" a zispleg ag an diabarzh, penaos a gerzh an traoù ba' kevredigezhioù evel-se. An darempredoù etre ar re baour hag an dud a youl vat, an darempredoù etre an dud a youl vat o-unan... Ha perak mont da labourat mod-se ? Evit sikour get ar re baour pe evit tostaad d'ur plac'h yaouank "koant abominapl", a labour evit ar gevredigezh ?

Penaos dibab ar re a vo sikouret, hag ar re ne vint ket ? Penaos gouieit ma z'eus tud a lâr "krakoù", a lâr gaouier, pe pas? Penoas nompas barniñ tud a c'houlenn boued get ar gevredigezh hag a zispign o argant e preniñ dilhadoù nevez e kreiz ker ? A wezhoù, n'eo ket anat, klask skoazelliñ ar re all...

E penn kentañ e oan bet souezhet get al levr-se. Un nebeut poan m'boa bet evit mont e-barzh, souezhet get an tresadennoù gwenn ha du. Met, a-benn ar fin, efedus int. Erwan Hupel a zo un tresour hag a ouia ivez kontiñ un istor talvoudus. Evit un taol esae, un taol kaer awalc'h eo.

Christian Le Meut

Barzhaz an naon du, Erwan Hupel, Al Liamm, 2009, 10 euro.

Bande dessinée : "Barzhaz an naon du"

Etonnant : quand on ouvre cette bande dessinée l'auteur, Erwan Hupel, commence par expliquer qu'il n'est pas dessinateur ! Sa main "n'est pas sûre", son oeil "peu expérimenté". Pourtant il a "créé une bande dessinée : le cinéma des pauvres, l'art des peuples minoritaires". Et comme il avait envie de lire des bandes dessinée créées en breton (ce qui est rare), il a en réalisée une intitulée "le poème de la grande faim", "Barzhaz an naon du". Il y met en scène un jeune homme s'engageant à travailler bénévolement pour une association qui distribue des repas aux pauvres. C'est une fiction, mais qui sent le vécu.

En 32 pages, l'auteur fait partager le quotidien des bénévoles : pourquoi aider ? Est-ce pour venir en aide aux pauvres ou pour approcher une jolie fille, également bénévole ? Les deux ? Et comment aider ? Rester juste ? Ne pas juger cette mère qui vient demander de l'aide alimentaire mais dépense son argent en habits neufs achetés au centre-ville ? L'auteur montre bien l'intensité de l'expérience, les joies et les déceptions. L'isolement social de certaines personnes.

Le trait "diasur", "peu sûr", de l'aveu de l'auteur lui-même, et le noir et blanc, peuvent destabiliser au départ mais, finalement, ils collent bien au récit. Pour un coup d'essai, cet album est plutôt une réussite.

Christian Le Meut

Barzhaz an naon du, Erwan Hupel, éditions Al Liamm, 2009, 10 euro.

Erwan Hupel a également traduit en breton un album des Bidochons, en 2002, "Les Bidochons en voyage organisé".

18/01/2010

C'hoariva/Théâtre : ur strollad nevez e Kemper

Ur strollad c'hoariva e brezhoneg a zo bet savet get tud a vicher e Kemper. Betek bremañ ne oa nemet Strollad ar Vro Bagan hag a oa a vicher, ar strolladoù all a c'hoari e brezhoneg a vez dalc'het get tud a youll vat.
Une compagnie professionnelle de théâtre en breton vient d'être constituée à Quimper. Jusqu'à maintenant, seules la troupe Strollad ar Vro Bagan était professionnelle, les autres troupes de théâtre bretonnantes sont tenues par des bénévoles.

http://www.ouest-france.fr/actu/actuLocale_-Theatre-en-br...

15/01/2010

Télé locale : du breton sur Tébéo/Brezhoneg bemdez war Tébéo

- "Brezhoneg bemdez" a zo añv un abadenn nevez a vo skignet war Tébéo, ar chadenn skinwell nevez savet e Brest, hag a c'hell bout gwelet e departamant Penn ar Bed ha kornog Aodoù an Arvor. Abadennoù berr eo, evit deskiñ un nebeut gerioù e brezhoneg.

- "Brezhoneg bemdez", "du breton chaque jour" est le titre d'une nouvelle émission diffusée sur la chaîne Tébéo, une télé locale créée récemment à Brest et qui est diffusée en Finistère et dans l'ouest des Côtes d'Armor. Il s'agit d'émissions courtes pour apprendre quelques mots de breton.

http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/finister...

Grippe A : "Ils ont organisé la psychose"

Wolfgang Wodarg (président de la commission santé au conseil de l'Europe) :

"Pouvons nous encore laisser la production de vaccins et la conduite de ces productions à des organisations dont l’objectif est de gagner le plus possible d’argent ? Ou bien la production de vaccins n’est-elle pas quelque chose (...), que les Etats doivent contrôler et mettre en œuvre eux même ? C’est la raison pour laquelle je pense qu’il faut abandonner le système des brevets sur les vaccins. C’est à dire la possibilité d’une monopolisation de la production de vaccin par un grand groupe".

Ar peurrest a zo da lenn war lec'hienn ar gazetenn L'Humanité/Le reste est à lire sur le site de l'Humanité :

http://www.humanite.fr/Grippe-A-Ils-ont-organise-la-psych...

13/01/2010

Brud Nevez : Desperate brezhonegerien yaouank ?

brud277411.jpg"Brud nevez" nevez a zo degouezhet dilun mintin barzh ma bouest lizhiri : an niverenn 278, a ziar "An Afrik ha ni". Brav, met ne m'boa ket echuet c'hoazh da lenn an niverenn 277 titlet "Desperate brezhonegerien yaouank ?" ! Un titl savet a ziar titl ur rummad abadennoù savet er Stadoù unanet, "Desesperate housewives". Ur rummad ha ne blij ket din, met niverenn Brud Nevez, eñv, a blij din.

Talvoudus e kavan ar pezh a zispleg ar vrezhonegerion yaouank (tro dro da dregont vloaz). Tud bet desavet e brezhoneg er bleadeù 1980, ha ne oant ket kalz d'ar c'houlz-se, sur. Ugent vloaz war lerc'h, tud zo 'zo chomet tost tre d'ar brezhoneg, stourmerion evit ar yezh, ha tud all n'int ket mui, evel Tangi Naoueg (ur pseudo, sur awalc'h). Hennezh a zo bet heuget get bed an "emsav"; met ar brezhoneg a chom "eun tu pinvidig deuz ma fersonelez. N'en em welan ket o komz en eur yez all d'am vugale" emezan.

Ar pezh a zispleg daou grennard, Anna hag he breur Edern, bugale ar skrivagner Mikael Madeg, a zo talvoudus ivez. Gete e vez komzet brezhoneg er ger hag er skol, ar pezh n'eo ket gwir evit al lodenn vrasan ag ar vugale skoliataet get Diwan pe get ar skolioù divyezhek all. Ar galleg e ta doc'htu get ar vugale-se, ur wezh echu get ar c'hentelioù. An dra-se a zo gwir er skolaj, a zispleg an daou zen yaouank, met pas el lise rak ar grennarded o deus graet o sonj o-unan evit mont d'al lise Diwan. N'eo ket un dra bet divizet get o zud.

Barzh an niverenn-se ivez, un atersadenn get Andreo ar Merser a ziar ar geriadur nevez embannet get Emgleo Breiz : "Soñjet brud278412.jpgon-noa e vefe bet mad embann ur geriadur gand doare-skriva ar skol-veur, hini Emgleo-Breiz", eme Andreo ar Merser. Pennadoù skrid all a zo interesus ivez a zivout an enkadenn : ur reportaj war tud a labour a youll vat evit Bank ar boued, un atersadenn get Dominique Andro, ur brezhoneger a zo e penn Kredit mutuel Breizh...

En français : présentation du numéro 277 de la revue Brud Nevez consacrée en partie aux trentenaires ayant été élevés en breton dans les années 80, le bilan qu'ils en tirent, et comment ils le vivent aujourd'hui. Certains sont devenus des militants pour la langue bretonne, d'autres s'en éloignent un peu. Dans le même numéro un entretien avec Andreo ar Merser qui vient de publier un dictionnaire en breton (écriture universitaire : il y a plusieurs manières d'écrire le breton); ainsi que plusieurs articles sur la crise financière.

Brud Nevez, n°277, 4 ru Y. Collet, 29200 Brest. brud.nevez@wanadoo.fr

Christian Le Meut

11/01/2010

Yezhoù "rannvroel" : un abadenn da selaoù/Langues régionales : une émission à écouter

Embann a ran doereieù kaset da Rezore get Alwenn a ziar un abadenn radio bet skignet... dec'h (!), war France culture, hag a c'hell bout selaouet war internet./J'édite des infos envoyées par Alwenn à propos d'une émission de radio diffusée... hier sur France culture, mais qui peut être écoutée sur internet :

" Une émission à écouter : dimanche 10 janvier 2010, "Langues régionales : quels medias ?". Un exemple, parmi d’autres : la langue Basque ne représente encore que deux heures de programme par an sur la chaîne de télévision Fance 3 Pays Basque!

A l’heure où l’on met en avant la diversité culturelle dans de grandes organisations internationales comme l’UNESCO. Les langues de France ne font que survivre, la presse et les medias en Basque, Breton, Occitan, sont inaudibles et introuvables…Où en est la législation ? Quelle audience, quel lectorat ? Quels moyens ? Quelle place dans les politiques linguistiques mises en œuvre ?

Témoignages enregistrés :
- Fanch Broudic responsable d'édition en Breton et ancien journaliste de France 3 Bretagne
- David Grosclaude directeur de publication en Occitan
- Matao Rollo, animateur sur Plum'FM, la radio gallisante
- Pere Manzanares président de Radio Arrels ( en Catalan)

http://sites.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emiss...
par Marie-Hélène Fraïssé le dimanche de 15h à 16h.

A noter que l'émission s'interesse aux cultures du monde, de fait aux cultures "étrangères"
Il y a des émissions de débats sur france-culture, mais elles laissent le débat sur les langues minoritaires à l'émission  sur les cultures "étrangères"."

07/01/2010

Sonerezh : Tcha tcha Douarnenez

suignard409.jpgE brezhoneg. Louis-Jacques Suignard en doa savet ur bladenn e 2004 : Lodenn an ael, get sonennoù e brezhoneg skrivet getan, ha sonerezh pop-rock savet getan ivez. Plijus bras da selaoù a oa da sealoù evel ar sonenn Anna de Vigo. L-J. Suignard a zo deuet eo en dro e fin ar bloaz 2009 get ur bladenn nevez, Tcha tcha Douarnenez, savet get ar gitarour Yann-Guirec Le Bars. Un taol-kaer eo c'hoazh. Sonennoù brav get testennoù talvoudus evel Karezennoù ruz ha gwenn, a zivout diaezamentoù al labour douar... Testennoù disteroc'h, evel "Tcha tcha Douarnenez", met plijus da selaoù. Tonioù a bep sort a zo kinniget war ar bladenn-se : sonennoù karantez sioul pe rock (begon 'zo get Bleizez ma c'halon), un ton doare Afrika (Nijer, Nijer, Nijer...), unan all evit lak ur c'hrouadur da gousket...

Ur sonenn brav a zo e galleg (Les montagnes de l'exil), unan all e saozneg (I wish i was on time). En fin ar bladenn e c'heller selaoù daou destenn skrivet get Anjela Duval, ha distaget e galleg ha e brezhoneg. Mouezh Louis-Jacques suignard a zo don, plijus bras da glevet. Ar sonerezh a zo a galite hag an doare skrivañ ar brezhoneg ivez. Ul labour dispar a zo bet graet get Louis-Jacques Suignard ha Yann-Guirec Le Bars evit ar bladenn-se. Ar brezhoneg ha sonerezh a Vreizh a zo servijet mat get tud evel-se.

suidaou410.jpgEn français. Louis-Jacques Suignard, auteur, compositeur interprète, avait publié en 2004 le très beau "Lodenn an ael", composé de chansons de son cru, en breton, sur des musiques pop rock. Il récidive avec ce très bel album, Tcha tcha Douarnenez, dont les textes sont toujours très majoritairement en breton à l'exception d'une -belle- chanson en français "Les montagnes de l'exil", et d'une autre en anglais au rythme enlevé. La palette musicale est très variée : du tcha tcha, justement, au rock (superbe Bleizez ma c'halon), en passant par une berceuse où encore de jolies chansons d'amour (Marzin...). Des sonorités africaines aussi avec la chanson "Nijer, Nijer, Nijer". La révolte face au monde d'aujourd'hui est également présente avec les difficultés du monde paysan évoquées dans Karrezennoù ruz ha gwenn. Le tout accompagné par les guitares et le banjo de Yann-Guirec Le Bars.

Les chansons sont écrites dans une très belle langue bretonne servie par une voix agréable. L'album se termine par deux poèmes d'Anjela Duval dits en français et en breton. Les non-bretonnants trouveront les traductions en français dans le livret. La langue et la chanson bretonnes sont bien servies par ce nouvel album.

Christian Le Meut

Louis-Jacques suignard, Yann-Guirec Le Bars, Tcha tcha Douarnenez, BNC production, skignet get/diffusé par : Coop Breizh.

www.bncproductions.com
www.myspace.com/louisjacquessuignard

06/01/2010

Irvillac (29) : "Discrimination" ?

Lakaat ar vugale barzh ur skol divyezhek n'eo ket un tra ken aes. N'eus ket skolioù divyezhek e pep kumun, ha, re alies, ret eo kas ar vugale un tammig pelloc'h, alies awalc'h... Ya, met, ar lerc'h, diaezamentoù a zeu, kar an ti ker e lec'h m'eman ar vugale e chom ne faota ket mui paeañ ar pred evit bugale a ya d'ar skol en ur gumun all. Setu ar pezh a zo bet votet e Irvillac (Penn ar Bed) get ar c'huzul ker, ha tud ar vugale n'int ket kountant, evel rezon.

Mettre ses enfants en école bilingue n'a rien d'une évidence, même en Bretagne. Il n'y a pas d'écoles bilingues dans chaque commune, et, trop souvent, il faut les envoyer un peu plus loin... Et c'est là que, parfois, commencent les problèmes car la commune où habitent les enfants ne veut plus financer la cantine située dans une autre commune... C'est ce qui arrive en ce moment à Irvillac (Finistère), et les parents des enfants concernés ne sont pas d'accord, évidemment.

Voici un lien avec l'article paru dans Ouest-France/Setu ul liamm get ar pennad embannet get Ouest-France :

http://www.ouest-france.fr/actu/actuLocale_-Div-Yezh-Bro-...