09/06/2015
Priz Sten-Kidna-Le long cours du Bono : roet da Erwan Hupel evit « Yudal ! »
D’ar sadorn 6 a viz Mezheven, e oa bet kaoz a levrioù e brezhoneg er Bonoù (Morbihan), peogwir e oa bet roet ar priz lennegel Sten Kidna-Le long cours du Bono an deiz-se. Roet e oa bet d’ar juri c’whec'h romant e brezhoneg embannet e 2014 ha 2013, da lenn, dezhe da zibab an hani en deus plijet ar muiañ dezhe. « Yudal ! », bet skrivet get Erwan Hupel, hag embannet get Al Liamm, a zo aet ar maout getañ. Diàr intrudu ti-kêr ar Bonoù e oa bet savet ar priz e 2008, ha Kerlenn Sten Kidna eo a ra àr-dro sevel ar juri. Ur priz 700 € zo bet roet da Erwan Hupel get ar maer, Jean Lutrot. Ha kendalc’het e vo get ar priz lennegel mañ get kumun Ar Bonoù er blezadoù da zont, eme Jean Lutrot. Plijet eo bet ar juri get levr Erwan Hupel a ziskoue buhez pemdeziek ur skolaer barzh ur skol vamm divyezhek, get ar pezh a zo plijus, ar pezh n’eo ket, an darempredoù get ar vugale, o zud, ar skolaerion all, divyezhek pe pas…
Setu roll al levrioù àr ar renk evit priz Sten-Kidna-Le long cours du Bono 2015 :
- Ar waremm vras, Youenn Kervalan, Al Lañv, 2013
- Bigorned sukr ha bara mel, Fañch Peru, Skol Vreizh, 2014
- Bizied Eva, Katelin Kerisit, An alarc’h embannadurioù, 2013
- Koll atav, Gégé Gwen, Skol Vreizh, 2013
- Milendall, Yann Fulup Dupuy, An alarc’h embannadurioù, 2013
- Yudal, Erwan Hupel, Al Liamm, 2013.
Ar skrivagnerien priziet dija :
- 2009 : Mich Beyer/Etrezek an enez
- 2010 : Herve Gouedard/Liñvadenn Kastellaodren
- 2011 : Riwall Huon/Ar marc'h glas
- 2012 : Yann Bijer/Torrebenn
- 2013 : Aziliz Bourgès/An diaoul ouz taol ; priz ispisial ar juri da Daniel Doujet.
- 2014 : Yann Gerven/Traoù nevez ; priz ispisial ar juri evit Herri ar Borgn.
- 2015 : Erwan Hupel/Yudal
Kerlen Sten Kidna, 6 straed Joseph Rollo, 56400 An Alre/Auray. http://www.kerlenn-sten-kidna.com/
Le prix Sten Kidna-Le long cours du Bono à Erwan Hupel pour « Yudal ! »
Le samedi 6 juin, il a été question de livres en breton au Bono (Morbihan), puisque le prix littéraire Sten Kidna-le long cours du Bono y a été remis. Les membres du jury avaient reçu à lire six romans en breton publiés en 2013-2014, à eux de choisir leur préféré. « Yudal ! » , écrit par Erwan Hupel et édité par Al Liamm a été choisi. Ce prix a été créé en 2008 par la commune du Bono et c’est l’association Kerlenn Sten Kidna (Auray) qui est chargée de constituer le jury. Il est doté de 700 €. Il a été remis par le maire du Bono, Jean Lutrot. Il a assuré que la commune continuera d’attribuer ce prix dans les années qui viennent.
Le jury a été séduit par le livre d’Erwan Hupel qui décrit la vie quotidienne d’un professeur des écoles dans une maternelle bilingue, les aspects agréables et moins agréables, les relations avec les enfants, leurs parents, les autres enseignants, bilingues ou pas…
Voici les livres qui étaient en lice pour le prix 2015 :
- Ar waremm vras, Youenn Kervalan, Al Lañv, 2013
- Bigorned sukr ha bara mel, Fañch Peru, Skol Vreizh, 2014
- Bizied Eva, Katelin Kerisit, An alarc’h embannadurioù, 2013
- Koll atav, Gégé Gwen, Skol Vreizh, 2013
- Milendall, Yann Fulup Dupuy, An alarc’h embannadurioù, 2013
- Yudal, Erwan Hupel, Al Liamm, 2013.
Les écrivains déjà primés :
- 2009 : Mich Beyer/Etrezek an enez (roman)
- 2010 : Herve Gouedard/Liñvadenn Kastellaodren (nouvelles)
- 2011 : Riwall Huon/Ar marc'h glas (roman)
- 2012 : Yann Bijer/Torrebenn (roman)
- 2013 : Aziliz Bourgès/An diaoul ouz taol (roman) - Daniel Doujet (prix spécial du jury)
- 2014 : Yann Gerven/Traoù nevez (nouvelles) - Herri ar Borgn (prix spécial du jury)
- 2015 : Erwan Hupel/Yudal ! (roman)
Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo, 56400 An Alre/Auray - http://www.kerlenn-sten-kidna.com/
12:20 Publié dans Auray (pays d'), Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0)
22/01/2014
Langues régionales : des sources précises sur la charte européenne
Une source fiable et très intéressante sur les langues du monde, et les politiques linguistiques, est celui de l'Université Laval, section linguistique, au Québec. Ces universitaires ont, ainsi, étudié de près la charte européenne des langues minoritaires et, notamment, ce que le gouvernement français a adopté en 1999 (mais non mis en oeuvre, la charte n'ayant jamais été ratifiée) :
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Europe/France-39engagements...
19:16 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Politikerezh/Politique, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langues, français, breton, charte européenne
21/01/2014
Priz lennegel Sten Kidna-Le long cours du Bono : pemp dastumad danevelloù war ar renk
Ar priz lennegel « Sten Kidna-Le long cours du Bono », bet krouet e 2009 get kumun ar Bonoù evit inouriñ ul levr faltazi nevez embannet e brezhoneg, a vo roet c'hoazh e 2014, er Bonoù, e miz Mae pe Mezheven (war lerc'h ar votadegoù). Pemp dastumad danevelloù embannet e 2012/2013 a zo bet lakaet war ar renk get ar juri savet get ar gevredigezh Kerlenn Sten Kidna hag a labour get kumun Ar Bonoù war ar raktres mañ.
Setu roll al levrioù àr ar renk evit priz Sten-Kidna-Le long cours du Bono 2014 :
- Traoù nevez, Yann Gerven, Skol Vreizh, 2013
- Boned glas ar Pagan, Goulc'han Kervella, Al Liamm, 2012
- Penaos e ya ! Ar bed ? Goulc'han Kervella, Keit vimp bev, 2013
- Ar boan beva, My Skaouidig, Emgleo Breiz, 2013
- Bed ZH, Paol ar Meur, Mouladurioù hor yezh, 2012.
Ar skrivagnerien priziet dija :
- 2009 : Mich Beyer/Etrezek an enez
- 2010 : Herve Gouedard/Liñvadenn Kastellaodren
- 2011 : Riwall Huon/Ar marc'h glas
- 2012 : Yann Bijer/Torrebenn
- 2013 : Aziliz Bourgès/An diaoul ouz taol
- 2014 ?
Prix littéraire Sten Kidna-Le long cours du Bono :
Cinq recueils de nouvelles en lice
Le prix littéraire Sten Kidna-Le long cours du Bono, créé en 2009 par la commune du Bono afin de promouvoir une oeuvre de fiction récente en breton, sera de nouveau remis en 2014, au mois de mai ou juin (après les élections), au Bono. Cinq recueils de nouvelles en langue bretonne édités en 2012 et 2013 ont été choisis par le jury populaire (dix personnes du pays d'Auray) constitué par l'association Kerlenn Sten-Kidna, à la demande de la commune du Bono.
Voici les livres en lice :
- Traoù nevez, Yann Gerven, Skol Vreizh, 2013
- Boned glas ar Pagan, Goulc'han Kervella, Al Liamm, 2012
- Penaos e ya ! Ar bed ? Goulc'han Kervella, Keit vimp bev, 2013
- Ar boan beva, My Skaouidig, Emgleo Breiz, 2013
- Bed ZH, Paol ar Meur, Mouladurioù hor yezh, 2012.
Les écrivains déjà primés :
- 2009 : Mich Beyer/Etrezek an enez
- 2010 : Herve Gouedard/Liñvadenn Kastellaodren
- 2011 : Riwall Huon/Ar marc'h glas
- 2012 : Yann Bijer/Torrebenn
- 2013 : Aziliz Bourgès/An diaoul ouz taol
- 2014 ?
Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo, 56400 Auray/02 97 29 16 58. STENKIDNA2@wanadoo.fr, www.kerlenn-sten-kidna.com
15:51 Publié dans Arzoù/Arts, Auray (pays d'), Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0)
05/12/2013
Kenrouedad : Lenn da selaou
Traoù zo da selaou e brezhoneg war lec'hienn Kerlenn Sten Kidna.
De la matière en breton à écouter et lire sur le site de Kerlenn Sten Kidna.
http://www.kerlenn-sten-kidna.com/embannadur-lenn-da-sela...
09:34 Publié dans Auray (pays d'), Brezhoneg/Langue bretonne, Web | Lien permanent | Commentaires (0)
28/09/2013
Ar yezhoù en arvar war Arte/Les langues en danger sur Arte
Yezh banôhô, Kameroun/Langue banôho, Cameroun : "Les blancs te battaient à l'école souvent si tu parlais dans ta langue ils te mettaient du piment dans les yeux". Charles Lyanga.
Abadennoù a ziar ar yezhoù en arvar a zo bet skignet hiriv war Arte. Interesus bras. Ha moian zo da sellet doc'hte war arte replay e-pad seizh deiz.
Une série d'émissions sur les langues en danger a été diffusée aujourd'hui sur Arte. Très intéressantes, elle peuvent être vues sur arte replay pendant une semaine.
http://www.arte.tv/guide/fr/049277-002/des-langues-qui-ne...
17/08/2013
Anjela Duval : he dornskridoù war internet
Dornskridoù Anjela Duval a c'hell bout lennet war internet bremañ/Les manuscrits d'Anjela Duval peuvent désormais être lus sur internet :
11:39 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0)
13/03/2013
Foeterien war an teleioù lec'hel
D'ar gwener 29 ag ar miz Meurzh, da 8e45 da noz, e vo un abadenn e brezhoneg war Ty Tele, Tebeo, hag all: Foeterien. Setu bruderezh eviti :
Vendredi 29 mars, 20 h 45, une émission en breton sur Ty Tele, Tebeo, etc : Foeterion. Voici un clip de pub :
http://www.youtube.com/watch?v=hZbwXcz3Zc8
10:23 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Mediaioù/média/skinwel/Télévision | Lien permanent | Commentaires (0)
07/03/2013
N'eo ket ar memes galleg...
Setu ul liamm hag a gas betek ur pennad a ziar ur strollad c'hoariva/lien vers un article en breton sur une troupe de théâtre :
http://www.letelegramme.com/spered-ar-vro/strollad-gwinev...
10:06 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, C'hoariva/théâtre, Galleg/français | Lien permanent | Commentaires (0)
04/03/2013
Radiobreizh.net
Ur bochad abadennoù e brezhoneg a c'hell bout selaouet war Radiobreizh, war eeun pe diwezatoc'h, dre ar "podcast", evel, e brezhoneg Bro Gwened, abadennoù enrollet get Jo Morvan, Daniel Carré hag Andrea ar Gall :
http://www.radiobreizh.net/bzh/emission.php?emid=66
Pe kronikennoù Job Jaffre lennet get Daniel Doujet hag Annaig Lucas :
http://www.radiobreizh.net/bzh/emission.php?emid=136
Abadennoù Catherine Pasco a vez kavet ivez :
http://www.radiobreizh.net/bzh/archives.php?emid=29
Le site Radiobreizh.net permet d'écouter les quatre radios brittophones de Bretagne en direct, et le podcast permet d'écouter les émissions plus tard, ou de les réécouter. Le choix est large parmi les émissions, en breton vannetais ou d'ailleurs :
http://www.radiobreizh.net/bzh/tous-les-rss.php
13:15 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Mediaioù/média/skinwel/Télévision, Web | Lien permanent | Commentaires (0)
10/01/2013
Ar Falz : "Albert Boché : une bibliothèque vient de disparaître"
Kemenadenn a-berzh Ar Falz/Communiqué de l'association Ar Falz :
"Il n’a pratiquement rien publié, il n’a pas professé dans les grandes écoles. Sa vie durant il est resté enseigner l’anglais au collège public de Baud. Et pourtant c’est un homme d’une culture exceptionnelle, notamment linguistique, qui vient de disparaître à l’âge de 85 ans.
Il connaissait près de vingt langues, il savait comment l’on prononce le breton dans telle et telle commune, il créait des mots bretons nouveaux qui s’intégraient facilement dans le corpus traditionnel et ne choquaient pas les bretonnants.
Albert Boché, né à Ploerdut en 1927, était l’homme d’une pensée libre, un autodidacte dans le domaine linguistique. Les amoureux du breton avaient souvent recours à lui pour demander l’origine de tel ou tel mot, le sens de telle ou telle expression, la meilleure façon d’écrire tel terme pour que chaque parler breton y retrouve son compte. Mais c'était un homme franc et entier qui ne prenait pas de gants pour dire ce qu'il pensait.
C’est donc avec bonheur que le collier de l’Hermine lui avait été décerné tout récemment, en août dernier, par l’Institut Culturel de Bretagne : Albert avait rendu de grands services à la Bretagne et au breton.
Les auditeurs de Radio Bro Gwened connaissaient sa voix, notamment au cours de ce qu’il appelait son quart d’heure colonial, quand il expliquait les mots bretons et brocardait quelques pataquès entendus sur les ondes, que ce soit en français ou en breton. Comme par exemple le fait de dire habiter sur Paris au lieu de habiter à Paris.
Il avait l’habitude d’écouter les radios, y compris étrangères, un peu à la manière d’Armand Robin. Devenu mal-voyant peu après son départ en retraite et l’écran de sa télé ayant vécu, il se contentait du son. Il avait appris le roumain en trois ou quatre mois en écoutant des cassettes, et pour avoir une idée plus précise de la langue écrite il demandait à ses visiteurs de lui lire une ou deux pages de la méthode qu’il s’était procurée. Il faut dire qu’il avait une mémoire d’éléphant, et ça aide !
Les paroles s’envolent dit-on. Espérons qu’il se trouvera quelques personnes prêtes à rassembler ses dires et ses propositions afin qu’elles ne soient pas perdues définitivement. Le travail est déjà commencé, mais beaucoup reste à faire".
Paolig Combot, Président d’Ar Falz.
22:13 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (1)
13/12/2012
Nevez embannet : An Dasson n°76
An Dasson n° 76 : Mont kleuz-ha-garzh dre Bleuwigner
Emañ An Dasson n°76 é paouez dont er-maez. Ar gelaouenn embannet div wezh ar blez get Kerlenn Sten Kidna (Bro An Alre). Unan divyezhek penn-da-benn an hani eo, e brezhoneg hag e galleg. « Monet Kleuz-ha-garzh dre Bleuwigner » : setu tem an niverenn-mañ a grog get ur pennad-kaoz get Guigner An Henanff, maer ar gumun, brezhoneger a-vihan ha penn strollad Kanerion Pleuwigner. Ganet eo bet e 1941 e Pleuwigner, komz a ra ag e vugaleaj, ag e yaouankiz, ag e dud, a sonerezh, ag e labour èl maer, ha c'hoazh. Àr-lerc'h ho po tro d'ober anoudegezh get Pierre Le Gouvello de Keriolet (1602-1660), un den brudet e Pleuwigner, kinniget deoc'h get Daniel Carré. Displegiñ a ra deomp piv a oa an den, etre istor ha mojenn. Da heul digoradur Daniel Carré e kavoc'h un toullad avañturioù hag un testeni e-lec'h ma c'hoari Keriolet ur roll pennañ. Ur pennad-kaoz get Philippe ha Thérèse ar Berr a gloz an niverenn-mañ. Emaint é chom e Pleuwigner a-c'houde oc'hpenn hanter-kant vlez. Lakaat a reont ar gaoz àr ar cheñchamantoù a zo bet en o farrez (ar pardonioù, ar foarioù, al labour, ar filajoù...).
An Dasson niverenn 76 a vez gwerzhet e stalioù-levrioù 'zo : Coop Breizh (An Oriant); Lenn ha dilenn (Gwened); Breizh ma Bro (An Alré) ; er stal-kazetennoù Jéhanno plasenn an ti-gar (An Alré) ; er stal Le Fum'grat presse (plasenn ar Marc'had, Pleuwigner) pe e sal Kerlenn Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (skol gozh J. Rollo), 56400 An Alré. 70 pajenn. 8 € an tamm (10 € dre lizher). Pellgomz : 02 97 29 16 58.
An Dasson n° 76 : Pluvigner à travers champs
Le numéro 76 d’An Dasson, la revue éditée par le Cercle Sten Kidna (pays d'Auray), vient de paraître. Cette revue bi-annuelle est entièrement bilingue, breton-français. Ce numéro est entièrement consacré à la commune de Pluvigner. Il commence par un entretien avec Guigner Le Hénanff, maire de la commune, brittophone de langue maternelle et qui est également à la tête de la chorale des Kanerion Pleuwigner. Né en 1941, il parle de son enfance, de sa jeunesse, de musique, du travail qu'il mène en tant que maire, etc. Ensuite, Pierre Le Gouvello de Keriolet (1602-1660), personnalité très connue dans la commune, entre histoire et légende, est présenté par Daniel Carré. Article à la suite duquel quelques aventures ainsi qu'un témoignage où Keriolet joue un rôle majeur sont proposés. Enfin Thérèse et Philippe Le Berre, un couple qui vit dans la commune depuis plus de 50 ans, parlent des changements qu'ils y ont vécus (les pardons, les foires, le travail, les veillées...).
An Dasson, n°76 est en vente chez Breizh ma Bro (Auray), à la librairie Jéhanno, place de la gare (Auray); à la Coop Breizh (Lorient) et à Lenn ha dilenn (Vannes), ainsi qu'au Fum'grat presse, place du marché (Pluvigner), ou encore au Cercle Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo (ancienne école), 56400 Auray. 70 pages. 8 € (10€ par la Poste). Tél : 02 97 29 16 58.
03/09/2012
Levr/Livre : Evit nompas mont da get / Pour ne pas disparaître...
E brezhoneg/En breton : Kollet 'vez yezhoù ha sevenadurioù pep blez, er bed a-bezh. Yezhoù ha ne vezont ket mui komzet get den ebet. Penaos ha perak ? Ha perak emañ un dra fall, dañjerus hag arvarus evit Mab-Den ? Wade Davis, antropologour a vro Ganada ganet e 1953, a gas reskontoù talvoudus d'ar goulennoù-mañ e-barzh e levr anvet "Pour ne pas disparaître - pourquoi nous avons besoin de la sagesse ancestrale". Taolenniñ a ra a-barzh, d'un doare don, sevenadurioù pobloù anavezet mat getan.
Àr-dro 7 000 yezh a vehe komzet hiniv an deiz dre ar bed. Hervez kont e varvo 3.000 anezhe e korf ar c'hantved-mañ. Hag emañ bet lakaet ar brezhoneg en o mesk... Alies a-walc'h e ya ar pobloù da get hag o yezhoù da heul pand eo distrujet al lec'hioù e-lec'h m'emaint é veviñ, pe pa vezont aloubet get tud arall. Skiant-prenet ha gouiziegezhioù a vez kollet mod-se. Furnez, troioù-spered, darempredoù don get an natur. Ur bern traoù komprenet a-hed ar c'hantvedoù ha treuzkaset a rummad da rummad. Doereieù a bep sort da vout e darempred get ar re all, da gompren ar bed - fesonioù da soñjal, da huñvreal, da brederiañ, da vonet-ha-donet, da soagnal, da c'hoarzhiñ, da ganiñ, da zañsal, da dresiñ ha... da ijiniñ orin Mad-Den.
Estroc'h evit un doare da vout, " an american way of life ", a zo. Ma kollomp hor yezhoù ha sevenadurioù, petra a chomo deomp ? Hamburgeroù da zebriñ é sellet doc'h abadennoù sot er skinwell en ur evet koka-kola ?"
E galleg/En français : "Des langues et des cultures disparaissent chaque année. Des langues qui ne sont plus parlées par personne. Comment et pourquoi ? Et pourquoi est-ce un phénomène négatif et dangereux pour l'être humain ? L'anthropologue canadien Wade Davis, né en 1953, apporte des explications dans son livre intitulé « Pour ne pas disparaître – pourquoi nous avons besoin de la sagesse ancestrale ». Il y décrit en profondeur les cultures de peuples qu'il a rencontrés.
Environ 7.000 langues seraient parlées actuellement dans le monde et environ 3.000 d'entre elles pourraient disparaître dans ce siècle. Et le breton en fait partie. Très souvent les peuples disparaissent, et leurs langues avec, quand les espaces où ils vivaient sont détruits ou envahis par d'autres. Des expériences et des connaissances sont perdues ainsi. De la sagesse, un état d'esprit, des relations profondes avec la nature. Une somme de connaissances accumulées tout au long des siècles et transmises de générations en générations. Des façons innombrables de se comporter avec autrui, de comprendre le monde, des façons de rêver, de réfléchir, de se déplacer, de soigner, de rire, de chanter, de danser, de dessiner et... d'imaginer l'origine de l'être humain.
Il n'y a pas qu'une seule façon de vivre, « l'american way of life ». Si nous perdons nos langues et nos cultures, que restera-t-il de nous ? Des hamburgers à manger en regardant des émissions crétines à la télévision, tout en buvant un Coca cola ?"
Christian Le Meut
Citations :
" Par définition, chaque culture représente une branche vitale de notre arbre généalogique, le réceptacle d'un savoir et d'une expérience, et, à l'occasion, une source d'inspiration et une promesse d'avenir. Comme le faisait remarquer le linguiste (...), Ken Hale (...) : " Quand on perd une langue, on perd une culture, des richesses intellectuelles, une oeuvre d'art. C'est comme si on bombardait le Louvre "".(p. 14).
" Avant de mourir l'anthropologue Margaret Mead a exprimé la crainte qu'en glissant vers un monde plus homogène, nous ne soyons en train de jeter les bases d'une culture moderne générique et informe, qui n'aurait pas de concurrente. Elle redoutait que toute l'imagination humaine ne soit contenue à l'intérieur des limites d'une unique modalité intellectuelle et spirituelle. Son pire cauchemar, c'était que nous nous réveillions un jour sans même nous souvenir de ce que nous avons perdu ". (Wade Davis - p. 175).
The Wayfinders: why ancient wisdom matters in the modern world.
Pour ne pas disparaître, pourquoi nous avons besoin de la sagesse ancestrale, Wade Davis, 2011, Albin Michel.