30/10/2005
Miz Gwenholon, miz al ludu ?
Me vour Miz Gwenholon... Brav eo an amzer c’hoazh, klouar eo ar mor evit neuial e barzh, plas zo war an aod evit bourmen trankil ha sioul...
Daou vloaz zo, e miz Gwenholon, e oan war hent Pleheneg, evit monet da neuial, justawalc’h, trankil ha sioul. War dro pemp eur d’enderv oa hag e oan souezhet un tammig e wellet kement-se a dud war an hent etre bourc’h Pleheneg hag ar Magouero, e lec’h ma ez aen da neuial. War dro daouzek oto oa dirakzin unan ar lerc’h eben, evel ma vehe bet tud un eured, met hep taolioù klaxon na krinoline ebet... Hag ar re se a yae ivez d’ar Magouero... Lakaet o doa o otoioù er parklec’h, ha me ivez... Ha petra m’boa gwellet ? Tud gwisket kañv, gwisket begin, get bokedoù hag e tougiñ ur pod, un “urne funéraire”, get ludu un den marv e barzh. Pemp eur d’enderv oa, en ul lec’h publik, un draezhenn, hag ar re se oa deuet d’ober ur sort obidoù... Graet o doa evel ma vehent bet war hent ar vered : un den get ar pod ludu e penn kentañ, ar re e tougiñ ar bokedoù ar lec’h, hag ar re all ardren... Heuliet m’boa anezhe dre sell... Tud all oa war an draezhenn, hanter noazh, ec’h ober ur chouk, e rouziñ edan un heol ken braw, e c’hoari pe e neuial ! Souezhet bras oant e wellet ar pod ludu e tremen dirakze hag an dud ar e lerc’h...
Nag ul lec’h drol evit gober kement-se !
Me, m’boa komprenet ar pezh a faote d’an dud e begin gober : teurel al ludu hag ar bokedoù er mor, e tal rec’hier ha tost d’ur blockaus... Setu me, aet un tammig pelloc’h da neuial, hep chom da sellet doc’hte. Ar lerc’h, Ur wezh aet kuit ar re se, paseet m’boa e tall ar rehier hag ar blockaus e lec’h ma oa bet taolet gete al ludu hag ar bokedoù; ar re se a gomanse bout flastret get ar mor...
Ludu : pas e lec'hioù publik, mar plij !
Hiziv an deiz 20 % ag an dud marv a vez losket. 120.000 den er bloaz 2004. Ul lodenn a vez lakaet e mangoerioù ispisial savet e beredoù zo. Kolombarium e vez graet ag ar mangoerioù se. Ar familhoù hag ar mignonned a c’hell monet ur wezh an amzer da wellet pod an tad kozh ha da lakaat bokedoù e tal dezhan... Bez zo ivez e parrezioù zo “liorzhoù ar souvenir” e lec’h ma c’heller teuler al ludu get aotre an ti ker... Met al lodenn vrasan ag ar podoù ludu a vez kemeret get ar familhoù : 70 % ! Petra vez graet ar lerc’h ? Chom a reont e tall ar siminal, e tall ar skinwell, pe er c’hav ?... Taolet vez al ludu el liorzh ? Un dra vat eo evit lakaat ho legumajoù da greskiñ met arabat disonjal e vo debret ganeoc’h ar lerc’h...
Me vour miz Gwenholon memestra... Ar bloaz man m’eus gwellet un dra all. Tud tost d’en em zimezeiñ, deuet d’ober skeudennoù get un tennour poltrejoù a vicher. Gwisket sul ar re-se, get krinoline. Kaer oa livioù an heol war tevennoù Pleheneg, a dal d’an enez Groe... Ha me, barzh ar mor, e sellet doc’hte. N’on ket ludu c’hoazh. Dont a ray marteze, un deiz bennak. Met n’eus ket press warnon, me lâr deoc’h !
Christian Le Meut
09:44 Publié dans Breizh/Bretagne, Buhez pemdeziek/Vie quotidienne | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Bretagne forever !
29/10/2005
Quel développement durable pour les langues de la planète ?
L’expression “développement durable” fait florès, mais il est surprenant de constater que la question des cultures et les langues ne semble pas être intégrées dans cette dynamique, en tout cas en France. Pourquoi ne pas envisager un “développement durable des langues” dans le but de sauvegarder la diversité linguistique et culturelle mondiale comme le soulignent, un livre remarquable paru en 2003, “Ces langues, ces voix qui s’effacent”, Daniel Nettel, anthropologue, et Suzanne Romaine, professeur d’anglais à Oxford (ed. Autrement).
Environ 6.000 langues sont parlées actuellement dans le monde, et la moitié risque de disparaître durant ce siècle. En australie “90 % des langues aborigènes sont proches de l’extinction”, et c’est aussi le cas de beaucoup de langues amérindiennes. Les zones de grandes diversité linguistique correspondent aux zones de grande biodiversité, constatent les auteurs mais “la disparition des langues semble refléter l’effondrement général des écosystèmes dans le monde”... Imposer à une population de changer de langue est, de ce point de vue, un crime culturel que certains textes fondamentaux sur les droits de l’Homme définissent clairement.
“L’importance culturelle du poisson”
“Le vocabulaire d’une langue est l’inventaire de tout ce dont une culture parle et de ce qu’elle a classifié afin de donner un sens au monde et de survivre dans un écosystème local. Ainsi, l’importance économique et culturelle du poisson se reflète dans les langues océaniques du Pacifique” (p. 65) notent les auteurs.
“Le savoir scientifique occidental sur la gestion des ressources marines, par exemple, est toujours très faible. La gestion des ressources est particulièrement difficile sous les tropiques, en raison de la grande diversité des fonds marins et de la multitude de formes de vie qui s’y trouvent” (...) “Malheureusement, à cause de l’influence de la technologie occidentale sur les pratiques de pêche traditionnelles dans les communautés des petits atolls, de nombreuses zones coralliennes du Pacifique subissent une pêche intensive, tandis que d’autres ne sont pas du tout utilisées. En outre, la connaissance détaillée des insulaires de leur environnement, essentielle à leur autosuffisance, a été érodée par l’introduction de l’éducation occidentale et de l’économie de marché.
Une connaissance approfondie des milieux
Jusqu’à récemment, les habitants de l’île de Kapingaramangi (Micronésie) pratiquaient des techniques de pêche sur plus de 200 espèces de poissons, aucune d’entre elle n’étant exploitée au point d’être menacée d’extinction.” Selon les auteurs, les techniques de pêche traditionnelle s’avéraient souvent supérieure aux techniques introduites. Certains types d’organisation sociale permettaient la préservation des espèces (zones de pêche interdite)...
“Les pêcheurs traditionnels, en particulier sur les petits îles où les gens dépendent toujours de la mer pour leur nourriture, constituent toujours de riches sources d’information, inconnues des scientifiques occidentaux. Des siècles avant l’apparition des biologistes, les habitants du Palau savaient que certains types de vibration pouvaient être utilisés pour attirer les requins. Les concombres de mer, par exemple, étaient traditionnellement utilisés en Océanie comme poison pour les poissons, mais les biologistes n’ont établie leur toxicité que dans les années 1950”. Les auteurs citent de nombreux autres exemples de connaissances véhiculées par les langues, notamment pour définir les différents stades de croissance de chaque espèce de poisson... Or ces savoirs risquent de disparaître avec ces langues. Les auteurs pointent également la recherche scientifique occidentale, peut portée sur l’étude des savoirs ancestraux. Ces savoirs pourraient, pourtant, apporter de nouvelles connaissances, voire de nouveaux outils d’analyse.
L’écologie des langues
“La langue fait partie d’une écologie complexe qui doit être protégée pour maintenir la biodiversité” soutiennent les auteurs qui constatent également que “La différence linguistique condamne l’Autre à être le sauvage” (p. 63). Un complexe colonial demeure, en effet, entre les langues dites “indigènes”, d’une part, et les langues colonisatrices d’autre part (anglais, français, espagnol...), qui jouissent d’un prestige culturel et d’un poids économique toujours très fort. Chaque année, des dizaines de langues meurent. Ce sont des outils de connaissances et des biens précieux de l’humanité qui disparaissent ainsi.
Christian Le Meut
Ces langues, ces voix qui s'effacent, D. Nettel, S. Romaine, Ed. Autrement, 19 €.
08:35 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Etrebroadel/International, Gwirioù mab den/droits de l'être humain, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Bretagne forever !
27/10/2005
Le Lay, Katrina, ar Gajuned hag ar Vretoned
E penn kentañ miz Gwengolo an aotrou Le Lay, pennrener TF1, n’doa lâret traoù kriz a ziout Bro Frans hag ar pezh graet geti a enep d’ar brezhoneg. “Génocide culturel” eme ar paotr Le Lay. Goude se, ur bern tud n’eus reskontet dezhan, barzh kazetennoù zo pe war internet. Me, m’eus lâret amañ e sonjen oa aet Patrick Le Lay un tammig re bell e komz ag ur “genocide”. Un “ethnocide” a zo bet graet e Breizh a enep d’ur yezh, met pas ur “genocide” a enep d’ur bobl, e klask lazhiñ razh an dud. Un difor bras eo, memestra. Traoù all zo bet lâret a ziar benn Le Lay : “communautarisme”, “broadelour”, “nationaliste”, ha c’hoazh. Tabut zo bet un tammig... Met piv zo deuet amañ, e Breizh, da wellet an traoù ? Labour ar gazetennerion zo da vonet da wellet “war an dachenn” ar pezh zo gwir hag ar pezh zo gaou... Netra. Gwellet m’eus netra; enklask ebet. Kazetenner ebet deuet da wellet amañ e Breizh mard oa faos pe pas ar pezh lâret get Patrick Le Lay. Petra eo labour ar gazetennerion ma n’eo ket da glask gouiet ar wirionez ? Un den brudet bras, ur penn bras a lâr traoù ken kriz ha den ebet a glask da ouiet pelloc’h ? Souezhus, n’eo ket ?...
Digarezioù a villiadoù
Tud zo a lâr n’heller ket selaou ar paotr Le Lay e komz ag ar sevenadur a gaos ma z’eus berped programmoù sot war TF1... Marteze. Tud all a lâr emañ Le Lay ur “broadelour”, ha ne vehe ket dereat, jaojapl, selaou ur den get sonjoù evel-se ... Marteze. Ha ma ne vehe digarezioù ? Digarezioù evit nompass monet pelloc’h ? Digarezioù evit nompass digoriñ an daoulagad war tud dishenvel ? Evit nompass gwellout ar wirionez evel m’emañ ? Daou vloaz zo e oamp ugent mill war straedoù Roazhon evit goulenn get ar Stad ur statut ofisiel evit ar brezhoneg hag ar yezhoù rannvroel all. N’omp ket bet selaouet; reportaj ebet war an tele. Traoù pouesusoc’h, siriusoc’h, oa d’ar c’houlz se, evel ar brezel en Irak... Bremañ, ne faota ket da tud ag ar mediaioù, selaoù Le Lay, ne vehe ket un den sirius. Penaos gober, neuze, evit bout selaouet ? Evit lakaat stad Bro C’hall hag e lezennoù ken pounner da vourjal ?
New Orleans pe Nouvelles Orléans ? Un "ethnocide" e Louisiane
Ma faota d’ar gazetennerion a Baris komprein ar ger “ethnocide”, ne ket ret dezhe dont amañ. Bez zo lec’hioù all, pelloc’h, exotikoc’h, evit gwellout un "ethnocide"... En Nouvelle Orléans, da skouer. Beuzet eo bet ar-dro mill daou gant den du hont n’eus ket pell. Met beuzet eo bet ivez, aboae kant vloaz, ar galleg get ar saozneg...
Ker Nouvelles Orléans oa bet savet, krouet, get Fransizion, tri c’hant vloaz zo... Ha chom a ra daou gant mill den a gomz galleg e Louisiane, met kentoc’h war er maezioù hag e kerioù bihannoc’h ... Klewet peus c’hwi komz galleg e ker Nouvelles Orléans barz ar reportajoù gwellet ganeoc’h war an tele da vare ar gorventenn Katrina ? Me, m’eus klewet galleg ebet, nemet anvioù karterioù zo (“quartier français”)... E Lousiane e oa bet difenet dre lezennoù komz galleg ha deskiñ galleg er skol. Lakaet oa bet mezh war an dud a gomze galleg, yezh ar Blouked oa, hervez an tud a oa e penn ar vro ! Saoznegerion anezhe...
Echu eo abaoe daou ugent vloaz bremañ get al lezennoù fall se. Skolioù zo bet savet evit deskiñ galleg dre “soubidigezh”, evel skolioù Diwan amañ. Met kazi razh an dud hiriv an deiz a gomz saozneg, pe spagnoleg, e ker “New Orleans”. N’eo ket doc’h ar c’hiz komz galleg. Echu eo get ar galleg du-hont evel amañ, tost echu eo ar brezhoneg e straedoù ker An Oriant pe Gwened... Setu, pal un ethnocide : lazhiñ ur yezh. Amañ, ar brezhoneg; e Louisiane, ar galleg. N’eus difor ebet, benn ar fin. Ar galleg hag ar brezhoneg zo c’hoarezed dirak an “ethnosidoù”...
Ar Gajuned (pennad skrivet e miz Genver 2004)
Ar sul kentan ag ar bloazh man m’eus klevet un abadenn a feson war France Inter a ziout ur yezh rannvroel ha n’eo ket ar yezh se ar yezh ofisiel en he bro. Komzet e vez abaoe kantvedoù met kollet e vez tamm ha tamm. Lakaet eo bet an dispriz warni get ar stad, er skolioù, ha c’hoazh. Plouked oa ar re a gomze ar parlant se. Hiriv an deiz ar re yuvank o deus ankoueit yezh o zud kozh, ha gomz a reont ar yezh ofisiel hepken... Tud kozh a lâre da France Inter a oa kounnaret anezhe e wellet stad o yezh a vihannig...
Sonjet m’eus oa a bouez an abadenn se evit diskouez d’ar selaouerien penaos eo an traoù evit ar yezhoù en arvar, ar yezhoù hep statut ofisiel, evel ar brezhoneg e Frans, laakomp... Met ne oa ket un abadenn war ar brezhoneg, pe an okitaneg, pe an euskarreg, ha c’hoaz... Komprenet peus marteze, oa an abadenn radio se a ziout ar galleg e Bro Lousiane, bro ar Gajuned ! Fall bras eo stad ar galleg du-hont. Bez ez eus tud yaouank a faota dezhe deskiñ Kajuneg, met desket e vez kentoc’h ar galleg ofisiel... Ha, geti, diaes eo d’en em gompreñ get ar re gozh a gomz c’hoazh kajuneg !
Pegoulz vo graet abadennoù war France Inter war ar yezhoù rannvroel en arvar e bro France ? N’ouion ket met, mard eo komprenan mat, interesusoc’h, eo evit ar radio publik se, ar pezh a zo e Bro Louisiane evit ar pezh a zo e Breizh pe Okitania, pe Elzas... “
Christian Le Meut
07:00 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Etrebroadel/International, Galleg/français, Kazetennerezh/journalisme | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Bretagne forever !
26/10/2005
Immigration : l'Europe forteresse va droit dans le mur de la honte
Appel à signatures à l'initiative de l'AEDH, FIDH, LDH France, LDH Belgique, APDHA
"Tous les jours, des migrants venus d'Afrique meurent aux frontières de l'Europe pour avoir eu l’audace de croire qu’ils pourraient y vivre en paix et dans la dignité.
A Ceuta, à Melilla, la situation a atteint un seuil intolérable : un mur de barbelés se dresse entre l'Union européenne et l'Afrique et on n’hésite pas à tirer, quitte à tuer, pour empêcher qu’il soit franchi.
Au Maroc même, une véritable chasse s’est organisée. Des enfants, des femmes, des hommes, assoiffés, affamés, sont traqués et abandonnés en plein désert.
Est-il tolérable que l'Union européenne renie ainsi son obligation morale d’au moins entendre la demande de ceux qui viennent chercher asile ? Comment un tel traitement est-il possible ? Comment, au prétexte de réguler des flux migratoires, la politique de l'Union européenne peut-elle conduire l'Espagne à fermer ses frontières, en érigeant un mur comme si elle était assiégée par un ennemi redoutable ? Comment l'Union européenne ose-t-elle décharger ses responsabilités sur des « États tampons », en l’espèce le Maroc qu’elle laisse, sans réagir, envoyer des migrants à la mort ? Pour tenter de pénétrer sur le territoire de l'Union européenne, ils ont parcouru à pied des centaines de kilomètres, au risque de leur unique bien qui est la vie. Est-il acceptable que ceux qui fuient la pauvreté, la guerre et les conflits politiques ne trouvent comme réponse que la répression, voire la mort, quand ils tentent, dans un suprême sursaut collectif, de franchir un mur de barbelés qui se dresse entre eux et la liberté ?
Cette situation, aussi absurde qu’inhumaine, qui donne une telle image de l'Europe et que montrent quotidiennement les télévisions, doit cesser.
Aujourd’hui, nous appelons solennellement :
- Le gouvernement espagnol, les gouvernements des États de l'Union et la Commission européenne,
à en finir avec ces atteintes massives et répétées aux droits de l'Homme, conséquence d’une politique migratoire de fermeture et d’externalisation qui ne mène qu’à l’impasse et à la violence ;
- Le gouvernement marocain,
à cesser ses pratiques mortelles à l’égard de ceux qui transitent sur son territoire dans le seul but de trouver en Europe une réponse à leur misère ;
- L'Union européenne
à mettre en œuvre, sans tarder, une politique véritable d’asile et d’immigration, respectueuse des droits, de l’intégrité physique et de la dignité des personnes.
Les migrants, aussi, ont le droit d’être traités dans le respect des conventions internationales : les droits de l'Homme ne se divisent pas, ils s’appliquent à tous.
Paris, le 13 octobre 2005"
Pour signer cet appel, envoyer un courrier à :
- l’Association européenne pour la défense des droits de l’Homme : fidh_ae@yahoo.fr
ANPE : le bilinguisme n'a pas cours
"L'ANPE refuse de publier en breton des offres d'emploi pour Diwan" : Sous ce titre, l'association Diwan s'élève contre une décision administrative de l'ANPE refusant les annonces bilingues (français-breton) envoyées par cette association pour des postes de travail réclamant une connaissance de la langue bretonne...
"BREIZH - Le 29 septembre 2005 l'association Diwan demande à l'ANPE de publier deux offres d'emploi rédigées en français et en breton. Le 5 octobre, nous avons reçu en retour un courrier de la directrice de l'ANPE de Brest notifiant son refus de donner suite à notre demande. Ce refus était motivé ainsi : " Suite à votre courrier en date du 29.09.05 et après contact avec notre service juridique, nous sommes au regret de ne pouvoir diffuser vos offres d'emploi en langue bretonne. En effet, les offres d'emploi en langue bretonne seraient considérées avoir un caractère discriminatoire et, à ce titre, nous ne pouvons donc donner une suite favorable à votre demande. "
Nous protestons vivement contre une telle décision qui montre une fois de plus le mépris des institutions pour les langues régionales. Il est tout d'abord normal que l'annonce soit bilingue, puisque les emplois concernés nécessitent la connaissance et la pratique des deux langues. Cela étant acquis, la parution des offres d'emploi en breton et en français ne saurait être discriminatoire, car elle est conforme au profil des postes à pourvoir
D'ailleurs notre demande de publication est légale : elle est aussi publiée en français, permettant même à des personnes qui ne maîtrisent pas suffisamment le breton d'y avoir accès. A ce titre, l'offre d'emploi en français serait tout aussi discriminatoire, car accessible uniquement aux personnes connaissant le français. De plus la loi Toubon du 04.08.1994, à laquelle font référence sans doute les services juridiques de l'ANPE, précise bien dans son article 21 : " Les dispositions de la présente loi s'appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s'opposent pas à leur usage ". L'ANPE outrepasse donc la loi en refusant de faire paraître notre demande. Celle-ci s'inscrit également dans le cadre du programme de politique linguistique pour la Bretagne voté à l'unanimité des conseillers régionaux le 17 décembre 2004. Il s'agit de développer l'emploi du breton dans la vie sociale et professionnelle. Elle s'inscrit aussi dans le cadre des conventions internationales pour les droits de l'homme, le Pacte international pour les droits civils et politiques, la Convention internationale sur les droits économiques, sociaux et culturels, la déclaration universelle de l'UNESCO pour la diversité culturelle, et les objectifs de protection de la diversité des langues affichés par l'Etat et les organismes internationaux.
En outre, ce que la loi interdit, ce sont les publications en langues étrangères. Faut-il considérer le breton comme une langue étrangère en Bretagne ?
En conséquence, nous demandons à l'ANPE la publication en français et en breton de nos offres d'emploi. En cas de nouveau refus, nous souhaitons avoir connaissance des éléments juridiques qui, selon elle, s'opposeraient à la publication bilingue d'une offre d'emploi." Signé : Le Bureau Diwan.
Daou ginnig labour nac'het get an ANPE
Setu ar gemenadenn kaset get Diwan e brezhoneg iwez :
"D'an 29 a viz gwengolo 2005 he deus ar gevredigezh Diwan goulennet digant an ANPE embann daou ginnig labour skrivet e galleg hag e brezhoneg. D'ar 5 a viz Here ez eus bet degemeret ul lizher digant renerez ANPE Brest o kemenn deomp penaos e nac'he asantiñ d'hor goulenn. En doare-mañ e oa abeget an nac'hadenn-se : "Da heul ho lizher eus an 29.09.05 ha goude bezañ bet e darempred gant servij al lezennoù, eo gant keuz e kemennomp deoc'h ne c'hellomp ket skignañ ho kinnigoù labour e brezhoneg. Evit gwir ar c'hinnigoù labour e brezhoneg a vefe lakaet evel diforc'hus hag abalamour da se ne c'hellomp ket asantiñ d'ho koulenn.
Gant nerzh e klemmomp ouzh seurt diviz hag a ziskouez ur wech ouzhpenn penaos e vez graet fae war ar yezhoù rannvro gant an ensavadurioù. Da gentañ ez eo reizh e vefe divyezhek ar gemennadenn dre ma z'eo ur redi evit an implijoù meneget gouzout hag implij an div yezh. Se o vezañ splann, ne vefe ket diforc'hus embannadur ar c'hinnigoù labour e brezhoneg hag e galleg rak e vefe hervez doare ar postoù da bourveziñ.
Hervez lezenn eo hon goulenn embannadur : embannet e vez ivez e galleg, o reiñ tro zoken d'an dud na vestroniont ket a-walc'h ar brezhoneg da dizhout anezho. Dre-se ar c'hinnig labour e galleg a vefe ken diforc'hus all dre ma vefe graet nemet evit an dud a ouife galleg. Ouzhpenn-se al lezenn Toubon eus ar 04.08.1994 a zo resis en he mellad 21 : reolennoù al lezenn-mañ a dalvez hep ober gaou ouzh lezennoù ha reolennoù diwar-benn ar yezhoù rannvro ha ne yeont ket a-enep o implij En tu all d'al lezenn e ya an ANPE eta pa nac'h lakaat embann hor goulenn. Hor goulenn a gemer plas ivez e framm ar program politikerezh yezh evit Breizh votet a-unvouezh gant ar guzulierien rannvro d'ar 17 a viz Kerzu 2004. Ar pal eo kreskiñ implij ar brezhoneg er vuhez sokial ha micherel.
Kemer a ra plas ivez e framm an emglevioù etrevroadel evit gwirioù mab-den, an emglev etrevroadel evit ar gwirioù keodedel ha politikel, an emglev etrevroadel war ar gwirioù ekonomikel, sokial ha sevenadurel, diskleriadur hollek an UNESCO evit al liested sevenadurel ha palioù gwareziñ ar yezhoù embannet gant ar Stad hag an ensavadurioù etrevroadel. Ouzhpenn ez eo an embannadurioù e yezhoù estren a vez difennet gant al lezenn. Daoust hag e ranker gwelet ar brezhoneg evel ur yezh estren e Breizh ?
Setu perak e c'houlennomp digant an ANPE embann hor c'hinnigoù labour e galleg hag e brezhoneg. Ma vez nac'het adarre e karfemp gouzout peseurt elfennoù lezennel, hervez an ANPE, a yafe a-enep embannadur divyezhek ur c'hinnig labour.
Ar Burev Diwan"
Pennadoù embannet war :
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=2702
07:05 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Gwirioù mab den/droits de l'être humain | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Bretagne forever !
25/10/2005
Carcassonne : grosse manifestation pour l'occitan
Une forte mobilisation pour l'occitan a eu lieu samedi dernier dans les rues de Carcassonne. La cause des langues régionales mobilise : 20.000 personnes avaient manifesté pour la langue bretonne en mars 2003 dans les rues de Rennes. Pour autant, il n'y a toujours pas de statut officiel pour les langues régionales en France, en contradiction avec les lois européennes et les déclarations officielles sur la diversité culturelle (qui, semble-t-il, valent pour l'extérieur des frontières afin de lutter contre l'influence étasunienne et anglo-saxonne, mais pas à l'intérieur).
"CARCASSONNE : Plus de 10,000 personnes samedi dernier à Carcassonne pour la défense et la promotion de la langua Occitane. Un collectif demandait un statut de langue officielle à l'occitan dans l'Etat français, statut que cette langue a déjà en Espagne (Val d'Aran, Catalogne) et en Italie (Vallées Occitanes du Piémont).
L'occitan est gravement menacé, et alors que Chirac défend la diversité culturelle dans le monde entier, le gouvernement français méprise la langue de Corrèze et la diversité linguistique du territoire dont il a la charge.
Une chaîne de télévision, une radio publique, une loi qui permet aux initiatives privées de s'exprimer dans ces domaines, l'occitan dans la vie publique, des aides à la création, une véritable politique pour l'enseignement de la langue en immersion et à parité horaire, voilà quelles étaient les revendication exprimées hier par plus de 10,000 personnes de toutes générations. De nombreux bretons (dont des journalistes de Breman et Radio Kerne), catalans, basques et corses étaient présents aux côtés des occitans. L'occitan est parlé chaque jour par 1 million de personnes, 2 autres millions pourraient le parler, et 6 autres millions le comprennent dans 33 départements du sud de l'Etat français. Jaume Còsta"
Communiqué publié sur le site :
http://www.agencebretagnepresse.com/
12:06 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Gwirioù mab den/droits de l'être humain, Politikerezh/Politique | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : Bretagne forever !