08/01/2009
Langue bretonne : hag ar vuoc'h ? Et la vache ?
Lennet m'eus ar pennad a ziar-benn ar brezhoneg ba' an "Dictionnaire d'histoire de Bretagne" (Skol Vreizh). Ronan Calvez n'eus skrivet an destenn-se, interesus awalc'h, met souezhus ivez. N'eus netra, da skouer, war ar pezh a zo bet graet da rummadoù a vugale er skolioù evit paraat doc'hte a gomz brezhoneg, o yezh vamm ! Netra a ziar-benn ar "vuoc'h", ur simbol a veze roet d'ar vugale o doa komzet breton : an hini diwezhan a dape ar vuoc'h a veze kastizet e fin an devezh skol. Ret eo mont pelloc'h, d'an "S", evel "symbole", evit deskiñ an dra-se, displeget mat get Francis Favereau... Met n'heller ket kompreñ perak kement-se a Vretoned o deus dilesket o yezh a orin ma n'eo ket displeget ar pezh a veze graet dezhe er skol. E keñver an dra-se, interesus eo ur pennad m'eus kavet war internet a drugarez da lec'hienn Diwan Breizh, a ziar-benn ul levr nevez embannet, "La langue bretonne et l'école républicaine", skrivet get Yves Griffon ha kinniget get Marie-Jeanne Verny. Kit d'er lenn (liamm e fin ar pennad-se).
Je viens de lire l'article sur la langue bretonne dans le "Dictionnaire d'histoire de Bretagne" (Skol Vreizh). Ronan Calvez est l'auteur de cet article, intéressant mais un peu surprenant. Il n'y a rien sur ce qui a été fait dans les écoles à des générations d'enfants pour leur interdire de parler breton, leur langue maternelle ! Rien à propos de la "vache" (ar vuoc'h), symbole donné aux enfants qui parlaient breton et le dernier pris, à la fin de la journée, était puni. Il faut aller à la lettre "s" comme "symbole" pour apprendre ce qu'était la "vache", expliqué par Francis Favereau. Mais l'on ne peut comprendre pourquoi des générations de Bretons ont abandonné leur langue d'origine si l'on n'explique pas ce qui leur était fait à l'école. Par rapport à cela, j'ai lu un article très intéressant concernant un livre qui vient de paraître, "La langue bretonne et l'école républicaine", présenté par Marie-Jeanne Verny (merci au site internet de Diwan Breizh). Voici une citation; pour en savoir plus, cliquer sur le lien ci-dessous.
"L’interdiction du breton à l’école est unanimement rappelée par les témoins, ainsi que la variété des punitions liées à l’usage massif du « symbole ». L’analyse des sentiments exprimés par les témoins face à ces états de fait révèle un rejet global de l’école et de ses pratiques.
Les témoins sont très sceptiques, pour le moins, sur l’efficacité des méthodes d’apprentissage du français : « Nous apprenions une langue que nous ne parlions pas, et nous parlions une langue que nous n’apprenions pas », dit l’un d’entre eux…
Cependant, la plupart notent le sentiment de honte induit par les mêmes pratiques scolaires à l’égard de ce qu’ils étaient, sentiment exprimé par quantité de formules souvent violentes. « L’acquisition du français est apparue comme une nécessité, et le breton, proscrit de l’école, "synonyme de pauvreté, symbole d’ignorance et promesse de dérision" », résume Griffon, citant Le Cheval d’orgueil d’Hélias."
Yves Griffon, La langue bretonne et l’école républicaine. Témoignages de mémorialistes , CRBC Rennes-2 – Université Européenne de Bretagne, 2008, 202 p. 15 euros. (CRBC Université Rennes 2, dépt de breton et celtique, place du recteur Le Moal CS 24307 - 35043 Rennes Cedex ISBN : 978-2-917681-00-8)
09:29 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : dictionnaire, histoire, langue, breton
01/10/2007
Brezhoneg : ur geriadur nevez/un nouveau dictionnaire
Ur geriadur brezhoneg nevez a zo bet embannet e-pad an hañv get an ti embann Hiziv an deiz: "Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred - dictionnaire de vannetais breton-français". Gerioù brezhoneg a vro Gwened neuze, dastumet get Turiaw ar Menteg, un den a Vrec'h a orin (e-tal an Alré), bet prezidant Kelc'h sevenadurel Gwened (ur gevredigezh a ginnig kentelioù brezhoneg e Gwened), marv un nebeut bleadeù zo. Ar geriadur-se (20€) a vez gwerzhet barzh stalioù Coop Breizh (An Oriant) ha Lenn ha dilenn (Gwened); setu lec'hienn internet an ti embann :
Un nouveau dictionnaire de breton a été édité pendant l'été par la maison d'édition Hiziv an deiz : "Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred - dictionnaire de vannetais breton-français". Des mots de breton vannetais donc, collectés par Turiaw ar Menteg, une personne de Brec'h (près d'Auray), qui fut président de Kelc'h sevenadurel Gwened (association qui propose des cours de breton à Vannes), décédé il y a quelques années. Ce dictionnaire (20 €) est vendu dans les magasins Coop Breizh (Lorient) et Lenn ha dilenn (Vannes). Le site internet de la maison d'édition :http://hizivandeiz.free.fr/loadnevez/120.htm
10:30 Publié dans Breizh/Bretagne, Brezhoneg/Langue bretonne, Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Brezhoneg, langue bretonne, dictionnaire, édition