25/07/2010
Keinvor...
N'em boa ket kaset genin geriadur ebet ba' ma sac'h kein, e enez Houad, e lec'h m'eus paseet un nebeut deizioù trankil, ec'h ober kamping. M'eus ket klevet brezhoneg komzet war an enezenn-se met ur bochad roudoù a chom ag ar yezh memestra, evel anvioù bagoù pesketa 'zo. War dro pevarzek pesketaer a labour c'hoazh : anvioù e galleg evit bagoù 'zo, met anvioù e brezhoneg ivez evel "Trouz er mor", "Bleiz mor", Gwenn ha du", "Bleuwenn mor", "Youl vat", "Bara pemdez", "Huennaden er mor", "Peoc'h a labour a peoc'h" ("Peoc'h ha labour" a vehe reizhoc'h d'am sonj), ha... "Keinvor". N'anavezen ket ar ger-se : "kein" a dalv "dos", "dos de la mer", neuze ? Drol vehe bet met habaskoc'h evit "les dent de la mer" ! Goude bout distroet er ger, ha kuitaet an enezenn-se kaer spontus, m'eus furchet ba' geriadur Favereau. "Keinvor" a dalv "mor-bras" pe "meurvor" met n'eo ket implijet kalz... Deuet eo ag ar ger kembraeg "cefnfor".
Desket 'vez bemdez, ha bourrapl eo.
Je n'avais pas emporté de dictionnaire de breton dans mon sac à dos, pendant les quelques jours que je viens de passer à camper, tranquille, à l'île de Houat. Je n'y ai pas entendu parler breton, mais les traces de cette langue sont très nombreuses, notamment sur les noms des bâteaux de pêche. L'île compte quatorze pêcheurs en activité et les noms de bateaux sont en français ou en breton comme "Trouz er mor", "Bleiz mor", Gwenn ha du", "Bleuwenn mor", "Youl vat", "Bara pemdez", "Huennaden er mor", "Labour a peoc'h", ("travail et paix" mais il aurait mieux valu écrire "Labour ha peoc'h" car "et" s'écrit "ha" en breton), ou encore... "Keinvor". Je ne connaissais pas le sens de ce mot : "kein", c'est le dos. "Le dos de la mer" ? Bizarre, mais plus pacifique que les "dents de la mer" ! Rentré à la maison j'ai vérifié dans le dictionnaire Favereau et on y trouve bien "keinvor", mot inspiré du gallois "cefnfor" et qui signifie "océan". Mais il sert peu, en breton on emploie plutôt "mor-bras" ou "meurvor" pour "océan".
On en apprend tous les jours, et c'est bien.
CLM
Traoù all a ziar benn brezhoneg enezenn Houad :
http://rezore.blogspirit.com/archive/2009/08/17/enez-houa...
12:01 Publié dans Auray (pays d'), Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0)
23/07/2010
Levr : Liñvadenn Kastellaodren
Ul levr tev eo Liñvadenn Kastellaodren, bet roet dezhan priz lennegel Sten-Kidna/Le Bono au long cours 2010 : 400 pajenn, 14 danevell. Ha n'eo ket an danevelloù hirran ar re blijusan. Barzh "An distro", un den kozh, intañv, hag a zo e chom ec'h unan, a zistro d'ar gêr goude bout paseet ur miziad en ospital; ha plijus eo bet ar miziad-se : maget eo bet, tud a oa evit komz gete, bourrapl al lec'h. An diaesan eo distreiñ d'ar gêr : n'eus den ebet e c'hortoz anezhan du-hont... An danevell all, "Alzheimer ur sulvezh", a zo fromus ivez ha tost tre da vuhez pemdeziek tud tapet get ar c'hleñved-se.
"Ur muntr eo Kemper" a ziskouezh bourc'hizion prefeti Penn ar bed e kreiz an naontekved kantved. Un den kozh ha pitaod a zo bet lazhet e kreiz an noz. Ur barner, dimezeet get merc'h an den lazhet, a gas an enklask. Un danevell doare Balzac eo, treset brav. Istorioù karantez all e kaver barzh danevelloù H. Gouedard met istorioù karantez a echu fall, d'un doare spontus d'ar peurliesan. Un istor a zo fentus, alkent, e fin al levr : "Dornskridoù ar paourkaezh treul", get darempredoù boutin etre an dud : karantez, gwarizi...
An danevelloù o deus plijet din ar muian a zo ar re e lec'h m'en d'eus Hervé Gouedard lakaet tud gwir ha pas spurmantoù (evel ma z'eus barzh "Penn ar chouan", "Al lec'h ne zistroer ket anezhan" pe "Stille Nacht..."). Ar skrivagner a ouia tresañ istorioù kriz, get un ambians pounner awalc'h. Betek re a wezhoù : al lenner a faota dezhan mont kuit d'ur bed all, e lec'h ma c'heller c'hoarzhiñ. Un nebeut muioc'h a fent a vehe bet bourraploc'h. Hag Hervé Gouedard a oui sevel istorioù evel-se ivez.
Met, daoust da se, al lenner a vez tapet barzh rouedoù ar skrivagner memestra.
Christian Le Meut
Liñvadenn Kastellaodren ha danevelloù all, Hervé Gouedard, Embannadurioù Al Liamm, 2009, 15 €.
En français : cette note présente le livre de nouvelles d'Hervé Gouedard, Liñvadenn Kastellaodren, ("L'immersion de Chateleaudren"), qui a reçu le prix Sten Kidna-Le Bono au long cours 2010.
19:22 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (0)