Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26/04/2010

Tintin troet e yezh Bro vMonako... Tintin traduit en monégasque

Ne ouien ket penaos ez eus ur yezh e Bro vMonako; ur yezh tost ag an italianeg (evel ma z'eus an "nissart" kiste Nice), hag a vez desket dre ret er skol, ag ar skol kentañ derez betek ar skolaj ! Souezhet on bet souezhet ivez e lennet war internet e vo embannet a-benn nebeut un albom Tintin troet er yezh-se (ar "munegascu" a vez graet anezhan).

On apprend des choses en surfant sur le net, notamment qu'il existe une langue spécifique à Monaco, le monégasque, de la même famille que l'italien (lien-dessous avec Wikipédia), et même que son apprentissage est obligatoire à l'école, du CP au collège ! Autre surprise, un album de Tintin va être édité dans cette langue bientôt en monégasque, "munegascu".

" C’est au troisième étage du lycée technique que Dominique Salvo-Cellario, qui enseigne le monégasque en Principauté et Eliane Mollo, professeur à l'université de Nice - Sophia Antipolis, planchent sur le lexique d'un ouvrage un peu particulier : /I Ori d'A Castafiore/.
Avec Richard Projetti, responsable du projet, elles ont traduit, de novembre à février, /Les Bijoux de la Castafiore/, album du héros de bande dessinée Tintin crée par Hergé, en monégasque".


Le tapuscrit a déjà été livré aux éditions Casterman, qui produisent le livre. /« Tout est codé dans ce Tintin. Nous faisons un lexique car il y a beaucoup de jeux de mots et d'expressions que seuls ceux qui parlent la langue peuvent comprendre »/, explique Eliane Mollo. /« Nous avons traduit ce Tintin dans l'esprit du pays, pour rendre compte de la langue telle qu'elle est parlée »/, ajoute Dominique Salvo-Cellario. Le livre est ainsi truffé de références à l'Histoire de Monaco et à la vie quotidienne sur le Rocher.(...).

Le journaliste à la houpette blonde devient /« Tintín » /(prononcer Tinetine, ce qui signifie le petit coloré). Le capitaine Haddock se fait appeler /« le capitaine Stocafí »/, de la dénomination du plat typique monégasque à base de morue. Quid des fameux Dupont-Dupond ? Leurs doubles du Rocher se prénomment Duponte-Davuta./ « Là encore, c'est un jeu de mots. Dans la vieille ville, il y a des voûtes dans les ruelles. Nous avons donc le Duponte qui vient du pont et le Davuta qui vient de la voûte »,/ indique Eliane Mollo. La traduction se poursuit jusque dans les onomatopées. /« Milu »/, le Milou de la Principauté, aboie en monégasque : /« Bau ! Bau ! »/.

La suite sur un site officiel de Monaco, qui existe en neuf langues, mais pas en monégasque !

Site : http://www.visitmonaco.com/fr/L%27actu/News/Tintin-%C3%A0...

Concernant le monégasque : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mon%C3%A9gasque

 

Commentaires

Poellek eo. Lakaat a ra diforc'h etrezo hag o amezeg bras !

Écrit par : yann | 27/04/2010

Les commentaires sont fermés.