06/12/2009
Sonerezh/Musique : Gwennyn, "pop rock" mod Breizh
Ne m'eus ket bizkoazh skrivet war Rezore ar blijadur m'eus e selaoù sonennoù Gwennyn. Ar vaouez yaouank-se a skriv al lodenn vrasan ag he sonennoù e brezhoneg; al lodenn all a zo bet skrivet get tud all, get barzhed evel Naig Rozmor pe Maodez Glanndour. Gwennyn a sav ivez ar sonerezh get sikour tud all evel Patrice Marzin evit Mammenn, an eil bladenn. Ar pezh blij ar muiañ din war he pladennoù a zo he mouezh hag ar sonerezh pop-rock. Beugon, startijenn a zo geti, ha sioulder ivez, a wezhoù. "Mammenn", a zo deuet er maez ar bloaz mañ hag an hini kentañ, "En tu all", e 2006.
Je n'ai jamais pris le temps d'écrire, sur Rezore, le plaisir que j'ai à écouter la chanteuse Gwenynn. Cette jeune femme écrit la plupart de ses chansons, en breton, les autres sont l'oeuvre, par exemple, de poètes comme Naig Rozmor ou Maodez Glanndour. Gwennyn est aussi l'auteur des musiques, aidée par le musicien Patrice Marzin dans le deuxième album, Mammenn ("matrice" ou "source" en breton). Ce que je préfère, sur les disques de Gwennyn, c'est sa très belle voix et la musique pop-rock. Elle alterne les morceaux énergiques et les morceaux plus calmes. Mammenn est sorti cette année, "En tu all", le premier album, en 2006. Christian Le Meut
18:57 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (0)
03/12/2009
Disprizioù : an distro !
Evit an trivet bloaz e vo roet "Disprizioù" e keñver ar brezhoneg get ur juri savet get kazetennerion (brezhonegerion razh anezhe), e-pad un abadenn Webnoz a vo, ar wezh mañ, en Henbont, d'ar merc'her 16 a viz-mañ. Buhez foran, politikerezh, arzoù, kevredigezhioù : ma peus sonjoù da ginnig, evit ma vehe "nominoet" un den brudet en dehe lâret traoù dismegansus e keñver ar brezhoneg, pe ur strollad tud, pe un embregerezh, ha me oar me, kit war lec'hienn Brezhoweb.
Pour la troisième année consécutive des "Disprizioù", les prix du mépris à l'égard de la langue bretonne, seront attribués par un jury de journalistes bretonnants lors d'une émission Webnoz (émission de télé en breton sur internet), qui aura lieu, cette fois-ci, à Hennebont, le mercredi 16 décembre. Vie publique, politique, arts, associations : si vous avez des propositions pour "nominoer", une personne publique qui aurait eu des propos méprisants à l'égard de la langue bretonne, ou une organisation, ou une association, ou encore une entreprise (etc), allez sur le site de Brezhoweb.
17:13 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne | Lien permanent | Commentaires (3)
01/12/2009
Hetoù/Voeux
Evit 2010 - Pour 2010 :
Bloavezh mat ! Blead mat ! Meilleurs voeux !
00:05 | Lien permanent | Commentaires (0)
30/11/2009
Langue bretonne : les contes de Loeiza ar Meliner réédités en bilingue
Setu ur pennad m'eus skrivet e galleg (hepken) a ziar ul levr nevez adembannet, Ar bont ar velin, kontadennoù skrivet get Loeiza ar Meliner. Voici un article à propos de la réédition des contes de Loeiza ar Meliner*.
1938 : cette année là les contes que Loeiza ar Meliner racontait en breton à ses six enfants sont édités pour la première fois. 71 ans plus tard une deuxième édition, bilingue, est publiée, fruit du travail d'enfants et de petits enfants de la conteuse hennebontaise...
"Ar bont ar velin", ("Sur le pont du moulin"), est le titre du recueil de contes écrits par Loeiza ar Meliner (1887-1977). Cette agricultrice imaginait des contes et les racontait à ses enfants, puis les écrivait pour les publier dans la revue de son mari, le poète-paysan Loeiz Herrieù (Louis Henrio, 1879-1953), "Dihunamb".
Née à Languidic, Loeiza ar Meliner tenait la ferme familiale à la Villeneuve, à Hennebont, avec son mari. Ce dernier se retirait souvent pour écrire ses articles, ses poèmes et chansons, ou ses carnets de la guerre 1914-18 publiés sous le titre "Kammdro an ankoù", un des chefs d'oeuvre de la langue bretonne du XXe, jamais publié en français.
300 exemplaires tirés
Ces contes n'avaient jamais été réédités depuis 1938, ni traduits. C'est chose faite. Un des fils de Loeiza, Meriadeg Henrio, les a traduits. Il est l'auteur d'un dictionnaire breton vannetais-français et d'une méthode d'apprentissage du breton parus chez Emgleo Breiz. D'autres membres de la famillle, dont Anna Le Guennec, petite fille de Loeiza, ont également travaillé à la réédition. Il a fallu transcrire en breton tel qu'il s'écrit aujourd'hui, demander les droits de reproductions des très belles estampes de Raoul Perrin, trouver un éditeur, etc. Le tout donne un bel ouvrage, comprenant 20 contes (220 pages), édité chez Anagrammes et tiré à 300 exemplaires.
Une oeuvre à partager
Une introduction rappelant la vie de Loeiza ar Meliner aurait été utile, cependant, afin de mieux comprendre le contexte dans lequel cette femme a vécu et a imaginé ses contes. Anna Le Guennec, qui vit à Rennes, se souvient de Loeiza ar Meliner comme d'une grand-mère qui "avait toujours plein d'histoires", d'une chanteuse, d'une femme "douce et gentille". Après la mort de son mari, en 1953, Loeiza ar Meliner vécut à Locoal-Mendon où son fils Meriadeg, était prêtre. Décédée en 1977, elle est enterrée dans le cimetière de Saint-Caradec, à Hennebont, auprès de son mari.
Par ce beau travail, enfants et petits enfants ressuscitent les contes de Loeiza ar Meliner et donnent à partager une oeuvre importante de la littérature bretonne. Attention cependant, pour les personnes intéressées : sur les 300 exemplaires imprimés, 209 ont déjà été vendus en souscription. Les autres sont diffusés dans certaines librairies spécialisées en culture bretonne.
Christian Le Meut
Ar bont ar velin, Sur le pont du moulin, Loeiza ar Meliner, Ed. Anagrammes. 28€. Diffusion : Coop Breizh à Lorient; librairie de la basilique à Sainte- d'Auray; L'encre de Bretagne à Rennes...
*Cet article est également paru dans les éditions de Lorient et d'Auray du journal Le Télégramme.
17:16 Publié dans Brezhoneg/Langue bretonne, Galleg/français, Levrioù/Livres/BT/BD | Lien permanent | Commentaires (4)
Lot : une pétition pour une Calandreta
Setu da heul ur gemenadenn evit ma vo savet ur skol e okitaneg dre soubidigezh, evel ma z'eus Diwan e Breizh evit ar brezhoneg./Ci-dessous un communiqué pour la création d'une école primaire bilingue (occitan en immersion sur le modèle de Diwan en Bretagne).
"Pétition : PROJET D'ECOLE BILINGUE PAYS DE SAINT-CÉRÉ ET CÈRE ET DORDOGNE. Signez et faites signer la pétition en ligne pour aider l'association LOS AMICS DE LA CALANDRETA CARCINÒLA dans leur projet d'école Calandreta dans le nord du Lot. Même si vous n' habitez pas en Quercy, nous vous remercions de bien vouloir signer la pétition pour que la Calandreta Carcinòla puisse enfin voir le jour ! Et n'oubliez pas de répandre cette pétition le plus possible autour de vous !
L'association LOS AMICS DE LA CALANDRETA CARCINÒLA a pour but de promouvoir la langue d'Oc dans l'enseignement de la maternelle à la fin du primaire afin d'en assurer sa transmission. La langue d'Oc pourtant encore bien vivante dans notre région est quasi inexistante dans le domaine de l'enseignement :
- seules des interventions ponctuelles sont dispensées dans certaines écoles.
- l'option occitan est difficile à maintenir dans les quelques collèges qui le proposent et seulement 3 élèves sont inscrits au lycée cette année scolaire.
Il n'est pas normal que les jeunes soient si peu nombreux à recevoir un enseignement dans cette langue alors qu'une circulaire rectorale existe. En conséquence, nous demandons :
- un local pour accueillir les enfants dont les parents sont intéressés par notre projet d'école bilingue Calandreta.
- des moyens pour mettre en place une politique ambitieuse pour le développement de l'enseignement de l'Occitan conformément au schéma régional mis en place.
- des pressions de la part des élus pour obtenir la loi promise par l'Etat.
Anem Òc pels Amics de la Calandreta Carcinòla ! Anem Òc per la lenga d'Òc !"
http://www.lapetition.be/petition.php?petid=5656
10:14 Publié dans Yezhoù/langues | Lien permanent | Commentaires (3)