Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18/02/2011

Sinema/Cinéma : Au bistro du coin doublé en langues régionales

D'ar 16 a viz Meurzh e teuyo er maez ar film "Au bistro du coin", savet get Charlez Menes, ha troet e meur a yezhoù rannvroel : brezhoneg, okitaneg, korseg, elzasianeg, Ch'ti... Un abadenn e brezhoneg, istitlet e galleg, digoust, a vo kinniget a-benn dilun e Roazhon (10e), sine Gaumont. Ar perak hag ar penaos a zo displeget get ar savour film (tennet ag an teuliad brudiñ).
Le film Au bistrot du coin, de Charles Menes, sort le 16 mars prochain, en français, mais aussi dans plusieurs langues régionales (sous titré en français), notamment le breton. Une séance gratuite est proposée lundi 21 février, à 10 h, au cinéma Gaumont de Rennes. Le pourquoi et le comment expliqué par le réalisateur (extrait du dossier de presse) :

"Le film va être exploité en plusieurs langues régionales. Un pari plutôt fou, non ?
Au départ, on voulait que le bar soit à l'image de ce qu'il pourrait être si Fred Testot, qui joue Manu, en était vraiment le patron. Du coup, on s'est amusé à "customiser" le bar moitié Tourangeau, moitié Corse. Très vite, on s'est dit que ce serait drôle de doubler le film en corse et, de fil en aiguille, on s'est dit "Et pourquoi pas en breton ? Et en alsacien ? Et en chti ? Et en occitan ? Etc." Et au final, ces quelques idées qui nous paraissaient folles ont fédéré des envies chez nos interlocuteurs et on s'est jeté à l'eau. Résultat : le film va être distribué simultanément en six langues régionales et en français, ce qui a nécessité qu'on décale la sortie pour finaliser l'ensemble de ces versions.
Comment avez-vous mis en place ce dispositif hors normes ?
Ce n'était pas réalisable au départ. Il a fallu qu'on crée cinq filières de postproduction en région, qu'on forme des gens et qu'on équipe des studios pour des besoins très spécifiques. Pour l'anecdote, on a dû refaire le générique puisqu'on y ajouté 300 noms ! Je pense que c'est une expérience unique, même si j'espère qu'elle suscitera des vocations.
Vous n'avez demandé à aucun des acteurs de se doubler lui-même ?
Non, parce qu'on tenait à ce que la prononciation et l'accent, dans chacune des langues, soient les plus authentiques possible. Ou alors, s'il y avait une accentuation spécifique, il fallait qu'elle soit délibérée."

Un tañva ag ar film/La bande annonce :

http://www.europacorp.com/#/site/?&lg=fr&part=con...

Evit lakaat e anv evit dilun/Pour s'inscrire à la séance de lundi :

cjulienne@ydeo.fr

Tél. 01 53 83 03 86.

 

Commentaires

pourquoi lancer la promo d'un film en breton dans une ville où l'on ne le parle plus depuis plus de 5 siècles ? sans doute pour ne pas jeter de l'ombre sur le rendu du doublage...

Écrit par : lejizierb | 19/02/2011

Les commentaires sont fermés.