Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23/01/2009

Brezhoneg : Ar Post a ya war gil/La Poste recule

Goude an trouz bet savet get ar pezh a oa bet lâret get an aotroù Amiard (lennit ar pezh a zo bet embannet amañ d'an 18/01), Jean-Paul Bailly penn bras ar Post evit ar rannvro a zispleg e sonjoù barzh lec'hioù evel an Agence Bretagne Presse. Liammoù da heul :

Après le bruit fait par les déclarations de M. Amiard, Jean-Paul Bailly le grand chef de la Poste pour la Bretagne (lire la note du 18/01), s'explique sur des sites comme l'Agence Bretagne Presse :

http://www.agencebretagnepresse.com/

Ar pezh a skriv Fañch Broudic a zo interesus ives/Le commentaire de Fañch Broudic est également intéressant :

http://languebretonne.canalblog.com/

Blake ha Mortimer : e brezhoneg ivez

Blake ha Mortimer, an daou baotr a vro-Saoz, a gomz bremañ brezhoneg. Abadennoù ag an dresadenn bev-se zo a zo skignet abaoe dimerc'her war al lec'hienn Brezhoweb.

Blake et Mortimer, les deux célèbres Britanniques parlent désormais breton. Des épisodes de ce dessin animé sont diffusés depuis mercredi sur le site brezwobeb. Kit da wellet !

http://www.brezhoweb.com/?mode=accueil

22/01/2009

Vannes/Gwened : manifestadeg dirak ar Post

PosteVannes.jpg

Ur vanifestadeg a oa bet aozet dec'h dirak ar Post, e Gwened, da sevel a-enep d'ar pezh a oa bet lâret get ur penn bras ag ar stal-se e-keñver ar brezhoneg. O slogan : "Ar post eo karr an ankoù e Breizh". Setu ar rentañ kont bet kaset get Bertrand Deléon, unan ag ar vanifesterion : "Emgav a oa bet lakaet gant Ai'ta ha Bemdez d'an 21 a viz Genver, gant ur galv da vodañ an dud dirak kreizenn-bost Gwened evit difenn ar brezhoneg ha goulenn bezañ degemeret gant an Ao. Amiard, rener ar c'has lizhiri evit "Kornôg" Breizh. 40 den bennak a oa en em gavet di ha goude bezañ bet chomet pell er-maez e oamp bet aet tre ar Post gant ar pal da eskemm gant kargidi. Lavaret e oa bet dimp da neuze e vijemp bet degemeret gant un den en anv ar rener. En diwezh e oa bet deuet un dileuriadez e karg an darempredoù davedomp, da eskemm ganimp dindan ar glav, pa oa-hi oc'h eveshiañ er-maez abaoe pell, a-raok ma vefe serret ar burev post. Komzoù toull hon deus klevet betek-henn na zilavaront ket plegoù nevez-se ar Post. Kavit amañ kevret, e pezhioù stag, pezh hon doa da lavaret d'an Ao. Amiard. Kendelc'her a reomp da c'houlenn un emgav gantañ. E-keit-se e vo aozet obererezhioù all."

Une manifestation a été organisée hier soir devant la Poste de Vannes pour protester contre les déclarations récentes d'un haut responsable de la Poste par rapport à la langue bretonne. Leur slogan, en breton : "La poste est le char de la mort en Bretagne". Voici le compte-rendu envoyé par un des manifestants, Bertrand Deléon :  "Ai'ta et Bemdez avaient pris rendez-vous ce 21 janvier en appelant à un rassemblement devant la Poste centrale de Vannes afin de défendre le breton et de demander à être reçus par M. Amiard, directeur du courrier pour " l'Ouest Bretagne ". Une quarantaine de personnes s'est alors rassemblée puis, après avoir longuement attendue dehors, s'est décidée d'entrer dans l'espoir de rencontrer des responsables. Nous avons alors été prévenus que nous serions conviés à une entrevue avec une personne représentant la direction. Finalement, une déléguée du service communication, présente à l'extérieur depuis une bonne partie de la durée du rassemblement, est venue vers nous pour échanger, sous la pluie, juste avant que ne soit fermé le bureau de Poste. Nous n'avons entendu jusqu'alors que des paroles vides qui ne démentent en rien ces nouvelles orientations de la Poste. Vous trouverez en pièces jointes ce que nous avions à exprimer à M. Amiard. Nous réitérons notre demande d'être reçu par ce directeur et, en attendant, nous poursuivons nos actions."

20/01/2009

"La langue bretonne et la Poste : Brec'h et Crac'h, non conformes ?"

Communiqué du cercle Sten Kidna, d'Auray/Kemenadenn a-berzh Kerlenn Sten Kidna, An Alré, 20/01/2009

"La lecture de la presse locale, ces jours-ci, réservait une surprise : la Poste, pour des raisons techniques internes, incite les communes à donner noms de rues et numéros d'habitation aux villages qui n'en ont pas et "elle recommande de choisir le français plutôt que le breton pour les dénominations" ! Yves Amiard, directeur du courrier pour l'Ouest explique que les machines ont quelques difficultés avec la langue bretonne : "Les apostrophes perturbent la lecture optique", explique-t-il en rajoutant : "Ce n'est pas la langue bretonne qui nous gêne mais ces apostrophes". Et les apostrophes en français, elles ne gênent pas ?

Les noms de lieux sont le fruit d'une histoire très ancienne, une richesse scientifique et culturelle. Il faudrait y renoncer parce qu'une entreprise ne peut pas s'adapter à la réalité de terrain et demande que ce soit la réalité qui s'adapte à elle ! Alors que les élus du peuple français, sénateurs et députés, ont voté en 2008 un changement de la Constitution française reconnaissant les langues régionales comme "patrimoine de la Nation", des responsables de la Poste, élus par personne, veulent les effacer un peu plus ! Dehors, "er maez", Crac'h et Brec'h : non conformes !

Si la langue bretonne ne gêne pas la Poste, pourquoi n'adapte-t-elle pas son matériel aux réalités régionales ? Pourquoi, par exemple, ne pourrait-elle pas former ses agents aux rudiments de la langue bretonne? La formation professionnelle continue existe dans ce domaine aussi, et ce serait là une attitude vraiment respectueuse de nos spécificités régionales.

Nous suggérons aux élus du pays d'Auray de ne pas suivre ce genre d'injonctions bureaucratiques : et demain à quoi d'autres faudra-t-il se plier ? Faudra-t-il supprimer l'apostrophe en français aussi, ou les accents ? Nous suggérons plutôt aux élus de mettre en valeur la richesse linguistique bilingue du pays d'Auray, tant en ce qui concerne les voies existantes que pour les futurs noms de lieux qu'ils auront à choisir. Et, pour faciliter le travail de la Poste, des facteurs et des factrices, nous encourageons les communes à faire poser des panneaux bilingues, comme certaines le font déjà, et comme le fait le département du Morbihan depuis 2004 sur les routes dont il a la responsabilité. Nous espérons, en tout cas, que La Poste reviendra à une attitude plus respectueuse de la langue bretonne."

Kerlenn Sten Kidna/Cercle Sten Kidna, 6 rue Joseph Rollo, 56 400 An Alré/Auray. Tél. 02.97.29.16.58.

18/01/2009

La Poste, fossoyeur de la langue bretonne ?

La lecture de la presse locale, ce samedi matin, réservait une surprise : la Poste, pour des raisons techniques internes, "incite les communes à donner noms de rues et numéros d'habitation aux villages qui n'en ont pas" et "elle recommande de choisir le français plutôt que le breton pour les dénominations" (Le Télégramme, page 9, samedi 17 janvier, lien ci-dessous). Yves Amiard, directeur du courrier pour l'Ouest explique que les machines ont quelques difficultés avec la langue bretonne : "Les apostrophes perturbent la lecture optique", explique-t-il en rajoutant : "Ce n'est pas la langue bretonne qui nous gêne mais ces apostrophes"... Lire l'article ci-dessous, puis la réaction légitimement indignée de Christian Guyonvarc'h, vice président du conseil régional de Bretagne.

http://www.letelegramme.com/gratuit/generales/regions/bre...

Et le point de vue de Christian Guyonvarc'h :
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=13665

17/01/2009

Obama : troet e brezhoneg/traduit en breton !

brudnevez342.jpgUr brezegenn diwar-benn ar gouennoù bet lâret get Barack Obama d'an triwec'h a viz Meurz 2008 e Philadelphie a zo bet troet e brezhoneg hag embannet get skipailh kelaouenn Brud Nevez. Un destenn interesus eo, a ziskouezh taol spered prezidant nevez ar Stadoù Unanet, hag ul lodenn ag e istor dezhan. "Ya, bez' e hellom" a zo titl ar pennad-se. Barzh ar gelaouenn-se, n°272 nevez embannet, e kaver un rummad danevelloù (ha tresadennoù) tolpet edan an tem : "Eun devez kaoh-ki"; pennadoù skrid istorel ("Brezel daou veleg brankardier e 14-18"); pe war an natur ("Ar golvan"), pe c'hoazh war levrioù, pladennoù nevez embannet.

Un discours sur les races, prononcé par Barack Obama le 18 mars 2008 à Philadelphie, a été traduit en breton et édité par l'équipe du magazine Brud Nevez. Un texte intéressant qui montre l'état d'esprit du nouveau président des Etats-Unis, ainsi qu'une partie de son histoire personnelle. "Ya, bez' e hellom" ("Oui, nous le pouvons", "Yes, we can"), est le titre de cet article. Dans Brud Nevez n° 272, qui vient de paraître, on trouve une série de nouvelles, et de dessins, regroupés sous le thème "Un devez kaoh-ki" ("Une journée de merde"); des articles historiques ("La guerre de deux curés brancardiers en 14-18"); ou sur la nature ("Le moineau"), ou encore sur des livres ou albums de musique nouveaux.

Brud nevez, 10 ru Kemper, 29000 Brest - tél : 02.98.02.68.17.

08/01/2009

Langue bretonne : hag ar vuoc'h ? Et la vache ?

Lennet m'eus ar pennad a ziar-benn ar brezhoneg ba' an "Dictionnaire d'histoire de Bretagne" (Skol Vreizh). Ronan Calvez n'eus skrivet an destenn-se, interesus awalc'h, met souezhus ivez. N'eus netra, da skouer, war ar pezh a zo bet graet da rummadoù a vugale er skolioù evit paraat doc'hte a gomz brezhoneg, o yezh vamm ! Netra a ziar-benn ar "vuoc'h", ur simbol a veze roet d'ar vugale o doa komzet breton : an hini diwezhan a dape ar vuoc'h a veze kastizet e fin an devezh skol. Ret eo mont pelloc'h, d'an "S", evel "symbole", evit deskiñ an dra-se, displeget mat get Francis Favereau... Met n'heller ket kompreñ perak kement-se a Vretoned o deus dilesket o yezh a orin ma n'eo ket displeget ar pezh a veze graet dezhe er skol. E keñver an dra-se, interesus eo ur pennad m'eus kavet war internet a drugarez da lec'hienn Diwan Breizh, a ziar-benn ul levr nevez embannet, "La langue bretonne et l'école républicaine", skrivet get Yves Griffon ha kinniget get Marie-Jeanne Verny. Kit d'er lenn (liamm e fin ar pennad-se).

Je viens de lire l'article sur la langue bretonne dans le "Dictionnaire d'histoire de Bretagne" (Skol Vreizh). Ronan Calvez est l'auteur de cet article, intéressant mais un peu surprenant. Il n'y a rien sur ce qui a été fait dans les écoles à des générations d'enfants pour leur interdire de parler breton, leur langue maternelle ! Rien à propos de la "vache" (ar vuoc'h), symbole donné aux enfants qui parlaient breton et le dernier  pris, à la fin de la journée, était puni. Il faut aller à la  lettre "s" comme  "symbole" pour apprendre ce qu'était la "vache", expliqué par Francis Favereau. Mais l'on ne peut comprendre pourquoi des générations de Bretons ont abandonné leur langue d'origine si l'on n'explique pas ce qui leur était fait à l'école. Par rapport à cela, j'ai lu un article très intéressant concernant un livre qui vient de paraître, "La langue bretonne et l'école républicaine", présenté par Marie-Jeanne Verny (merci au site internet de Diwan Breizh). Voici une citation; pour en savoir plus, cliquer sur le lien ci-dessous.

"L’interdiction du breton à l’école est unanimement rappelée par les témoins, ainsi que la variété des punitions liées à l’usage massif du « symbole ». L’analyse des sentiments exprimés par les témoins face à ces états de fait révèle un rejet global de l’école et de ses pratiques.
Les témoins sont très sceptiques, pour le moins, sur l’efficacité des méthodes d’apprentissage du français : « Nous apprenions une langue que nous ne parlions pas, et nous parlions une langue que nous n’apprenions pas », dit l’un d’entre eux…
Cependant, la plupart notent le sentiment de honte induit par les mêmes pratiques scolaires à l’égard de ce qu’ils étaient, sentiment exprimé par quantité de formules souvent violentes. « L’acquisition du français est apparue comme une nécessité, et le breton, proscrit de l’école, "synonyme de pauvreté, symbole d’ignorance et promesse de dérision" », résume Griffon, citant
Le Cheval d’orgueil d’Hélias."

Yves Griffon, La langue bretonne et l’école républicaine. Témoignages de mémorialistes , CRBC Rennes-2 – Université Européenne de Bretagne, 2008, 202 p. 15 euros. (CRBC Université Rennes 2, dépt de breton et celtique, place du recteur Le Moal CS 24307 - 35043 Rennes Cedex ISBN : 978-2-917681-00-8)

http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article2116

07/01/2009

Disprizioù : kemenadenn Coop Breizh

Ur gemenadenn a zo bet kaset, e galleg hepken, get Coop Breizh (da Brezhoweb), a ziout an Dispriz roet dezhi get juri an disprizioù (ezel ar juri-se on-me)/ Coop Breizh a envoyé au site Brezhoweb un rectificatif (en français uniquement), concernant le dispriz qu'elle s'est vue attribuer par le jury des Disprizioù (dont je fais partie) :

"Les 3 cds cités dans les dispriziou ne sont pas des disques produits par coop breizh mais distribués;
merci de faire un rectificatif auprès des médias
cd le meut produit label production
cd dialogues produit par buda musique
cd revolution en bretagne auto prod"

Ha Coop Breizh, evel skigner, n'hella ket goulenn get ar broduerion pladennoù e brezhoneg da lakaat muioc'h a-vezhoneg war ar goloioù ha barzh al levrigoù ? Pozioù ar sonennoù a zo e brezhoneg, troet e galleg met ar peurrest a zo e galleg hepken d'ar peurliesan hag, a-wezhoù, e galleg hag e saozneg ! ? Ar brezhoneg ne vez ket implijet evit kanal hepken : komzet ha lennet e vez ivez, aotrouned produerion ha skignerion. Deoc'h-c'hwi da sonjal war an dra se evit gwellaat an traoù. Ne vehe ket fall evit ar yezh ha, marteze, evit gwerzhiñ muioc'h c'hoazh a bladennoù.

Et Coop Breizh, en tant que diffuseur, ne peut-elle pas demander aux producteurs de disques en breton un minimum de présence de la langue bretonne sur les couvertures et les livrets ? Il n'y a souvent que les chants qui sont écrits en breton, avec la traduction en français : le reste est unilingue franco-français, voire bilingue franco-anglais ! ? La langue bretonne n'est pas qu'une langue chantée, elle a des lecteurs et des locuteurs aussi, messieurs les producteurs-diffuseurs. Il faudrait peut-être réfléchir à améliorer tout ça (en espérant que vous vous sentiez concernés), pour donner une meilleure visibilité à la langue bretonne (qui en a toujours besoin à mon avis) et, qui sait, vendre encore plus de disques ?

Christian Le Meut

http://rezore.blogspirit.com/archive/2008/12/20/disprizio...

29/12/2008

Levr : Aada ha Narki

aada340.jpg Ul levrig bourrapl m'eus lennet n'eus ket pell zo : romant diwezhañ Goulc'han Kervella, "Aada ha Narki". Un danevell hir eo, kentoc'h evit ur romant : 58 pajenn (10 euro, embannet get Al Liamm). Un istor karantez etre daou zen yaouank a vev da vare ar mesolitik, da lâret eo, dre vras, 7.000 vloaz zo, e Breizh hanternoz, koste Plougerne pe Gwiseni ! Resis eo e keñver al lec'h... Ar pezh a zo, ha n'ouion ket mard ar skrivagner n'eus tennet kont ag an dra-se : ar mor 'deus kresket kalz abaoe ar c'houlz-se hag an aodoù o deus chanchet kalz ivez...

Div bobl a zo e chom tost unan d'eben : meuriad Aara, jibouesourion a zo e chom er maez, en natur; ha meuriad Narki, nevez degouezhet ar re-se, a oui sevel tier ha labourat an douar. Ha setu Aara, piket e galon get Narki... Met bec'h a zo etre an div bobl, betak brezel. Hag e vo ret da Aara kuitat e bobl evit mont get Narki ?

Un istor deverrus, skrivet a-feson, a gas al lenner d'ar ragistor.

Aara ha Narki, 10 €, ti embann Al Liamm.

En français : Petite note pour présenter une longue et agréable nouvelle en langue bretonne, Aada et Narki, que Goulc'han Kervella vient d'éditer chez Al Liamm. Une histoire d'amour aux temps mésolithiques (7.000 ans environ).

24/12/2008

Nedeleg laouen !

Nedeleg.jpgGet skeudenn dibunadeg Nedeleg Aï'ta, e kêr Gwened disadorn paseet evit brudiñ ar brezhoneg, e souetan deoc'h un Nedeleg laouen !

Avec cette image de la manifestation organisée samedi dernier par Aï'ta à Vannes pour promouvoir le breton, je vous souhaite un joyeux Noël !

20/12/2008

Disprizioù : an disoc'hoù ! Les résultats !

Disprizioù ar brezhoneg a zo bet roet diriaoù paseet e c'hoariva Pondi, e-pad an abadenn Webnoz (a zo skignet war al lec'hienn Brezhoweb). Barzh ar juri, tri c'hazetenner a vicher, evel ar bloaz paseet : Lionel Buannic (Webnoz), Gwenal Dage (Ya!) ha me evit Rezore ! Tud a galite, neuze... Setu ar re a oa war ar rank, ar re "nominoet" :

Les "Disprizioù" de la langue bretonne (comment traduire ? Les "mépris" envers la langue bretonne), ont été remis jeudi dernier au théâtre de Pontivy, pendant l'émission Webnoz (diffusée sur le site Brezhoweb). Le jury était composé de trois journalistes professionnels (comme l'année dernière) : Lionel Buannic (Webnoz), Gwenael Dage (Ya!) et votre serviteur pour Rezore... Voici les "nominoés":

Media
• Radio France : sinet eo bet get rener Radio France karta "Ya d'ar brezhoneg" ar bloaz-mañ, met netra nevez e brezhoneg war lerc'h war gwagennoù France Bleue Breizh Izel, France Bleue Armorique (hag e Liger Atlantel ?...). Un taol brud, un taol pub, eo bet, ha netra all.
• TV Breizh : evit bout chomet a sav get he abadenn diwezhañ e brezhoneg...
• Strak (abadenn war TV Rennes) : ??? Bizkoazh m'eus klevet komz ag an abadenn-se a oa skignet war TV Roazhon hervez an daou ezel all ag ar juri... Abadennoù skinwell graet get Roazhoniz evit ar Roazhoniz ?

Deskadurezh
• Skol-Veur Breizh-Izel : pannelloù divyezhek ebet e skol-veur Breizh-Izel, met gwellaet e vo hervez ar pezh hon eus klevet...
• Deskadurezh Stad : evit nompas bout asantet digoriñ ur c'hlas nevez e skol Merville An Oriant, daoust ma oa ur bochad bugale war ar rank...
• DDEC ar Mor-Bihan : evit bout serret geti div glass divyezhek er skol Sant Kristof, An Oriant.

Buhez foran
• Ar vrezhonegerien a-vihanik ha ne faota ket dezhe komz brezhoneg... Na gober strivoù evit ar re a zesk. Profet eo bet, roet eo bet dezhe ar brezhoneg get o zud ha ne reont ket netra get ar binvidigezh-se, domaj ! Ne vec'h ket mui kastizet ma gomzit brezhoneg, tudoù, echu get an taolioù war ho pizioù ! Echu get an dismegans ivez : ar yezhoù rannvroel a zo bet anavezet get Bonreizh (Konstitussion) Bro C'hall : profitit neuze, komzit !
• Festimanif Naoned : hag e dalv ar boan sevel dibunadegoù sort-se ?
• Ar «c’hofoù tev» : kit da welet war lec'hienn Brezhoweb (ar forum), petra eo ar "c'hofoù tev" hervez Skoulm, un den en deus skrivet ur gemenadenn deomp.

Politikerezh
• Kumuniezh parrezioù Gwened : evit bout lakaet panelloù unyezhek, galleg hepken, koste plegmor Morbihan...
• Ti-kêr Plougerne : rak ar maer a faota dezhan lakaat anvioù nevez (e galleg) e straedoù ha lec'hioù zo e lec'h anvioù kozh e brezhoneg.
• Akademiezh Bro-C’hall : evit bout lakaet he fri ba' an tabut a zo bet e 2008 er parliamant, evit leskel ur plas d'ar yezhoù rannvroel, ar pezh a zo bet graet daoust d'an Akademiezh.

Pladennoù-levrioù
pladennoù338.jpg • Coop Breizh : evit bout embannet* geti ur bochad pladennoù get brezhoneg a-barzh (sonennoù), ha netra e brezhoneg war ar golo, raksridoù ha displegadennoù e galleg hepken pe, a wezhoù, e galleg hag e saozneg... Evel ma vehe ar brezhoneg ur yezh mat da vout kanet met fall da vout diskouezhet ha brudet evel ur yezh komzet c'hoazh.
• Bretagne entre histoire et identité (Alain Croix) : div bajenn hepken war ar brezhoneg, re nebeut a zisplegadennoù memestra...
• Dictons d’Armor et d’Argoat (embannadurioù Ouest France) : u levr brav, skeudennoù kaer, troioù lâret displeget e brezhoneg, galleg, saozneg, met... Un titl e galleg hag e saozneg hebken, titl ebet e brezhoneg ! Ar brezhoneg a zo danvez kentañ al levr-se, met an daou zen o deus savet al levr a ra evel ma vehe marv ar yezh.

Priz ispisial ar juri.

* A-benn ar fin, ar pladennoù-se n'int ket bet produet get Coop Breizh met skignet geti, eme Jean-Yves Le Corre e anv Coop Breizh, d'ar 6/01/2009 (kemenadenn kaset da Brezhoweb). Ha Coop breizh n'hella ket goulenn get ar broduerion pladennoù da lakaat un nebeut brezhoneg war ar golo ???

Ar maout ac'h a gant…

Media : TV Breizh
Deskadurezh : Renerezh Skolioù Katolik ar Mor-Bihan
Buhez foran : Ar vrezhonegerien a-vihanik ha ne faota ket dezhe komz brezhoneg...
Politikerezh : Ti-kêr Plougerne
Embann (CD-levrioù) : Coop Breizh
yarfall309.jpg Priz ispisial ar juri : d'ar stal Val de Rance evit an evaj graet get sistr hag anvet gete "Yar Mat" ("poule bonne" ! "Bonne santé a zo skrivet "Yec'hed mat" e brezhoneg pe c'hoazh "yehed mad"...)

Disprizioù 2008
Les grands vainqueurs…


Media : TV Breizh (pour avoir supprimer leur dernière émission en breton).
Enseignement : DDEC du Morbihan pour la fermeture deux classes bilingues à l'école Saint Christophe de Lorient.
Vie publique : Les bretonnants de naissance qui refusent de parler breton et ne font pas d'effort envers les apprenants ! Ils et elles ont eu le breton offert à leur naissance et durant leur enfance, et n'en font rien. Dommage. On ne punit plus les gens qui parlent breton, tudoù ! Les coups sur les doigts, c'est fini, et, en plus, les langues régionales viennent d'être admises dans la Constitution française : profitez-en, komzit, parlez !
Politique : le maire de Plougerneau parce qu'il veut remplacer des noms de rues et lieux en breton par des noms en français.
Édition (CD-livres) : Coop Breizh pour les couvertures et livrets de CD de musique et chants bretons qui ne comportent aucun mot de breton (si ce n'est les paroles des chants eux-mêmes), alors même qu'ils sont parfois bilingues (français... anglais !). Le breton n'est pas qu'une langue chantée, elle est aussi (encore) parlée et peut-être montrée, voire promue. Ce "dispriz" ne concerne pas les oeuvres elles-mêmes mais leur habillage.*
Prix spécial du jury : la boisson à base de cidre produite par Val-de-Rance et appelée "Yar Mat" (ont-ils mis du jus de poule dedans ? "Yar", c'est poule en breton; "Yec'hed mat", bonne santé).

Christian Le Meut

http://www.brezhoweb.com/?mode=forum&no_sujet=31&...

* Le 6/01/2009, au nom de Coop Breizh, Jean-Yves Le Corre demande de rectifier : les disques présentés lors des Dispriz n'ont pas été produits par Coop Breizh, mais diffusés par elle.C'est une précision. Coop Breizh ne peut-elle pas demander aux producteurs de disques en breton un minimum de présence de la langue sur la couverture et les livrets ? Il faudrait peut-être qu'ils y réfléchissent...

19/12/2008

BioBreizh : brezhoneg ebet !

biobreizh337.jpgUl lec'hienn nevez a zo bet savet  get produerion bio e Breizh : BioBreizh. Ar pal : brudiñ ar boued bio savet e Breizh. Fiskal. Brudiñ ar "bio" a zo ur sonj vat, a gav din. Bet on da welet al lec'hienn-se neuze : teiryezhek eo... Galleg, evel rezon, saozneg hag... alamaneg ! Ger ebet e brezhoneg war al lec'hienn "BioBreizh"... Hag ar Breizh-se a zo get pevar departamant hepken ! Bizkoazh kement all !

 

Des producteurs bio de Bretagne viennent de créer un nouveau site internet : BioBreizh. Le but : promouvoir la nourriture biologique produite en Bretagne. Très bien. Promouvoir le bio est une bonne idée, à mon avis. Je suis donc allé voir ce nouveau site qui est... trilingue : français, évidemment, anglais et... allemand ! Pas un mot de breton sur le site "Bio Breizh" et cette Bretagne-là n'a que quatre départements, point de Loire-Atlantique ! Pas très bio à voir tout ça. Dans les commentaires : une réponse du président de Bio Breizh... En breton !

http://www.biobreizh.org/