Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10/12/2009

Langues bretonne, corse, basque... Le ministre de "l'identité nationale" répond !

Dec'h an intron Faure, kannadez a zo e penn ar strollad kannaded a labour evit ar yezhoù rannvroel, deus goulennet get ar gouarnamant mard a oa en e sonj kinnig ul lezenn a ziar ar yezhoù rannvroel, evel ma oa bet prometaet ar bloaz paseet... An aotroù ministr ar sevenadur, a zo e karg an dra-se, ne oa ket deuet da reskont, an aotroù Besson, e karg an "identitelezh vroadel", deus reskontet...

Hier, la député qui dirige le groupe d'étude pour les langues régionales à l'Assemblée, a demandé a gouvernement s'il compte présenter un projet de loi pour les langues régionales, comme il l'avait promis l'année dernière... Le ministre de la Culture, en charge du dosser, n'est pas venu répondre, c'est M. Besson, en charge de "l'identité nationale" qui a répondu...

Setu liammoù get al lec'hienn Daktu :

http://daktu.info/spip.php?article4113

http://daktu.info/spip.php?article4116

07/12/2009

Langues régionales : Hélène Carrère d'Encausse enterre la hache de guerre ?

Ar bloaz paseet an Akademiezh Bro C'hall hag he sekretourez peurbadus Hélène Carrère d'Encausse o doa savet a-enep raktres ar parliamant da anavezout ar yezhoù rannvroel b'ar bonreizh, lezenn stur Bro C'Hall, ar pezh a oa bet graet memestra... Ha neuze, chanchet eo taol spered an Akademiezh bremañ ? Setu ar pezh doa laret ar sekretourez peurbadus d'an 3 a viz-mañ.

L'année dernière l'Académie française et sa secrétaire perpétuelle Hélène Carrère d'Encausse s'étaient élevés contre le projet parlementaire de reconnaissance des langues régionales dans la Constitution, qui furent reconnues quand même... L'Académie a-t-elle changé de point de vue depuis ? On dirait, à lire ce qu'a déclaré la secrétaire perpétuelle jeudi dernier, 3 décembre :

"Que les langues régionales revendiquent une place à ses côtés (aux côtés de la langue française) n’est en rien tragique. Elles sont une part de notre histoire et cohabitent pacifiquement avec le français. Nous ne sommes plus au temps de l’abbé Grégoire qui voulait les supprimer. Aujourd’hui, le breton, le basque, le corse sont enseignés dans les écoles et les universités. Et à l’entrée de chaque ville ou village, les plaques indicatrices portent le nom du lieu dans la langue régionale."

http://www.academie-francaise.fr/actualites/index.html

06/12/2009

Sonerezh/Musique : Gwennyn, "pop rock" mod Breizh

gwennyn408.jpgNe m'eus ket bizkoazh skrivet war Rezore ar blijadur m'eus e selaoù sonennoù Gwennyn. Ar vaouez yaouank-se a skriv al lodenn vrasan ag he sonennoù e brezhoneg; al lodenn all a zo bet skrivet get tud all, get barzhed evel Naig Rozmor pe Maodez Glanndour. Gwennyn a sav ivez ar sonerezh get sikour tud all evel Patrice Marzin evit Mammenn, an eil bladenn. Ar pezh  blij ar muiañ din war he pladennoù a zo he mouezh hag ar sonerezh pop-rock. Beugon, startijenn a zo geti, ha sioulder ivez, a wezhoù. "Mammenn", a zo deuet er maez ar bloaz mañ hag an hini kentañ, "En tu all", e 2006.

Je n'ai jamais pris le temps d'écrire, sur Rezore, le plaisir que j'ai à écouter la chanteuse Gwenynn. Cette jeune femme écrit la plupart de ses chansons, en breton, les autres sont l'oeuvre, par exemple, de poètes comme Naig Rozmor ou Maodez Glanndour. Gwennyn est aussi l'auteur des musiques, aidée par le musicien Patrice Marzin dans le deuxième album, Mammenn ("matrice" ou "source" en breton). Ce que je préfère, sur les disques de Gwennyn, c'est sa très belle voix et la musique pop-rock. Elle alterne les morceaux énergiques et les morceaux plus calmes. Mammenn est sorti cette année, "En tu all", le premier album, en 2006. Christian Le Meut

gwennun409.jpg

03/12/2009

Disprizioù : an distro !

Evit an trivet bloaz e vo roet "Disprizioù" e keñver ar brezhoneg get ur juri savet get kazetennerion (brezhonegerion razh anezhe), e-pad un abadenn Webnoz a vo, ar wezh mañ, en Henbont, d'ar merc'her 16 a viz-mañ. Buhez foran, politikerezh, arzoù, kevredigezhioù : ma peus sonjoù da ginnig, evit ma vehe "nominoet" un den brudet en dehe lâret traoù dismegansus e keñver ar brezhoneg, pe ur strollad tud, pe un embregerezh, ha me oar me, kit war lec'hienn Brezhoweb.

Pour la troisième année consécutive des "Disprizioù", les prix du mépris à l'égard de la langue bretonne, seront attribués par un jury de journalistes bretonnants lors d'une émission Webnoz (émission de télé en breton sur internet), qui aura lieu, cette fois-ci, à Hennebont, le mercredi 16 décembre. Vie publique, politique, arts, associations : si vous avez des propositions pour "nominoer", une personne publique qui aurait eu des propos méprisants à l'égard de la langue bretonne, ou une organisation, ou une association, ou encore une entreprise (etc), allez sur le site de Brezhoweb.

http://www.brezhoweb.com/?titre=an-dispriziou&mode=em...

30/11/2009

Langue bretonne : les contes de Loeiza ar Meliner réédités en bilingue

loeiza406.jpgSetu ur pennad m'eus skrivet e galleg (hepken) a ziar ul levr nevez adembannet, Ar bont ar velin, kontadennoù skrivet get Loeiza ar Meliner. Voici un article à propos de la réédition des contes de Loeiza ar Meliner*.

1938 : cette année là les contes que Loeiza ar Meliner racontait en breton à ses six enfants sont édités pour la première fois. 71 ans plus tard une deuxième édition, bilingue, est publiée, fruit du travail d'enfants et de petits enfants de la conteuse hennebontaise...

"Ar bont ar velin", ("Sur le pont du moulin"), est le titre du recueil de contes écrits par Loeiza ar Meliner (1887-1977). Cette agricultrice imaginait des contes et les racontait à ses enfants, puis les écrivait pour les publier dans la revue de son mari, le poète-paysan Loeiz Herrieù (Louis Henrio, 1879-1953), "Dihunamb".
Née à Languidic, Loeiza ar Meliner tenait la ferme familiale à la Villeneuve, à Hennebont, avec son mari. Ce dernier se retirait souvent pour écrire ses articles, ses poèmes et chansons, ou ses carnets de la guerre 1914-18 publiés sous le titre "Kammdro an ankoù", un des chefs d'oeuvre de la langue bretonne du XXe, jamais publié en français.

300 exemplaires tirés
Ces contes n'avaient jamais été réédités depuis 1938, ni traduits. C'est chose faite. Un des fils de Loeiza, Meriadeg Henrio, les a traduits. Il est l'auteur d'un dictionnaire breton vannetais-français et d'une méthode d'apprentissage du breton parus chez Emgleo Breiz. D'autres membres de la famillle, dont Anna Le Guennec, petite fille de Loeiza, ont également travaillé à la réédition. Il a fallu transcrire en breton tel qu'il s'écrit aujourd'hui, demander les droits de reproductions des très belles estampes de Raoul Perrin, trouver un éditeur, etc. Le tout donne un bel ouvrage, comprenant 20 contes (220 pages), édité chez Anagrammes et tiré à 300 exemplaires.

meliner407.jpgUne oeuvre à partager
Une introduction rappelant la vie de Loeiza ar Meliner aurait été utile, cependant, afin de mieux comprendre le contexte dans lequel cette femme a vécu et a imaginé ses contes. Anna Le Guennec, qui vit à Rennes, se souvient de Loeiza ar Meliner comme d'une grand-mère qui "avait toujours plein d'histoires", d'une chanteuse, d'une femme "douce et gentille". Après la mort de son mari, en 1953, Loeiza ar Meliner vécut à Locoal-Mendon où son fils Meriadeg, était prêtre. Décédée en 1977, elle est enterrée dans le cimetière de Saint-Caradec, à Hennebont, auprès de son mari.
Par ce beau travail, enfants et petits enfants ressuscitent les contes de Loeiza ar Meliner et donnent à partager une oeuvre importante de la littérature bretonne. Attention cependant, pour les personnes intéressées : sur les 300 exemplaires imprimés, 209 ont déjà été vendus en souscription. Les autres sont diffusés dans certaines librairies spécialisées en culture bretonne.

Christian Le Meut

Ar bont ar velin, Sur le pont du moulin, Loeiza ar Meliner, Ed. Anagrammes. 28€. Diffusion : Coop Breizh à Lorient; librairie de la basilique à Sainte- d'Auray; L'encre de Bretagne à Rennes...

*Cet article est également paru dans les éditions de Lorient et d'Auray du journal Le Télégramme.

29/11/2009

Job an Irien war internet

Disul eo hiriv hag ar re n'hello ket mont d'an overenn a c'hello selaoù ur beleg e brezhoneg war internet, Job An Irien. Ha brezhoneg brav getan ! Kouviet a oa bet Job An Irien da gomz e brezhoneg e stal levrioù Dialogues, e Brest, e penn kentañ ar miz-mañ. Ur skrivagner eo : kronikennoù divyezhek, barzhonegoù, hag all, en deus embannet. Ar pennad kaoz enrollet a bad pemp munutenn hag istitlet eo e galleg.

C'est dimanche aujourd'hui et ceux qui ne pourront pas aller à l'église pourront écouter en breton un prêtre sur internet, Job An Irien. Et  du beau breton ! Job An Irien a été invité à discuter en breton à la librairie brestoise Dialogues, en début de ce mois. C'est un écrivain qui a édité pusieurs ouvragres de chroniques (bilingues), poèmes, etc. L'entretien enregistré (5 mn), est sous-titré en français.

http://www.youtube.com/watch?v=0R0ZpHnD5NY

18/11/2009

Brezhoweb : Dibikouz, un abadenn nevez evit ar vugale

Abaoe an distro skol e vez skignet bep sizhun war Brezhoweb un abadenn nevez evit ar vugale, Dibikouz, get tresadennoù bev ha reportajoù a bep sort. Kinniget vez get Marionig ha Lili. Al liamm da heul.

Depuis la rentrée le site internet Brezhoweb diffuse chaque semaine une émission pour les enfants, Dibikouz, avec des dessins animés et des reportages. C'est présenté par Marionig et Lili. Voici le lien :

http://www.brezhoweb.com/?titre=dibikouz&mode=emissio...

11/11/2009

Mona Ozouf war Frañs sevenadur

Liammoù talvoudus a zo bet lakaet barzh an "evezhiadennoù" diwezhañ get Alwenn, evel hani evit mont da selaoù an abadenn skingomz graet get Mona Ozouf war Frans Sevenadur. A-du on get ar pezh a lâr Alwenn a ziar an abadenn-se.
Des liens intéressants ont été mis dans les commentaires récents par Alwenn, notamment celui avec le site de l'émission "La fabrique de l'histoire", diffusée ce matin, avec Mona Ozouf. Je suis d'accord avec les commentaires d'Alwenn sur cette émission. Fañch Broudic en fait aussi sur son blog "Langue bretonne".

http://sites.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emiss...

http://languebretonne.canalblog.com/

10/11/2009

Votadeg evit brezhoneg en tier Post : an disoc'hoù

Disadorn e oa bet dalc'het standoù e meur a lec'h e Breizh, get tud ar gevredigezh Aï'ta, da votiñ evit goulenn ma vo lakaet brezhoneg en tier post e Breizh. An disoc'hoù a zo bet embannet war lec'hienn Aî'ta.

Samedi des membres de l'association Ai'ta ont tenu des stands dans plusieurs villes afin de voter pour que la langue bretonne soit présente dans les Postes de Bretagne. Les résultats sont sur le site d'Aï'ta :

http://ai.ta.free.fr/spip/spip.php?article227

Liammoù all/D'autres liens :

http://ceciestunexercice.wordpress.com/2009/11/07/le-bret...

http://brest.letelegramme.com/local/finistere-nord/brest/...

08/11/2009

Yezhoù rannvroel/Langues régionales : ali ar c'hannad Urvoas/Le point de vue du député Urvoas

Aterset eo bet Jean-Jacques Urvoas, kannad Penn ar Bed (sosialour), get Le Télégramme (vidéo) a zivout ar raktres lezenn evit ar yezhoù rannvroel. Le député socialiste du Finistère a été interviewé par le Télégramme (vidéo), au sujet de la future (?) loi sur les langues régionales.

http://www.letelegramme.com/static/video/player.php?sig=i...

06/11/2009

Morbihan kreisteiz : Filaj global er radio

"Filaj Global - an Distro" eme Patrig Drean war e vlog Kelionenn. Rak ar paotr-se a vourr ivez barbotal b'ar radio ! Setu e zisplegadennoù :

"Ur gerig evit lâret deoc'h eo kroget (mall a oa !) sezon nevez Filaj Global, un abadenn radio (a gasan me) àr RMS (89.6 FM; Radio Morbihan Sud eo, skigniñ a raont àr greisteiz ar Morbihan (piv en dehe kredet ?). A-barzh èl da gustum, barboterezh a-ziàr an natur, ar sonerezh, ar brezhoneg... D'ar merc'her etre 7e hag 8e d'an noz, ha d'ar sadorn etre 2e ha 3e d'enderv. Bep pemzekteiz e arru un abadenn nevez, da c'hortoz e vez lakaet da selaou ar memes abadenn estroc'h evit ur wezh."

En français : les sud-Morbihannais peuvent écouter chaque mercredi entre 19 h et 20 h une émission tout en breton sur Radio Morbihan Sud, rediffusée le samedi de 14 h à 15 h.  Elle  est pas belle la vie ?

05/11/2009

Yann Arthus Bertrand : ne blij ket dezhan ar pannelloù divyezhek

Hervez an Ekoblog, hag ar gazetenn Bretons, Yann Arthus Bertrand, tenner poltridi hag ekologour brudet, ne blij ket dezhan ar pannelloù divyezhek e Breizh. War e seblant, ne ouia ket penaos a gerzh an traoù get ar yezhoù...
D'après l'Ekoblog, et la revue Bretons, Yann Arthus Bertrand, photographe et écologiste renommé, n'aime pas les panneaux bilingues en Bretagne. Mais il n'a pas l'air de connaître grand chose en ce qui concerne le fonctionnement des langues...

http://lugue.ekoblog.eu/post/2009/10/30/Yann-Arthus-Bertr...