Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/06/2010

Levr/livre : Lavaroù kozh a Vreizh Izel

lavarou420.jpgMaltouter a vicher, Léopold-François Sauvé (ganet e 1837) 'doa dastumet hag embannet (e 1878) "lavaroù" bet klevet getan e Breizh. Al lodenn gentañ (Furnez ar gêr) a zo bet embannet e miz Du 2009 get Emgleo Breiz, hag un eil a vo embannet a-benn nebeut (Furnez al labourer). Ur sonj vat eo rak al lavaroù-se a zo c'hoazh gwir hiriv an deiz. Setu da heul un nebeut lavaroù kozh lennet genin barzh al levr-se ha skrivet doare Emgleo Breiz:

"Didalvez eo ha koll amzer
Deski ar mad heb hen ober"

"Gwelloh eo beza kiger eged beza leue"

"Sellit ouz ho potou
Hag e welot toull ho loerou"

"N'eo ket red taol mein war-lerh kement ki a harz"

"N'eus ket pesk hep e zrein"

"Brud fall a ya beteg ar mor

Brud vad a jom e toull an nor"

"Ar wirionez a zo diêz da gleved
Dreist pep tra d'an hini n'he kar ket"

"Neb a zo laouen get bara seh
A gav beuri e pep leh"

"An hini a zebr stripou
A zebr kaoh a wechou"

"Ar madou braz, an enoriou
Euz a zent a ra diaoulou"

"Al laeron vihan a vez krouget
Hag ar re vraz ne vezont ket"

Un nebeut lavaroù a zo "macho" ur sort :
"Ar homzou a zo merhed
Hag ar skridou a zo gwazed"

"Ar ralla tra a ya en hent
A zo eur penn-moch heb rohal
Eur hi hep trotal
Diou vaouez hep kaozeal".

E galleg/En français : "Lavaroù koz a Vreiz-Izel" (Editions Emgleo Breiz).est le premier tome d'une réédition de proverbes et expressions en langue bretonne collectés par le douanier Léopold-François Sauvé, au XIXe siècle. Ils expriment une sagesse populaire qui reste pertinente aujourd'hui, si ce n'est les dictons un peu misogynes. Cette édition est uniquement en breton. L'édition d'origine, en 1878, était bilingue sous le titre "Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne".

Lavaroù koz a Vreiz-Izel, 1-Furnez ar gêr, Léopold François sauvé, Emgleo Breiz, 9,9 €, 115 bajenn.

Christian Le Meut

 

 

21/06/2010

Gilles Servat : "L'Etat n'a pas fait pas grand chose pour les langues régionales"

Ar c'haner Gilles Servat n'eus reskontet da c'houlennoù kazetenn Sud-Ouest. Le chanteur Gilles Servat a répondu aux questions du journal Sud-Ouest...

http://www.sudouest.fr/2010/06/21/fete-de-la-musique-serv...

Penn ar Bed/Finistère : paeañ evit sevenadur Breizh? Payer pour la culture bretonne?

Al lodenn vrasan ag ar Vretoned a vehe a-du get ar brezhoneg hag evit ma vehe komzet brezhoneg c'hoazh en amzer da zonet, hervez enklaskoù pe sondadegoù a zo... Ya met pa vez goulennet gete paeañ evit ar yezh pe ar sevenadur, un afer all eo. Departamant Penn ar Bed en deus savet, un nebeut bleadoù 'zo, kentelioù "sevenadur Breizh" (yezh, istor...), evit ar skolioù kentañ derez dedennet get ar c'hinnig-se. Da gentañ e veze paeet razh an traoù get ar c'huzul veur met echu eo : an hanter a zle bout paeet get ar c'humunioù bremañ hag un nebeut anezhe n'int ket kountant evel Douarnenez ha Tregeneg, koste Pont-n'Abad...

La majorité des Bretons serait favorable à la langue bretonne, et à ce qu'elle continue à être parlée à l'avenir, d'après certaines enquêtes et certains sondages... Oui, mais quend il s'agit de mettre la main à la poche pour la langue et la culture, cela devient plus compliqué. Le département du Finistère a mis en place depuis plusieurs années des cours optionnels de culture bretonne (langue, histoire...), pour les écoles volontaires. Au début, c'était totalement pris en charge par le Conseil général mais, désormais, les communes doivent payer la moitié et certaines rechignent, voire refusent, comme Douarnenez ou Treguenec (du côté de Pont l'Abbé)...

http://www.ouest-france.fr/actu/actuLocale_-Conseil-munic...

20/06/2010

Galv an 23a viz Mezheven 1940/L'appel du 23 juin 1940

Petra zo tremenet an 23 a viz mezheven 1940, da lâred eo pemp deiz goude galv ar jeneral de Gaulle war Radio Londrez ? An deiz se oa bet troet e brezhoneg galv ar jeneral de Gaulle evit boud lâret ha skignet war Radio Londrez. Charles Guillois oa an den, ur Breton, an hini en doa troet ar galv ag ar galleg e brezhoneg. Ur bochad Bretoned oa e barzh ar “Forces françaises libres”. E penn kentañ, tost 50 % ag ar soudarded-se oa a Vreizh. En o mesk, Charles Guillois, met ivez tud ag Enez Eusa, da skouer, hag ur bochad marteloded all... An doere-se zo embannet e barzh niverenn 86 ar gelaouenn Ar Falz (embannet get Skol Vreizh). A bouez eo gouiet traou-se evit kompren n’o doa ket labouret razh ar Vretoned get an nazied ! Ul lodenn vras doa stourmet a enepte... Ul lodenn all gete, met all lodenn vrasan, moarvat, oa chomet e c'hortoz ha bevañ... Evel e Bro Frans, dre vras !

L'appel du 23 juin 1940 sur Radio Londres, vous connaissez ? Il s'agit de la traduction en langue bretonne de l'appel du général De Gaulle, traduit et dit par Charles Guillois, un Breton qui avait rallié De Gaulle (durant les premiers mois, près de 50% des effectifs de la France Libre étaient constitués de Bretons). C'est la revue Ar Falz (Ed. Skol Vreizh, n°86) qui a rappelé ce fait historique peu connu mais qui mérite de l'être. La collaboration de certains militants nationalistes bretons de l'époque ne doit pas faire oublier que l'on a parlé breton dans la Résistance et que la population bretonne a fait comme les autres : une minorité a résisté, une autre a collaboré, et la très grande majorité a survécu sans prendre partie. La langue bretonne en soi n'est pour rien dans l'utilisation qu'on en fait, de même que les diatribes antisémites de Céline sous l'occupation ne discréditent pas la langue française.

Christian Le Meut

Hag ivez/Et aussi : http://www.stervlan-mf.info/article-l-appel-du-18-juin-en...

Douarnenez : un vanifestadeg a zo bet

Setu da gentañ ul liamm get ur pennad embannet b'an Télégramme a ziar benn kentelioù brezhoneg ha sevenadur Breizh a vez roet d'ar vugale e meur a skol bublik 'zo e Penn ar Bed. Argant a vez roet get an departamant hag get ar c'humunioù evit-se, met kumun Douarnenez n'eus divizet chom a sav. Un doare da espern argant hag a sav trouz du-hont...
Petit lien avec un article du Télégramme à propos de de la décision prise par la municipalité de Douarnenez de ne plus financer des cours de langue et culture bretonne donnés dans certains écoles publiques. Ces cours sont co-financés par le département du Finistère et par les communes. Une façon d'économiser de l'argent qui fait du bruit...

http://www.letelegramme.com/local/finistere-sud/ouest-cor...

Ul liamm all davet ar pennad embannet goude ma oa bet tud e vanifestiñ ba' ti ker Douarnenez :
Et un autre lien vers un article paru après une manifestation dans la mairie de Douarnenez :

http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/finister...

Hag unan c'hoazh betek ur goulennadeg/Lien avec une pétition :

http://www.petitionenligne.fr/petition/pour-le-maintien-d...

17/06/2010

Ai'ta : Ar brezhoneg ivez e tramgarr Brest : evel e Tolosa, pe e Nisa !

Kemenadenn a-berzh kevredigezh Ai'ta!/Communiqué de l'association Ai'ta !

Goulenn a reomp e vefe ar brezhoneg e touez ar yezhoù a vo klevet en tramgarr. Ya, da welet evel just, met ivez da glevet! Ur yezh vev a rank bezañ komzet ha klevet ! Goulenn a reomp e vefe skrivet mat en-dro an anvioù-lec’h lâret pa'z eo posupl « Coat tan » da skouer a rank bezañ skrivet « Koad tan ». Goulenn a reomp e vefe pep tra en div yezh e diabarzh an tramgarr, koulz hag en tiez arsav hag er c’hirri boutin Bibus. Ur goulenn reizh eo. P’emañ ur yezh en arvar e rank an dilennidi kas an traoù war-raok. Evit poblañs Brest hag hini Breizh dre vras eo ret diskouez ez eo par ar brezhoneg ouzh n’eus forzh peseurt yezh all er bed: echu eo gant ar simbol !

"Du breton dans le tramway brestois, comme l’ont fait Toulouse et Nice pour l’occitan!"
Nous voulons pouvoir lire et entendre le breton dans le tramway qui entrera en fonctionnement à la mi-2012. Nous demandons à ce que le breton fasse partie des langues utilisées pour les annonces dans le tramway et que la toponymie des noms de stations soit de qualité en breton, mais aussi en français (avec une écriture en breton moderne quand c’est possible). Nous demandons à ce que toute la signalétique interne et externe au tramway soit bilingue, les stations ainsi que le réseau Bibus. Quand une langue est en danger, nos élus doivent mettre en cohérence leurs déclarations d’intention (Charte “Ya d’Ar Brezhoneg”, signée récemment par la Communauté Urbaine) et leurs actes. Pour la population de la région brestoise et de Bretagne, il est important de montrer que le breton est une langue égale aux autres : finie la honte !

Petra eo Ai’ta ?
Ai’ta ‘zo ur strollad tud yaouank laouen, difeulz ha distag deus ar strolladoù politikel. Stourm a reomp evit broudañ implij ar yezh. Stourm hervez doare an disentidigezh keodedel. Awenet gant doareoù Greenpeace, Réseau sortir du Nucléaire pe reporters sans Frontières a fell deomp sikour ar brezhoneg da gavout e blas er vuhez foran gantr ar pal kaout ur statud ofisiel evit hor yezh.

Ai’ta ! C’est quoi ?
Ai’ta ! est un collectif de jeunes qui militent pour la promotion de la langue bretonne vivante, de manière non-violente, conviviale et rattaché à aucun parti. Nous appliquons les principes de la désobéissance civile inspirés de Greepeace, Réseau Sortir du Nucléaire ou Reporters sans Frontières. Nous voulons aider le breton à trouver sa place dans la vie publique et avec un objectif de statut officiel pour notre langue

http://www.lapetition.be/en-ligne/pour-un-tramway-bilingu...

14/06/2010

Dihun : diaezamantoù 'zo

Ugent vloaz 'zo e oa bet savet kevredigezh Dihun da sevel hentennoù divyezhek (pe teryezhek), er skolioù privez. Desket 'vez brezhoneg get  muioc'h evit 4.000 krouadur ar bloaz mañ, met diaezamantoù 'zo abaoe un nebeut bleadeù.
L'association Dihun a été créée il y a vingt ans pour créer des antennes bilingues (voire trilingues) dans les écoles privées. Plus de 4.000 enfants y apprennent le breton cette année, mais des difficultés sont apparues ces dernières années.

http://www.ouest-france.fr/region/bretagne_detail_-Les-ec...

Libération : "Pinvidik eo va c'hemener"

libé024.jpgBrezhoneg war pajenn gentañ Libération ! N'eo ket hiriv (ne ouian ket ar pezh a zo bet embannet geti hiriv), met war pajenn gentañ an niverenn embannet d'ar yaoù 8 a viz Eost 1985. Hag estroc'h evit ar brezhoneg a oa : elzasianeg, okitaneg, euskareg, korseg, armenianeg ha flamandeg... Ar C'hapes brezhoneg a oa bet savet a-nevez get ar gouarnamant (Fabius ha Lang; Mitterrand a oa prezidant). Ha Libé da lakaat ur frasenn troet e meur a yezh: "Pinvidik eo va c'hemener", "My tailor is rich"...
M'eus ket gellet skanniñ ar bajenn a-bezh.

Du breton sur la première page de Libération ! Pas aujourd'hui (je ne connais pas leur "une" du jour), mais sur la "une" du numéro édité le jeudi 8 août 1985 ! Et il n'y avait pas que du breton : de l'alsacien, de l'occitan, du basque, du corse, de l'arménien et du flamand... Un Capes de breton venait d'être créé par le gouvernement (Fabius-Lang, Mitterrand étant président), et Libé avait traduit en plusieurs langues une même phrase : "Pinvidik eo va c'hemener", "Mon tailleur est riche", "My tailor is rich". Je n'ai pas pu scanner la page entière.

13/06/2010

Karaez : brezhoneg araok ar skol

E  lec'hioù 'zo, magourioù a grog da ginnig traoudigoù e brezhoneg d'ar vugale, evel e Karaez.
Certaines crèches commencent à proposer du breton aux enfants, comme à Carhaix.

http://www.letelegramme.com/local/finistere-sud/chateauli...

04/06/2010

"Enseignement du breton. Dépasser les blocages"

Emañ ar c'hazetenner ha klasker Fañch Broudic e krogiñ get ur studiadenn nevez : stad ar c'helenn brezhoneg hiriv an deiz. Ur blog en deus savet evit goulenn o sonj get an dud, e galleg pe e brezhoneg. Setu al liamm :
Fañch Broudic, journaliste et chercheur, entame une nouvelle recherche sur l'état de l'enseignement du breton actuellement. Il a créé un blog pour demander leur avis au gens qui en ont un, en français ou en breton. Le lien :

http://studi.canalblog.com/archives/2010/05/28/18030822.h...

Fañch Broudic en deus displeget palioù e labour d'an Télégramme/Fañch Broudic a expliqué les objectifs de sa mission au Télégramme :

http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/finister...

18/05/2010

Ar Redadeg war Frans 3

Setu ar reportaj bet savet get Frans 3 Iroise e brezhoneg a ziar benn bilans ar Redadeg 2010, dilun paseet; m'eus ket bet amzer da glask ar bezh a zo bet graet e galleg. Mard unan ac'hanoc'h n'eus gwelet ur reportaj e galleg, larit din.
Ci-dessous le lien sur le reportage fait par France 3 Iroise, en breton, de bilan de la Redadeg 2010. Si vous avez vu quelque chose en français, merci de me le signaler, je mettrai le lien. Pour l'instant, je n'ai pas trouvé.

http://info.francetelevisions.fr/video-info/index-fr.php?...

13/05/2010

Redadeg : courir pour une idée

"Ar Redadeg, la course-relais pour la langue bretonne, est passée en pleine nuit, à 1h30, mercredi, dans les rues d'Auray. Objectif : courir pour soutenir la langue bretonne en récoltant des fonds pour son enseignement et sa transmission. Journal d'un participant.


1 h 30 du matin, Auray, km 351. La nuit est fraîche. Nous sommes trois coureurs qui attendons, avenue Wilson, dans ma voiture, à côté du panneau du kilomètre 351 posé par les organisateurs. André Arhuero, président de l'association Douar Alré; Frédéric Barbary, pour le magasin Breizh ma bro et le Bar breton (Brec'h), et moi, en tant que président de l'association Kerlenn Sten Kidna, association de cours du soir de breton pour adultes en pays d'Auray. Deux associations, deux entreprises et... une élue : ce kilomètre a été acheté par Kaou Hulaud, adjointe au maire d'Auray et conseillère régionale, qui a volontiers accepté que nous courions à sa place. La première voiture de la Redadeg arrive à l'heure et nous donne les tee shirts rouges où nos kilomètres respectifs sont inscrits. Le convoi suit : une camionnette, deux voitures, deux cyclistes qui font la circulation. Les warnings sont mis. La musique (bretonne) est à fond, notamment l'hymne de la Redadeg composé cette année par le Pluvignois David ar Gall, et enregistré par des enfants des écoles Diwan avec le groupe Les Ramoneurs de menhir.

Dans la camionnette deux animateurs, le Brec'hois Patrick Dréan et Monique Ar Voulc'h, annoncent qui a acheté chaque kilomètre. Le coureur précédant me passe le relai, un tube symbolique dans lequel a été mis un texte écrit par un écrivain breton, qui sera lu à l'arrivée à Pontivy, le 15 mai. En route.Les rues d'Auray sont désertes. En 2008, première édition de la Redadeg, elle passait à 17 h. Des sonneurs de la Kevrenn Alré et des chanteuses étaient venues animer la place piétonne derrière la mairie. Nous avions couru avec des enfants des écoles. Cette année, il n'était pas possible d'organiser un tel rassemblement en pleine nuit. Nous sommes donc entre adultes, pour l'instant. Au carrefour du Ballon un parent d'élève de l'école Diwan prend le relai. D'autres personnes attendent plus loin. En courant, on se réchauffe.

2 h 40, Pluvigner, km 362. Les relais se sont bien enchaînés depuis Auray. A l'arrivée à Pluvigner, une enfant court un km, accompagnée d'une adulte. Nous ralentissons le rythme, ça repose un peu. D'autres personnes nous attendent plus loin : des enfants, des parents, deux employés municipaux et un conseiller municipal, Christophe Lacombe, qui courent les km achetés par la commune. Les organisateurs ont eu l'idée de nous faire faire le tour du bourg : c'est que ça grimpe, à Pluvigner.. A la sortie du bourg, je prends place dans la camionnette pour me reposer. S'arrêter fait du bien, mais il faut lutter contre le froid persistant, alors que je suis en sueur, dans cette camionnette ouverte aux vents. On me sert un café. Plusieurs parents d'élèves de Diwan Baod (Baud), prennent le relai. Un peu plus loin, c'est tout un groupe de jeunes du bagad de Locminé (Kevrenn Locgunec'h) qui nous rejoint : il y a presque une dizaine de coureurs entre Pluvigner et Landévant ! La foule ! On se prend en photo, on rigole. Une personnalité, le navigateur Eugène Riguidel rallie également la course avec des membres de sa famille. Puis, à un relais, tout ce groupe s'arrête. Reste une dame venue courir avec son chien en laisse.

4 h, Landévant, km 373 : Eugène Riguidel réapparait. Une petite fille et un adulte courent avec lui. Le navigateur est un fidèle : il a fait traverser la Loire aux coureurs avec son bateau mardi matin, à Saint-Nazaire. Sortie de Landévant : certains acheteurs de km n'ont pas prévu de coureurs. C'est aux accompagnateurs de courir. Je reprends la course. Les premiers mètres sont frigorifiants. La température affiche 4 à 5 degrés. J'ai les doigts engourdis; regret de ne pas avoir pris de gants... Mais courir réchauffe.

4 h 36, Brandérion, km 379. Nous traversons Brandérion désert. Patrick Dréan et moi courrons les deux km achetés par notre association. Les relais se font plus rares sur ce tronçon. Patrick remonte dans le camion où il assure l'animation en breton avec Monique Ar Voulc'h. Frigorifiés eux-mêmes, ils tentent de donner courage aux coureurs en chantant et racontant des histoires. La nuit commence à s'éclaircir.

5 h 16, Hennebont, km 385. On tient le bon bout ! Nous sommes deux coureurs qui traversons la ville d'Hennebont. Déserte. Il y a un peu plus de circulation. Un troisième prend un relai un peu avant la mairie. Puis nous descendons vers le Blavet où le groupe qui prend en charge la portion Hennebont-Bannalec nous attend. Un relayeur est présent. Des cyclistes. Un conseiller municipal d'Hennebont aussi. Trois quatre minutes afin que chacun récupère ses affaires et que les nouveaux investissent les véhicules. La course repart, direction Lanester par les bords du Blavet.
A cette heure matinale, les oiseaux se livrent à un vrai concert de chants variés et agréables à entendre. Ils me font penser à la variété des chants et des langues humaines. Comme la diversité biologique et animale, la diversité linguistique est, elle aussi, menacée.
Hier, mercredi midi, le site internet de la Redadeg affichait 1060 km vendus sur les 1.200 km à vendre.
Arrivée prévue samedi 15 à 17 h 30 à Pontivy, en passant par Quimper, Morlaix, Saint-Brieuc, Carhaix... 1.200 km auront été courus : dans le froid, sous la pluie, de jour comme de nuit, par des milliers de relayeurs de (presque) tous âges. Ils courent pour une idée : montrer, pacifiquement, leur attachement à la langue bretonne et à sa transmission de génération en génération.


Christian Le Meut*
*Journaliste, président de Kerlenn Sten Kidna; kilomètre 351 et quelques autres ensuite...

Une version plus courte de ce témoignage est parue dans Le Télégramme, édition d'Auray, du jeudi 13 mai 2010.

http://www.letelegramme.com/local/morbihan/vannes-auray/a...